李俊英
(晉中師范高等??茖W校,山西 晉中 030600)
眾所周知,家庭在孩子的教育中扮演著重要角色。從某種意義上說,良好的親子關系是家庭教育成功的基礎。筆者曾經(jīng)購買過一本有關“親子關系類”主題的英文圖書 (《如何做快樂父母》)。在閱讀過程中,筆者發(fā)現(xiàn),若拋開內(nèi)容不談,單從語言層面來看的話,該書有其自身獨特的特點。于是筆者根據(jù)其語言層面的特點,結合美國著名翻譯學家尤金·奈達的“功能對等”翻譯理論,親自對該素材做了翻譯實踐,并從中總結出針對該類型文本的一些常用翻譯策略。
美國著名的語言學家、翻譯理論家、翻譯學家尤金·奈達從語言學的角度提出了著名的“功能對等”翻譯理論。在這一理論中,他指出,“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。奈達有關翻譯的定義指明,翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息?!肮δ軐Φ取敝械膶Φ劝ㄋ膫€方面: 詞匯對等、句法對等、篇章對等、文體對等。在這四個方面中,奈達認為,“意義是最重要的,形式其次”。形式很可能掩藏原語的文化意義,并阻礙文化交流。因此,在文本翻譯中,根據(jù)奈達的翻譯理論,譯者應當真正領會翻譯功能對等翻譯理論的內(nèi)涵,并將該翻譯理論的四個方面作為翻譯實踐的原則,準確地在目的語中再現(xiàn)原語的文化內(nèi)涵。
在How to Be a Happier Parent一書中,作者采用“提出問題——分析問題——解決問題”的寫作模式,就家庭教育中出現(xiàn)的各種親子問題與讀者進行交流,并提出自己的看法和解決問題的措施,以此來引導讀者構建和諧的親子關系,做快樂父母。
具體來說,原作詞匯運用具有一詞多義、詞義空缺、詞類活用等特征;在句式方面,原作靈活地運用了復合句、雙重否定句、被動句等句型結構,使得文字表達形式呈現(xiàn)出多樣化特點;為了更好地向讀者說明事理,使讀者受到啟發(fā),原作中還出現(xiàn)了仿擬、雙關、對比、重復、借代等形象生動的修辭現(xiàn)象,使得原文在說明事理的同時不那么枯燥乏味,妙趣橫生。此外,原作畢竟屬于外文原版書籍,因此語篇中難免有些許表達在邏輯上不易被漢語讀者理解,完全按原文字面意思翻譯的話,會顯得晦澀難懂。
眾所周知,單詞是最小的語言單位。如果把語言看作一個有機體,那么詞匯當然就是構成這個有機體的細胞。在詞匯使用方面,原文表現(xiàn)出一詞多義、詞義空缺和詞類活用的特點,翻譯時應根據(jù)語境適時采用詞義選擇、語義引申、詞類轉(zhuǎn)換等翻譯策略。
1.詞義選擇
英語中有很多一詞多義的詞匯(一個詞有幾個意思)。對于一詞多義而言,我們探究一個詞的具體意思時,切不能望文生義,也不能照抄照搬英漢詞典的翻譯,因為英漢詞典所提供的漢語對應許多只具參考價值而不能搬用,那些釋義范圍寬、搭配變數(shù)豐富的英漢詞語尤其如此。因此可以說,詞的本義雖然確定,詞意卻會隨著語境的變化而變化。
示例1:
原文: A good morning sets the tone for your whole day.
譯文: 美好的早晨為你的一整天定下快樂的基調(diào)。
在示例1中,就“tone”這個詞而言,它在此句中被用作名詞。當作為名詞時,它具有以下三個意思:1.聲音的音質(zhì);2.講話或?qū)懽鞯娘L格;3.某個事物的氛圍。經(jīng)過了審慎的對比和分析,筆者認為該詞在此處應該取意思3,用以指“(早晨的)氛圍”。換句話說,它應該被譯作“基調(diào)”或“氛圍”。
2.語義引申
英漢兩種語言在表達方式上有很大的差別,英譯漢時,有時在詞典上往往找不到現(xiàn)成的漢語表達方式。這種情況下,如果逐字硬譯, 不僅會使譯文生澀難懂或文理不通,甚至會引起對原文的誤解。這時,應根據(jù)上下文的語境和邏輯關系,從該單詞或短語的基本意義出發(fā),適當?shù)匾昊蜣D(zhuǎn)換詞義,選擇恰當?shù)臐h語語匯來表達。
示例 2:
原 文: It’s not that you’re overscheduled. It’s not that you’re insufficiently present, or that your children have too much screen time or are hovered over, or any of the other guilt inducers of the modern parent.
