• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      電影片名本地化翻譯研究
      ——以生態(tài)翻譯學“三維” 轉(zhuǎn)換為視角

      2022-11-01 04:45:36◎魏
      今古文創(chuàng) 2022年37期
      關鍵詞:三維譯者交際

      ◎魏 薇

      (南京大學 江蘇 南京 210023)

      本地化翻譯是當今世界翻譯活動中的重要組成部分?!氨镜鼗弊钤缰浮败浖蚓W(wǎng)頁的語言被翻譯為產(chǎn)品使用地語言的過程”,現(xiàn)在則泛指“一切分銷全球的產(chǎn)品在進入產(chǎn)品使用地市場時,其宣傳材料及操作手冊適應使用地市場語言和文化習慣的過程”(張瑩,柴明熲,2011)。電影同樣是一種產(chǎn)品。好的片名能夠激發(fā)觀眾的觀看欲望。因此,在對外傳播的過程中,電影片名的本地化翻譯便起到了關鍵的作用。一部電影能否在異國打開市場,不僅有賴于作品本身的質(zhì)量,也要考慮電影的片名是否能夠融入本地文化語境,吸引目標受眾的眼球。本文就電影片名的本地化翻譯進行研究,探討本地化翻譯的應用與策略。

      一、本地化翻譯

      (一)本地化翻譯內(nèi)容

      本地化翻譯的對象并不是單純的文本,而是產(chǎn)品,包括操作手冊、用戶界面、視頻、游戲、電子資料等,其目的是讓相關產(chǎn)品或服務滿足特定市場的不同需求。在對這些產(chǎn)品進行本地化翻譯時,譯者不應像處理傳統(tǒng)文本時僅僅從翻譯的忠實度、流暢性和美感等方面進行考慮,還需從產(chǎn)品的專業(yè)性能和商業(yè)價值等角度關注翻譯的可接受性和社會傳播度。電影片名作為本地化翻譯的對象之一,不僅應在文字上追求美感,還應暗示影片類型、故事核心以及電影所要傳遞出的價值觀,使譯名能夠打破文化壁壘,滿足更多本地觀眾的需求。

      (二)本地化翻譯過程

      本地化翻譯在國際上被稱為“GILТ Industrу”,其中G、I、L 分別是“Glоbаlizаtiоn”(全球化)“、Intеrnаtiоnаlizаtiоn”(國際化)和“Lосаlizаtiоn”(本地化)的縮寫,這在一定程度上也決定了本地化翻譯要依照“全球化→國際化→本地化”的流程來進行。相較于傳統(tǒng)的文本翻譯,本地化翻譯多出了“全球化”和“國際化”兩個環(huán)節(jié),它們作為中介和緩沖,可以使低資源語言向高資源語言進行轉(zhuǎn)換,從而提升“本地化”環(huán)節(jié)的流暢性與高效性。在“全球化”和“國際化”的過程中,原文需要從本國語翻譯成方便對外交流的世界通用型文本;而“本地化”則要對這一通行文本進行轉(zhuǎn)換,使其符合特定地區(qū)的表達習慣和文化語境。在本地化翻譯的過程中,譯者必須考慮到目標市場的語言特色及消費者心理,以克服跨文化交流中的諸多障礙。

      (三)本地化翻譯方法

      文學轉(zhuǎn)述的話語目的可能是實現(xiàn)文學藝術性,行業(yè)轉(zhuǎn)述的話語目的則是營銷推廣(陳琳,曹培會,2016)。電影本身具備藝術性,但創(chuàng)作電影的最終目的仍在于營銷與推廣。片名之于電影正如商標之于商品,好的片名能夠起畫龍點睛的作用,吸引受眾觀看,從而實現(xiàn)電影的經(jīng)濟價值和商業(yè)價值。電影片名的翻譯具有多樣性、靈活性等特點,可以根據(jù)不同的市場需求和受眾的心理預期進行創(chuàng)造性改寫,因此,本地化的一個新興業(yè)務領域——創(chuàng)譯(trаnsсrеаtiоn)也應需而生(李垚鑄,李鑫,陳佳勵,2020)。黃德先、殷艷(2013)對“trаnsсrеаtiоn”的定義是:創(chuàng)譯用目標語對源語文本加以改編,以自然流暢的方式傳遞原文中的信息,是翻譯基礎上的一種再創(chuàng)造。電影片名作為一種帶有宣傳性質(zhì)的文本,在本地化時可以運用創(chuàng)譯的策略,進行大膽的創(chuàng)造性改寫,將受眾放在第一位,從而達到理想的跨文化交際效果。

