摘 要:隨著“一帶一路”建設(shè)的不斷推進,翻譯在實施“中國文化走出去”戰(zhàn)略過程中扮演著越來越重要的角色。翻譯作為溝通世界、促進經(jīng)濟、文化交流的重要工具,其人才培養(yǎng)模式在外語教學(xué)與實踐中的重要性不言而喻。生態(tài)翻譯理論以一種新的視角和方法打破傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的局限性,從宏觀和微觀的角度對翻譯能力培養(yǎng)和翻譯學(xué)習(xí)策略研究提供了新的思路,不僅學(xué)生的學(xué)習(xí)主動性得到極大增強,其文化素養(yǎng)和學(xué)習(xí)的積極性也得到相應(yīng)的提高。地方應(yīng)用型高校應(yīng)抓住人才培養(yǎng)的有利時機,打破外語翻譯人才發(fā)展瓶頸,適時調(diào)整人才培育模式,培養(yǎng)出擁有專業(yè)知識、具備人文素養(yǎng)、掌握翻譯技巧,有能力進行跨文化交際和傳播的實用性人才。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);復(fù)合應(yīng)用型;翻譯能力;培養(yǎng)模式
作者簡介:李艷旸(1987-),女,陜西咸陽人,咸陽師范學(xué)院外國語學(xué)院,講師,碩士,研究方向:翻譯。
基金項目:本文系2018年校級專項科研基金項目“‘一帶一路’背景下地方應(yīng)用型高??缥幕浑H與翻譯人才培養(yǎng)模式探究”(項目編號:XSYK18039)的研究成果。
一、生態(tài)翻譯學(xué)理論背景
生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translation)立足翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的同構(gòu)隱喻,是一種從生態(tài)視角縱觀翻譯的研究范式,在翻譯適應(yīng)選擇論基礎(chǔ)上發(fā)展起來,致力于從生態(tài)視角對翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體進行綜觀和描述。
生態(tài)翻譯學(xué)理論具體闡述了“翻譯適應(yīng)選擇論”對翻譯文本的解釋功能,認(rèn)為翻譯是以譯者為主導(dǎo),以文本為依托,以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨的譯者適應(yīng)與譯者選擇行為。生態(tài)環(huán)境不僅指語言環(huán)境,還包括文化、交流、社會、原文與譯文在內(nèi)的眾多環(huán)境因素。在翻譯過程中,譯者必須將所有與翻譯生態(tài)環(huán)境相關(guān)的因素考慮在內(nèi)進行適應(yīng)和選擇,還要靈活考慮生態(tài)環(huán)境內(nèi)的各類要素,在語言維、文化維和交際維的三維轉(zhuǎn)換中實現(xiàn)翻譯的動態(tài)平衡。在生態(tài)翻譯的評價方面,宏觀上的統(tǒng)一性和評價標(biāo)準(zhǔn)的多樣化將譯者素質(zhì)、讀者反饋等多重因素考慮其中,從而使評判標(biāo)準(zhǔn)更具客觀性和合理性。
生態(tài)翻譯學(xué)對于翻譯的內(nèi)涵、原則、方法等實質(zhì)問題進行了全面而詳細(xì)地解釋,這不僅開闊了翻譯理論與翻譯實踐研究的視野,對指導(dǎo)翻譯人才的培養(yǎng)模式也有著極其重要的啟發(fā)意義。
二、生態(tài)翻譯學(xué)視角下復(fù)合應(yīng)用型翻譯能力培養(yǎng)的重要性
翻譯能力作為復(fù)合應(yīng)用型外語能力的重要組成部分,一直都是外語教學(xué)培養(yǎng)的重中之重,也是外語教學(xué)改革中的重心。只有注重專業(yè)能力與應(yīng)用實踐能力的統(tǒng)一協(xié)調(diào)發(fā)展,外語教育才能培養(yǎng)出適合社會經(jīng)濟發(fā)展、符合社會發(fā)展需求的實用性人才。