譯文: 你的問題不是因為你負荷過重,不是因為你監(jiān)督不到位,不是因為你的孩子太頻繁地使用電子產(chǎn)品而不得不被緊緊地盯著,也不是因為導致現(xiàn)代父母產(chǎn)生負罪感的任何其他原因。
原文中的短語“hovered over”在漢語中是“盤旋”之意。然而,該英文表達使得筆者聯(lián)想到了英語中的另一個短語“helicopter parents”,它指的是“直升機式的父母”,即“那些對孩子過度保護過度關注的父母”,因此,筆者結合語境將原文中的“hovered over”這一短語做了適度引申,以此來使譯文更加準確地傳情達意。
3.詞類轉(zhuǎn)換
詞類轉(zhuǎn)換是英漢翻譯中經(jīng)常使用的方法,是指將英語中的某種詞性的詞語翻譯成漢語中另一種詞性的詞語。英語屬于屈折語,其動詞的使用受到嚴格的形式規(guī)則的限制,在表達方面上常常需借助動詞以外的詞類。漢語并非屈折語,在表達方面上動詞很常見,其動詞的使用沒有形式規(guī)則的限制,十分靈活、方便。因此,很多句子在翻譯時不能采用逐詞對譯的手法, 而應在忠實于原意的前提下,將一些英語詞性作適當調(diào)整,從而使譯文既能表達原意又能通順、地道,符合漢語的表達習慣。
示例 3:
原 文: For us, a family headed by two night owls and populated by children who are slow to move at the best of times and can easily lose twenty minutes to the discovery of a yo-yo on the floor of a closet, mornings are the worst.
譯文: 我們家里有兩個夜貓子的家長和幾個孩子。孩子們多數(shù)時候行動拖拉,在壁櫥地板上發(fā)現(xiàn)了一個溜溜球就會讓他們輕而易舉地浪費掉二十分鐘時間。對于這樣一個家庭而言,早晨的時光無疑是最糟糕的。
此句較為復雜,筆者根據(jù)原文內(nèi)在邏輯進行分析后進行了恰當?shù)姆g。原文中“discovery”的選擇很明顯受到了英語語法結構“the discovery of”的限制。然而,漢語在表達上較為靈活,以動詞常見,因此,筆者在譯文中將名詞的“discovery”意思轉(zhuǎn)換為其動詞“discover”的意義,進而使得譯文更符合漢語讀者的理解方式。
英漢兩種語言在句子結構方面存在明顯的差異。英語重形合,漢語重意合,英語句子往往重心在前,漢語句子多重心在后。英漢句子結構迥異,英譯漢時對英語句子結構做些局部調(diào)整是不可避免的,有些時候甚至需要對英語句子做“傷筋動骨”的大手術。至于調(diào)整力度的大小則取決于原語與目標語在句式的習慣表達上差異的程度的大小。也就是說英漢語言的這種明顯差異告訴我們在翻譯時不能簡單地按照句子的表面形式進行逐一翻譯,而是應該在把握句子結構,理解句子意思的前提下進行表達、變通。
1. 復合句
示例 4:
原文: There are researchers and experts with data that might finally convince us to make some changes that can benefit our own health and happiness and that of our kids.
譯文: 研究人員和專家提供的數(shù)據(jù)可能最終說服我們作出一些改變,而這些改變有益于我們自己和孩子健康與幸福。
這是一個包含有幾個定語從句的復合句。在分析過整個句子之后,不難發(fā)現(xiàn)句中有三個“that”。前兩個“that”都是定語從句的關系代詞,分別指代先行詞“data”和“changes”,最后一個“that”被用作指示代詞,用以指代之前提到的“health and happiness”。筆者在翻譯時采用了拆句法將此句劃分為幾個部分,隨后又運用了句式重構法將句子結構進行重組,以此來確保譯文準確傳達原文信息,進而實現(xiàn)其可讀性。
2. 雙重否定句
示例 5:
原 文: Kids can see how differently they feel after a full night’s sleep, and although it’s not likely to make them hop into bed without the usual foot-dragging, it does make a difference.
譯文: 孩子們可以看到睡了一整夜后他們的感覺有多么不同,盡管他們還像往常那樣拖拖拉拉并未立即跳上床睡覺,但這確實對他們有影響。
雙重否定句的結構在英語中非常常見。在示例5中,作者有意使用“not likely to make ... without ...”這一雙重否定結構來表示強調(diào)并增強語氣,但是,在漢語中若直接根據(jù)其字面意義將該結構直接譯為“沒有……是不大可能的”就會引起讀者的困惑與不解。因此,筆者在充分理解原文的前提下,依據(jù)漢語讀者的閱讀習慣,翻譯表達時對該結構進行了適當?shù)淖兺ǎ岣吡俗g文的可讀性。
3. 被動句
示例 6:
原文: Both groups were given positive sleep education about the benefits of sleep in age-appropriate ways.