      二、本地化與生態(tài)翻譯學

      電影片名的本地化翻譯涉及文字表達、文化傳播和交際策略等諸多因素。好的譯名是對目標市場環(huán)境的選擇性適應的結(jié)果,因此生態(tài)翻譯學理論可用于電影片名本地化翻譯的評估。

      中國學者胡庚申基于“適者生存”的生態(tài)思想,于2005年提出“生態(tài)翻譯學”的概念,將其用于翻譯研究中。在胡庚申(2013:11)看來,生態(tài)翻譯學這一研究范式是在全球性生態(tài)理論熱潮的背景下形成的,它借助翻譯生態(tài)與自然生態(tài)系統(tǒng)特征的同構(gòu)隱喻,以東方生態(tài)智慧為依歸,是對翻譯進行的綜合性研究。生態(tài)翻譯學是一門跨學科研究,以“適應/選擇”理論為基石,系統(tǒng)性地探討翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和“翻譯群落”生態(tài)及其相互作用及相互關系(胡庚申,2013:27)。生態(tài)翻譯學中的一個重要理論是“三維”轉(zhuǎn)換,它在眾多維度的“適應性選擇和選擇性適應”的基礎之上,更多地關注譯本在語言維、文化維和交際維等三個維度下的適應性選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申,2013:22),為翻譯效果與策略提供了一個評估的維度。

      (一)語言維

      在語言維層面,譯者首先需要在源語言和目標語言之間進行適應性選擇和轉(zhuǎn)換。語言維的關注點在語言本身,包括語言的風格、結(jié)構(gòu)和修辭等方面。電影片名是一部電影內(nèi)容和主題的高度概括,一般而言需要簡明扼要、朗朗上口,通常給人以聽覺上的美感,能夠從語言形式上給人留下深刻的印象。中文和英文屬于不同的語系。譯者在對英文電影片名進行本地化翻譯時,需要考慮到中、英文在表達習慣、修辭手法和韻律美感等因素上存在的差異,從而盡可能地消除不妥的翻譯給人帶來的陌生感。

      (二)文化維

      在文化維下,當譯者面對含有文化因素的產(chǎn)品時,必須考慮到譯本在目的語文化背景下的可接受度。電影作為文化的載體,植根于本國的社會語境,在跨國傳播的過程中難免會遇到文化壁壘。為盡力打破文化隔閡,譯者應關注目標地區(qū)與本國在文化上的異同,對電影中的文化內(nèi)涵進行有效的解讀與傳播,從而拉近電影作品與目標觀眾的距離。文化維是“三維”轉(zhuǎn)換中的重點,也是本地化翻譯的難點,因此譯者應充分關注受眾群體的文化背景,避免造成文化誤讀甚至文化沖突。

      (三)交際維

      在交際維的層面,譯者要考慮雙語交際的意圖。翻譯作為雙語溝通的橋梁,終極目的在于更高效地溝通交流,因此譯者在語言維和文化維之外還需要注重交際的效果,必要的時候還要給予額外的解釋。在交際維下,譯者應盡量使電影片名的翻譯符合觀眾的心理預期。不同類型和題材的電影有著不同的本地化翻譯策略,但總體而言,片名應對電影的核心內(nèi)容與主題思想有所體現(xiàn)。這種“體現(xiàn)”應恰到好處,既能給目標群體留下初步印象,又能夠激發(fā)觀眾的觀看欲望。例如,對于過于簡短的片名,譯者可以根據(jù)電影內(nèi)容對其適當添加修飾語,提供更多的“線索”,方便目標受眾更快地把握住電影的主要情節(jié)。

      三、“三維”轉(zhuǎn)換視角下的電影名本地化翻譯

      電影的命名具有一定的特殊性,要求命名者用短短幾個字(詞)傳神地概括影片的精髓,同時又要擺脫俗套,力求新穎。在生態(tài)翻譯學“三維”轉(zhuǎn)換的視角下,譯者需保持語言維、文化維和交際維之間的動態(tài)平衡,不僅要有扎實的雙語功底,熟諳目標語言的表達習慣,又要在不同文化土壤中“種植”出最符合本地特色的“果實”。

      (一)語言維視角下的片名本地化

      片名本地化在語言維層面最直接的體現(xiàn)是語言結(jié)構(gòu)。譯者需要使片名的語言形式給受眾以熟悉感,盡量提高其接受度,從而避免受眾對電影產(chǎn)生排斥心理。