生態(tài)翻譯學(xué)從生態(tài)視角出發(fā),注重研究翻譯教學(xué)中實踐活動與理論研究的和諧統(tǒng)一。在生態(tài)翻譯學(xué)的教學(xué)體系中,學(xué)生的翻譯能力從語言維度、文化維度和交際維度三個方面進行培養(yǎng),在各有側(cè)重的基礎(chǔ)之上實現(xiàn)相互影響、協(xié)調(diào)發(fā)展;在學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生的翻譯理論與實踐、翻譯方法與技巧、翻譯效果與影響都得到了較好的融合和提升,學(xué)生的復(fù)合應(yīng)用翻譯能力也在很大程度上得到了提高。由此可見,生態(tài)翻譯學(xué)理論對于指導(dǎo)復(fù)合應(yīng)用型翻譯的人才培養(yǎng)模式尤為重要,其重要性主要體現(xiàn)在如下兩點:首先,運用新的理論指導(dǎo),在夯實學(xué)生的語言基礎(chǔ)、提升文化感知能力、提高翻譯理論素養(yǎng)的基礎(chǔ)上注重翻譯實踐,逐步提升外語翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量,順應(yīng)翻譯改革發(fā)展的緊迫需求。其次,適時轉(zhuǎn)變理念,以市場需求為導(dǎo)向,以翻譯實戰(zhàn)為根本目的,以區(qū)域經(jīng)濟政策為指導(dǎo),了解人才需求,在翻譯教學(xué)中塑造真實的校本翻譯生態(tài)環(huán)境,滿足區(qū)域經(jīng)濟的發(fā)展需求。
三、復(fù)合應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的現(xiàn)實問題
當(dāng)前,高校翻譯專業(yè)教育已經(jīng)逐步規(guī)范化,翻譯專業(yè)教育邁入質(zhì)量提升與特色發(fā)展階段。翻譯教育前景光明,充滿希望,但在人才培養(yǎng)理念、教學(xué)組織形式、課程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容、理論修養(yǎng)和實踐環(huán)節(jié)中的問題依然存在。翻譯教學(xué)的生態(tài)環(huán)境并不能適應(yīng)當(dāng)前區(qū)域經(jīng)濟的發(fā)展和復(fù)合應(yīng)用型人才培養(yǎng)理念,既不能凝練專業(yè)特色,也沒有推動教學(xué)創(chuàng)新,更無法帶動地方經(jīng)濟文化的發(fā)展。
(一)觀念傳統(tǒng),內(nèi)容陳舊,方法落后
在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,有的教師只注重翻譯理論熏陶,讓學(xué)生了解不同的翻譯流派和翻譯思想且學(xué)習(xí)內(nèi)容龐雜而疏淺,看似了解了這一學(xué)科的研究基礎(chǔ),也積累了不少理論知識,學(xué)生卻難以將其用于指導(dǎo)實踐。還有一些翻譯教學(xué)注重語言能力的培養(yǎng),看似對于翻譯技巧和策略的掌握有所幫助,但過多過重地語言知識學(xué)習(xí)反而忽略了翻譯實踐操作,并沒有達(dá)到理論知識掌握與實踐能力提高的平衡發(fā)展。這種傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)理念桎梏了學(xué)生的多層次發(fā)展,嚴(yán)重制約了學(xué)生交際能力的提升,沒有實現(xiàn)專業(yè)性與應(yīng)用性相統(tǒng)一的特色。
第二,教學(xué)理念對于學(xué)生的影響固然重要,但教學(xué)內(nèi)容的適配性也是生態(tài)翻譯理論所強調(diào)的重要部分。在一些地方應(yīng)用型高校,翻譯教材內(nèi)容陳舊,缺乏表達(dá)當(dāng)前經(jīng)濟形勢或是文化發(fā)展的真實例證,在實踐教學(xué)內(nèi)容中也沒有反映公司企業(yè)真實工作情景的翻譯項目,無法滿足社會對翻譯人才的需求。