譯文: 兩組人員接受了積極的睡眠教育,了解了與年齡相適應的睡眠帶來的益處。
示例6中的原文是一個典型的被動句。英語中的被動句有被動符號,也就是說,無論是在形式上還是意義上都是被動的。然而,漢語中的被動句沒有被動符號,即它們可以在形式上表主動但在意義上表被動。由此,當我們做英譯漢時,我們不能跟隨原文中的被動形式,而是要根據(jù)漢語的寫作習慣來翻譯。所以,在充分考慮目標語讀者的閱讀理解習慣的基礎上,筆者在翻譯時將原文的被動形式轉(zhuǎn)化為譯文的主動形式,以此來準確有效地傳達原文意義。
由于英漢文化、語言結構以及行文習慣的差異,英漢語在語篇表達方面也必然存在諸多差異,進而影響語篇在語義理解方面的連貫性和銜接性。對此,在翻譯過程中,筆者采取了增譯法來填補原文的語義空缺、省略法來消除原文的語義煩冗。另外,結合目標語讀者的閱讀理解習慣,筆者有意地使用了替代法,即運用一些“四字格”的漢語詞匯來化解原文中會引起邏輯銜接障礙的詞語和句子,從而增強譯文的流暢性。
1.增譯法
示例 7:
原文: Five hours of sleep at night (still not nearly enough)during the first two years of parenting would be 3,650 hours; four hours a night is 2,920.
譯文: 晚上睡5個小時(其實仍舊不夠)的話,在育兒頭兩年里總計睡眠時間將達到3650小時。以此類推,每晚睡4個小時的話,總計睡眠時間將達到2920小時。
通過示例7原文中的分號,筆者意識到分號前后兩部分的句子是平行關系,因此無論在形式上還是內(nèi)容上二者都應類似。然而,我們不難發(fā)現(xiàn)分號后面的句子是一個省略句,翻譯時,筆者通過添加必要的信息(增譯法)來填補該部分的語義空缺,把分號之后省略掉的信息加以補充,進而使得譯文在語義上更加流暢連貫。
2.省略法
示例 8:
原 文: That’s not our style, if for no other reason than I have proven many times that if you are counting on me to remember your things, you have backed the wrong horse.
譯文: 這不是我們的風格,我已經(jīng)多次證明,如果你指望我記住你的東西,你就選錯人了。
在示例8中,結合上下文語境,筆者將“you have backed the wrong horse”理解為“你選錯人了”。英語與漢語在表達習慣上存在很大不同,“if for no other reason than”這個表達在英文中習以為常,但是在漢語中,如若照著原有意思翻譯的話,在語義上就會顯得唐突,而且與整體語境格格不入。因此,在這種情況下,筆者結合語境與作者要表達的意思,采取了省譯法來消除語義上的冗余。
3.替代法
示例 9:
原 文: It was not brilliant. Not for me. To this day, hiring Betty stands out as the moment when I realized that what I thought I wanted was not what I wanted at all.
譯文: 對我而言,這并不好。直到今天,當我意識到事與愿違的時候,雇用貝蒂的問題就突顯出來了。
示例9的原文中,“what I thought I wanted was not what I wanted at all”這個表達字面意思較為拗口,雖然,此種表達在英語語言中很常見,大家都能意會。但若將其按字面意思翻譯時,它是說“我認為我所想要的壓根不是我想要的”就會令漢語讀者感到匪夷所思。所以,筆者并未按照原文給出的句式追求形式上的對等翻譯,而是結合上下語境,在理解原文意思的基礎上,將其意思間接地變通為 “事情并未朝著我預想的方向發(fā)展”,進而又使用了中國讀者熟悉的四字結構——“事與愿違”這個表達來闡述作者的意思,以此來實現(xiàn)了譯文和原文的語義對等。
每類作品都有其自身獨特的文體特點,作品的文體特點正是通過其體裁、題材、語言風格等方面體現(xiàn)出來的。就該作品而言,作者就親子關系中出現(xiàn)的種種問題發(fā)表了自身獨到的見解和看法,通過循循善誘擺事實、講道理的方式給讀者以指導和啟發(fā)。從語言風格上來看,原作運用了許多特色鮮明的修辭手法,不僅使得語言表達更加形象生動,而且使讀者更容易接受作者的觀點,增強了文章的說服力。然而,由于中英兩種語言的文化差異,有些修辭如雙關、歇后語等在翻譯時是很難再現(xiàn)原語內(nèi)涵與風貌的。因此,根據(jù)不同修辭的特點和目的,筆者在翻譯過程中盡量使譯文和原文實現(xiàn)形式對等和語義對等,若不能同時實現(xiàn),就要在理解原文的基礎上做適當?shù)淖兺?,表達時采取意譯的方法“舍形”而“取義”。
1.對比
示例 10:
原文: They start so early. They go so quickly.