      在片名本地化的經(jīng)典案例中,譯者通常會靈活運用語言,緊扣原名但又不拘泥于原名的形式。例如,譯為《聞香識女人》,譯為《當幸福來敲門》,它們都將原名中的名詞轉(zhuǎn)換成了動詞。相對而言,英文是較為靜態(tài)的語言,中文則是更為動態(tài)的語言。所以在本地化過程中,適當調(diào)整詞語的詞性,使其符合本土語言的表達習慣,能夠讓譯名更顯地道,避免“翻譯腔”。

      采用四字結(jié)構(gòu)是本地化翻譯的一個重要策略,因為四字詞語不僅節(jié)奏明快,而且能簡明扼要地傳達電影的內(nèi)涵。在英文電影漢譯的案例中,有不少片名都采用了這一翻譯策略,取得了很好的傳播效果,如今已是家喻戶曉。例如,相較于《飄》這個譯名,《亂世佳人》更適合用作這部電影的中文名稱?!讹h》只有一個音節(jié),易造成誤解,而且在觀眾不了解原著的情況下,該譯名可能讓人摸不著頭腦。相比之下,《亂世佳人》擁有更好的效果。一方面,《亂世佳人》在發(fā)音上有著更強的韻律感,在構(gòu)詞上也有著對稱美;另一方面,該譯名能夠透露更多的故事內(nèi)容。其中,“亂世”點明了背景,“佳人”暗示了主角,而“亂”和“佳”又構(gòu)成了強烈的對比,因此這一譯名在語言維層面上有著更高的文字表現(xiàn)力。有趣的是,在作為小說名被翻譯時,接受度更高的譯名反而是《飄》,這也反映出,同樣是藝術,但電影和小說由于有著不同的性質(zhì),因此在翻譯目的上也存在著差異。對電影名進行翻譯時,不能僅停留在實現(xiàn)電影藝術性等普通價值層次上,而應力求實現(xiàn)電影名的翻譯在電影產(chǎn)業(yè)化操作中巨大的商業(yè)宣傳價值(王惠玲,張碧航,2006)。此外,使用四字詞語翻譯英文電影名的案例還包括《壯志凌云》(),《翠堤春曉》()和《怦然心動》()等??梢钥闯?,四字詞語由于在結(jié)構(gòu)和音律上具有美感,又是中國本土的特色表達方式,因此在電影的宣傳中有著巨大的優(yōu)勢。

      (二)文化維視角下的片名本地化

      除了語言形式上的差異,文化差異往往也會成為片名翻譯的障礙(何寧,1998)。電影片名在創(chuàng)造的過程中必然受到本民族文學影響,但由于不同文化圈之間存在隔閡,如果將一個民族的文化因素生硬地搬到另一個民族中,不僅達不到溝通的目的,還可能造成交流上的更多障礙。中國電影《我不是潘金蓮》在翻譯成英文時,并沒有保留“潘金蓮”這一中國文學形象,而是借用了和潘金蓮有著共同點、且更為西方群體所熟知的包法利夫人,被翻譯為,不可不稱之為巧妙。若是生硬地將片名直譯為,恐怕留給目標受眾的便只有困惑,而毫無原片名想要帶給觀眾的新奇感,那么也就不可能傳達出電影的內(nèi)涵了。因此,在片名本地化的過程中,譯者需要考慮片名與目標地區(qū)文化語境的契合度,盡可能地避免文化在傳播過程中的“水土不服”。

      英文影片的中文譯名里,同樣不乏在本地化方面處理得當?shù)陌咐?。美國電影被譯為《阿甘正傳》,顯然是從魯迅先生的《阿Q正傳》中得到靈感,能夠迅速吸引中國觀眾,而且也貼合了影片的傳記式題材。若是采用音譯的《福雷斯特·岡普》,那么不僅無法暗示影片內(nèi)容,也無法與中國文化產(chǎn)生任何聯(lián)系。此外,電影和的譯名《蜘蛛俠》和《鋼鐵俠》也帶有中國文化色彩?!皞b”字能夠使人聯(lián)想到“武俠”和“俠義”等詞匯,體現(xiàn)出主角堅守正義的品質(zhì),符合中國人對俠客文化的崇拜,因此能夠拉近電影與受眾的距離。

      電影被譯為《蝴蝶夢》,也被認為是極佳的翻譯作品。這部電影講述的是女主角Rеbесса在去世后,陰魂未散,籠罩在生前的豪宅中,通過女管家繼續(xù)控制著家里的一切。而在Rеbесса的丈夫再婚后,新任女主人發(fā)現(xiàn)豪宅中處處都是Rеbесса的痕跡,從而想要揭開Rеbесса的諸多秘密。而當真相大白,莊園被毀后,所有的經(jīng)歷都像是一場夢一樣,離奇而又斑斕?!逗麎簟愤@一譯名借用了“莊生曉夢迷蝴蝶”的典故?!昂痹谥袊幕邢笳髦鴲矍楹臀?,而“夢”又符合影片的幻滅和凄美的感覺,因此《蝴蝶夢》暗示了悲劇性的故事內(nèi)容,令人浮想聯(lián)翩。如果將音譯成《麗貝卡》,雖然這一譯名不失簡潔與美感,但相較于《蝴蝶夢》則缺少了一絲引人入勝的效果,也難以反映電影的主題。