第三,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)以教師講授為主,課堂活動流于形式,學(xué)生沒有機會真正參與,翻譯生態(tài)環(huán)境中的主體與客體地位不均衡,翻譯系統(tǒng)中的同構(gòu)性遭到破壞。教學(xué)方法的陳舊直接導(dǎo)致學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣下降,學(xué)習(xí)動力減弱,達(dá)不到應(yīng)有的學(xué)習(xí)效果。以課堂為主的翻譯教學(xué)更大大削弱了學(xué)生的翻譯實踐能力,不利于學(xué)生批判性和創(chuàng)新性思維的形成。
(二)語言為主,文化為輔
語言表達(dá)能力是基于翻譯活動的語言表達(dá)能力,語言表達(dá)能力是基礎(chǔ),如果學(xué)生沒有一定的語言表達(dá)能力,將很難產(chǎn)出高質(zhì)量的翻譯作品。翻譯在培養(yǎng)學(xué)生的聽力、口語和語言表達(dá)能力方面發(fā)揮了極其重要的作用,其教學(xué)內(nèi)容廣泛,學(xué)生可以明顯感受到文化的碰撞和交流,體會語言的魅力。然而,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)常常以語言為主,注重學(xué)生詞匯的積累,語法表達(dá)的準(zhǔn)確度和翻譯方法的實踐。在翻譯過程中,往往忽視了深入理解和挖掘文章背后所蘊含的深刻含義和哲理,更忽視了將中西文化融入翻譯中,應(yīng)讓學(xué)生在感受中西文化的魅力和差異中培養(yǎng)良好的跨文化交際能力,以此培養(yǎng)學(xué)生的文化視野,使其成為文化傳播的使者。
(三)理論豐富,實踐薄弱
目前,一些高校的翻譯人才培養(yǎng)依然遵循重理論、輕實踐的傳統(tǒng)模式,學(xué)生的創(chuàng)新思維沒有得到培養(yǎng),翻譯能力只能“紙上談兵”,無法從容應(yīng)對真實的翻譯場景中出現(xiàn)的問題。這種重理論、輕實踐的教學(xué)模式還使學(xué)生缺乏對職業(yè)生態(tài)環(huán)境的了解,知識、技能與實踐沒有實現(xiàn)完美的結(jié)合,同時也不利于學(xué)生語言表達(dá)能力的發(fā)展、創(chuàng)新思維的構(gòu)建和自信心的建立。其次,在搭建地方翻譯實踐平臺的過程中,高校缺乏與當(dāng)?shù)卣⑵髽I(yè)的溝通與合作,也沒有樹立服務(wù)地方經(jīng)濟發(fā)展的遠(yuǎn)大目標(biāo),或是運用長遠(yuǎn)眼光和創(chuàng)新思維對翻譯實踐活動進行有力的支持和保障,這也在客觀上不利于學(xué)生翻譯實踐能力的發(fā)展和提高。
(四)注重傳道授業(yè),忽視自我提升
師者,傳道授業(yè)解惑也。教師的教學(xué)能力、教學(xué)方法和科研水平對學(xué)生翻譯能力的發(fā)展提供了基本保障。近年來,隨著各種學(xué)術(shù)探討機會的增加,教師的專業(yè)能力和教學(xué)水平不斷增強,師資隊伍建設(shè)取得了一定成效。然而,在一些應(yīng)用型高校,教師仍采用較為傳統(tǒng)的教學(xué)模式,重視對課本知識和翻譯理論知識的講授,卻忽略了知識的更新,也沒有及時全面地了解與翻譯相關(guān)的經(jīng)濟、科技、信息和市場等方面的政策和導(dǎo)向,不僅忽略了翻譯生態(tài)環(huán)境的建設(shè),在自我提升方面的深度和廣度也有待提高。在翻譯研究方面,沒有深入挖掘教學(xué)與科研中的問題,沒有緊跟專業(yè)發(fā)展的前沿,專業(yè)教師亟需產(chǎn)出高質(zhì)量、高水平的科研論文。