譯文: 早晨來無影去無蹤,轉(zhuǎn)瞬即逝。
這是一個含有對比色彩的句子。結合前后文,經(jīng)過仔細揣摩,筆者理解到原文中的“They”指的是“早晨”。這里,“start”一詞與“go”進行了對比,“early”一詞與“quickly”進行了對比。帶著這樣的理解,筆者在翻譯時盡量保證譯文和原文在形式上與語義上都能實現(xiàn)對等翻譯,最終,筆者將原文中的兩句話合成了一句,這樣,使得譯文既在形式上有對比的效果又在語義上傳達了原文的意思。
2.重復
示例 11:
原文: I knew what I didn’t want in the morning. I didn’t want to be late. Didn’t want to feel rushed. Didn’t want to spend it yelling. But when I focused on the didn’ts, things didn’t get much better.
譯文: 我知道早上我害怕什么,我害怕遲到,害怕匆忙,害怕大呼小叫。但是,當我把注意力集中在“害怕”上時,事情并沒有好轉(zhuǎn)。
原文的一個典型特點是重復使用了“didn’t(s)”這個詞,而且時而將其用作助動詞,時而將其用作名詞。筆者注意到了這一特點,也明了作者重復的意圖是要表示強調(diào)和增強語氣。因此,在翻譯時,筆者盡量結合原文語義,在表達過程中對原文進行變通,將這幾個“didn’t(s)”譯為“害怕”,使得譯文在保留了原文形式重復特點的基礎上,在語義上也與原文最大限度地實現(xiàn)了對等,以此來達到原文修辭的效果和作用。
3.借代
示例 12:
原文: That was our aha moment—something had to change.Every morning we were constantly battling to get him to do what he needed to do: print out his homework, pack his backpack.
譯文: 我們瞬間頓悟了,有些事情必須改變了。每天早上,我們都在不斷敦促讓他做他需要做的事情:打印作業(yè),整理書包。
示例12中的 “aha”是一個英語擬聲詞,它被借用來描述當人們發(fā)現(xiàn)驚喜時不由自主尖叫的場景。事實上,“aha moment”這個表達是由德國心理學家及現(xiàn)象學家卡爾·布勒在100多年前首創(chuàng)的。他當時對這個表達的定義是“思考過程中一種特殊的、愉悅的體驗,期間會突然對之前并不明朗的某個局面產(chǎn)生深入的認識”?,F(xiàn)在,我們多用“aha moment”來表示某個問題的解決方案突然明朗的那個時刻。鑒于此,筆者正是在深刻理解“aha”這個詞的基礎上才能給出恰當?shù)皿w的譯文。
4.移就
示例 13:
原 文: I quickly found myself once again sending a child off to school with a parting shout of “See, I told you you’d be late,” a slammed door, and a screech of angry tires.
譯文: 很快我發(fā)現(xiàn)當自己送孩子去學校時,臨別時又大喊大叫“看吧,我告訴過你要遲到了”,隨后“砰”的一聲關上門,伴隨著輪胎發(fā)出刺耳的聲音,憤怒地駕車離開。
在示例13中,作者通過一系列的動作描寫刻畫了當時的生氣場景。在此過程中,作者運用了移就的修辭手法,使用“angry”這個詞修飾“tires”,也就是說,作者賦予了輪胎人類特有的情感和動作。顯而易見,在此場景中,作者通過“a slammed door”和“a screech of angry tires”這兩組表達來釋放自己的不滿。然而,如果按照原文進行直譯的話,目標語讀者就會覺得不明所以。鑒于此,結合作者當時的心理特點,筆者采用了意譯的翻譯策略,將作者想要傳達的信息忠實通順地翻譯出來,進而實現(xiàn)翻譯的目的和意義。
綜上所述,譯者在“功能對等”翻譯理論的指導下,針對原文中詞匯、句式、篇章以及修辭等語言方面的特點,采用相應的翻譯策略和方法,將由英漢兩種語言之間的差異引發(fā)的理解障礙降至最低,從而盡可能地使原文與譯文實現(xiàn)語義對等,而并非一味地追求形式對等,最大限度地使譯文符合目標語讀者的理解習慣,使目標語讀者獲得像原文讀者一樣的閱讀體驗和感受。