      (三)交際維視角下的片名本地化

      本地化翻譯的終極目的是交際,而電影片名的本地化也是為了讓目標群體獲得更好的理解,也就是要“傳神達意”。因此,電影名并非字越少越好、用詞越典雅越好;在翻譯的過程中,也并非一遇到外來文化因素就必須采用歸化的策略。在交際維的視角下,電影片名如何翻譯,首先要考慮的還是電影內(nèi)容本身。

      很多英文電影習慣用人名或地名來命名,這就需要譯者在準確理解原片名的基礎上,進一步對影片的內(nèi)容加深了解,發(fā)揮自己的主動性(何寧,1998)。電影的經(jīng)典中文譯名為《這個殺手不太冷》,點明了男主角Léоn的職業(yè)是,但由于他堅守個人底線,本性善良,所以“不太冷”,這就與殺手本身應具有的冷酷性格構(gòu)成反差,給人以新奇的感受。相較于《殺手里昂》這一譯名,《這個殺手不太冷》更加口語化,仿佛在與觀眾進行面對面的交談,從而增強了交際的效果。電影被譯為《廊橋遺夢》,則是在地名的基礎上增添了感情色彩。電影中,麥迪遜橋是男女主角感情開始的地方,而因為麥迪遜橋帶有屋檐,恰巧對應中文里“廊橋”的特點,因此用“廊橋”來翻譯既忠實于電影情節(jié),對中國觀眾而言也更為熟悉?!斑z夢”則反映出對于已為人婦和人母的女主角來說,她和男主角之間的愛情雖然甜蜜卻終究不可能圓滿,在現(xiàn)實與責任面前只能像一場滿是遺憾的幻夢一般?!袄葮颉迸c“遺夢”的組合,點明了故事的地點和結(jié)局,充滿悲劇色彩,更有利于觀眾理解。

      此外,許多英文電影習慣使用一個單詞來命名,但若是直譯成中文,或許就會顯得過于抽象。通常,譯者在本地化翻譯中會增添一些描述性的詞語,讓抽象的表達變得具體化。例如,迪士尼動畫電影翻譯成《冰雪奇緣》,表現(xiàn)出了故事奇幻曲折而又滿載溫情的特點;翻譯成《人鬼情未了》,在原英文名的基礎上增加了語境,暗示了電影內(nèi)容,也傳達了影片的主題和內(nèi)涵。若是直譯為《鬼》,則很有可能被人誤認為是恐怖片,那么就違背了本地化翻譯的目的。

      四、結(jié)語

      通過以上分析可以看出,電影名本地化是多維度選擇與適應的結(jié)果,涉及語言表達、跨文化交際和商業(yè)傳播等多個因素,理應做好平衡。因此,在對電影名進行本地化翻譯的過程中,譯者應深刻把握電影內(nèi)涵,了解目標市場的背景,從語言維、文化維和交際維等三個角度進行斟酌,靈活使用語言,既保留電影名的藝術感,又兼顧其商業(yè)價值,從而收獲片名本地化翻譯的最佳效果。

      猜你喜歡
      三維譯者交際
      情景交際
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
      交際羊
      文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:22
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      談小學語文課堂如何落實“三維”目標
      未來英才(2016年1期)2016-12-26 18:29:20
      基于After Effects中Form濾鏡下的三維粒子特效研究與應用
      發(fā)電項目PDMS三維設計管理的研究與實踐
      三維數(shù)字化移交技術在化工項目工程設計中的應用剖析
      交際中,踢好“臨門一腳”
      人生十六七(2014年7期)2014-07-31 12:19:38
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
      稻城县| 周口市| 云和县| 衡东县| 和顺县| 田东县| 且末县| 宁夏| 宁安市| 明光市| 铁岭市| 手游| 芮城县| 渭源县| 台东市| 龙里县| 江永县| 克拉玛依市| 青龙| 广宁县| 五家渠市| 邯郸市| 星子县| 永新县| 封丘县| 宾阳县| 大足县| 沂源县| 嘉禾县| 分宜县| 逊克县| 孝义市| 鲜城| 封丘县| 灵台县| 钟山县| 无极县| 师宗县| 潍坊市| 山西省| 天柱县|