生態(tài)翻譯視角下的翻譯教學(xué)從語言、文化和交際三個維度展開,它們雖然各有側(cè)重,但整體上相互影響,相輔相成。目前,地方應(yīng)用型高校翻譯能力培養(yǎng)中的問題具有普遍性,教學(xué)內(nèi)容的陳舊無法滿足學(xué)生文化敏感性的要求,文化感知力不足也會影響學(xué)生的翻譯視角和對翻譯生態(tài)環(huán)境的敏感性,缺乏必要的翻譯實踐同樣也會讓學(xué)生的語言表達(dá)在真實的翻譯環(huán)境中黯然失色,這些都不利于翻譯質(zhì)量和翻譯能力的提高。
四、生態(tài)翻譯學(xué)視角下復(fù)合應(yīng)用型翻譯教學(xué)模式建構(gòu)
應(yīng)用型外語翻譯教育雖充滿了挑戰(zhàn),但也存在無限的希望。根據(jù)《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要2010-2020》,各類高校要明確辦學(xué)定位,克服同質(zhì)化現(xiàn)象,辦出不同層次和不同的區(qū)域特色。對于地方應(yīng)用型高校而言,翻譯人才的培養(yǎng)要突出復(fù)合型和應(yīng)用性兩大特色,既要重視人才發(fā)展的質(zhì)量,又要突出專業(yè)設(shè)置的特色。既要培養(yǎng)出擁有扎實專業(yè)功底、具有創(chuàng)新批判性思維、具備跨文化交際素養(yǎng)的復(fù)合型人才,又要使其成為為地方經(jīng)濟、社會主義建設(shè)和國家戰(zhàn)略服務(wù)的應(yīng)用性人才。因此,面對翻譯生態(tài)環(huán)境的調(diào)整和變化,復(fù)合應(yīng)用型翻譯的教學(xué)模式應(yīng)該具備以下幾方面特色:
第一,專業(yè)設(shè)置因地制宜,凝練特色。應(yīng)用型高校必須根據(jù)地方特色,因地制宜,揚長避短,結(jié)合當(dāng)?shù)氐膶嶋H情況,凝練專業(yè)特色,精準(zhǔn)定位翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo),改革和創(chuàng)新培養(yǎng)模式,提升專業(yè)發(fā)展的寬度和廣度,同時突出辦學(xué)特色,為翻譯教學(xué)模式的建構(gòu)和翻譯能力的培養(yǎng)提供政策支持和基本保障。同時,外語翻譯專業(yè)應(yīng)以翻譯項目和成果為導(dǎo)向,建設(shè)翻譯教學(xué)平臺,不斷擴充新的行業(yè)知識,注重實踐技能。另外,制訂更加科學(xué)的專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)和教學(xué)評價手段,革新發(fā)展理念,深化發(fā)展內(nèi)涵,根據(jù)地方經(jīng)濟需求,不斷推出例如“語言+專業(yè)方向+翻譯技能”等新的培養(yǎng)模式,從而使翻譯人才的培養(yǎng)滿足市場需求。
第二,課堂教學(xué)打破傳統(tǒng),推動創(chuàng)新。在課堂教學(xué)中,要打破傳統(tǒng)的以教師為主導(dǎo)的教學(xué)模式,應(yīng)體現(xiàn)學(xué)生的主體地位,讓學(xué)生通過個人或是小組的形式進行課堂實踐,在實踐中打破傳統(tǒng)思維模式的禁錮,加深學(xué)生對于所學(xué)內(nèi)容的理解以及對翻譯技巧等實踐技能的應(yīng)用。通過課堂上的翻譯實踐活動,學(xué)生不僅有機會對自己的翻譯成果進行展示,還能和同伴一起分享所學(xué)的翻譯技巧和策略,并通過討論進一步思考,從而形成良性互動的學(xué)習(xí)模式。課堂創(chuàng)新模式的發(fā)展,有利于學(xué)生進一步夯實基礎(chǔ),打破思維模式的禁錮,讓學(xué)生在實踐中提出新的翻譯設(shè)想和觀點。
第三,自身建設(shè)與校企合作,突出實踐。地方應(yīng)用型高校要突出辦學(xué)特色,提高辦學(xué)質(zhì)量,就必須將人才培養(yǎng)模式與地方經(jīng)濟的發(fā)展相結(jié)合,同時加強與企業(yè)之間的聯(lián)系,創(chuàng)造多樣化的、實踐平臺。通過校外實踐,幫助學(xué)生掌握更加先進的現(xiàn)代翻譯技術(shù)和管理技能,為就業(yè)搭建良好的平臺。同時,校內(nèi)的翻譯實訓(xùn)室、同聲傳譯室等也是提升學(xué)生翻譯技能的重要幫手。再次,根據(jù)學(xué)生的專業(yè)水平和年級層次,制訂相應(yīng)的翻譯競賽標(biāo)準(zhǔn),以賽助教,以賽促學(xué)。積極發(fā)揮翻譯賽事的導(dǎo)向作用,讓學(xué)生在競賽中認(rèn)識不足、加強自信,更加明確未來的發(fā)展方向。這不僅能夠提高學(xué)生的翻譯實踐能力,也能在一定程度上增強其學(xué)習(xí)的積極性、主動性。
第四,專業(yè)教師整合資源,拓展能力。在生態(tài)翻譯學(xué)理論下,教師應(yīng)從語言、文化和交際三個維度對學(xué)生進行指導(dǎo)。然而,教師對翻譯生態(tài)環(huán)境的認(rèn)知水平,對翻譯主體、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯過程和翻譯策略的理解程度以及對于翻譯教學(xué)的評價手段卻得到了忽略。教師應(yīng)不斷學(xué)習(xí),將“學(xué)生中心”和“譯者中心”的理念深入融入課堂教學(xué)和實踐環(huán)節(jié)中,全面地提升學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)效果和翻譯教育教學(xué)質(zhì)量。同時積極了解國家、地方經(jīng)濟政策,企業(yè)運營模式和職業(yè)市場相關(guān)知識,在翻譯教學(xué)中潛移默化地將這些知識傳遞給學(xué)生,幫助他們積累一定的實踐經(jīng)驗,積極實現(xiàn)身份轉(zhuǎn)變,以過硬的專業(yè)素質(zhì)投入到翻譯實踐活動中去,從而進一步提升翻譯實踐能力,更好地適應(yīng)翻譯就業(yè)市場。
五、結(jié)語
在新時代背景下,復(fù)合應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)既有利于地方應(yīng)用型高校的轉(zhuǎn)型和發(fā)展,也順應(yīng)了翻譯事業(yè)改革發(fā)展的潮流。生態(tài)翻譯理論的指導(dǎo)不僅為復(fù)合應(yīng)用型翻譯能力的培養(yǎng)提供了新的理論基礎(chǔ)和研究思路,也從三個層面對翻譯教學(xué)提供了新的視角,對翻譯實踐提出了新的要求,從而不斷提升翻譯教學(xué)質(zhì)量,提升翻譯能力,培養(yǎng)出更多更優(yōu)秀的復(fù)合應(yīng)用型翻譯人才。
參考文獻:
[1]仲偉合.篳路藍(lán)縷勤為徑,譯海航標(biāo)立潮頭:我為翻譯教育鼓與呼[J].外語界,2018(6):2-6.
[2]任俊超.生態(tài)翻譯學(xué)視域下翻譯教學(xué)模式探究[J].漢字文化,2022(3):163-165.
[3]尹平.生態(tài)翻譯學(xué)視角下地方院校翻譯教學(xué)模式建構(gòu)研究[J].昭通學(xué)院學(xué)報,2021(4):113-117.
[4]李艷旸.從國際視野到文化自信:應(yīng)用型外語翻譯人才的培養(yǎng)與創(chuàng)新[J].現(xiàn)代英語,2022(7):58-61.
[5]施慧靜.當(dāng)前我國高校翻譯專業(yè)應(yīng)用型人才培養(yǎng)的問題與對策[J].中國培訓(xùn),2019(4):67-68.
[6]仲偉合.我國翻譯專業(yè)教育的問題與對策[J].中國翻譯,2014(4):40-44.
[7]冉海濤,馮軍霞.生態(tài)翻譯學(xué)視角下翻譯能力與翻譯學(xué)習(xí)策略關(guān)系的實證研究[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報,2020(7):31-34.