文/鮑川運(yùn)
由于中文和英文在結(jié)構(gòu)及表述習(xí)慣方面的差別,翻譯過(guò)程中經(jīng)常需要進(jìn)行結(jié)構(gòu)調(diào)整,而主語(yǔ)的調(diào)整則是經(jīng)常發(fā)生的。我們?cè)凇坝h口譯策略與方法(四)”中曾經(jīng)討論過(guò)英漢翻譯中主語(yǔ)的調(diào)整,例如:
The United Nations General Assembly, at its 65th session, adopted a resolution on this important issue.
按照英文的結(jié)構(gòu)順序,主語(yǔ)不作調(diào)整,可以譯為:
聯(lián)合國(guó)大會(huì)在其第65屆會(huì)議上就這一重要問(wèn)題通過(guò)了一項(xiàng)決議。
主語(yǔ)進(jìn)行調(diào)整,可以譯為:
聯(lián)合國(guó)大會(huì)第65屆會(huì)議就這一重要問(wèn)題通過(guò)了一項(xiàng)決議。
也就是將英文的短語(yǔ)at its 65th session直接與“聯(lián)合國(guó)大會(huì)”放在一起形成中文的主語(yǔ)。應(yīng)該說(shuō),這樣更符合中文的表述習(xí)慣。
但如果我們把這句中文翻譯為英文,也可能出現(xiàn)兩種情況。
按照中文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)處理,主語(yǔ)不調(diào)整:
The 65th session of the UN General Assembly adopted a resolution on this important issue.
主語(yǔ)進(jìn)行調(diào)整,可以譯為:
The United Nations General Assembly, at its 65th session, adopted a resolution on this important issue.
再看一句:
我們救災(zāi)工作的效率還可以更好一些。
按照中文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),可以譯為:
The efficiency of our rescue and relief work could have been improved.
調(diào)整主語(yǔ):
We could have been more efficient with our rescue and relief effort.
從上面兩個(gè)例句不難看出,翻譯中主語(yǔ)的選擇是可以靈活的,并非一定按照語(yǔ)法對(duì)應(yīng)的方式。原文的主語(yǔ)通過(guò)翻譯,到目標(biāo)語(yǔ)后并非一定也是主語(yǔ)。英譯中和中譯英兩個(gè)方向翻譯中主語(yǔ)的調(diào)整實(shí)際上存在相當(dāng)有規(guī)律的現(xiàn)象,其調(diào)整的方式是相對(duì)應(yīng)的:英譯中的調(diào)整中,對(duì)主語(yǔ)的選擇往往是向右移,通常采用英文中的賓語(yǔ)或者短語(yǔ)作中文的主語(yǔ),例如上面例句中的 at its 65th session。而中譯英主語(yǔ)的選擇往往是向左移,通常選擇中文的修飾語(yǔ),例如上句中的“我們”。
我們?cè)倏匆粋€(gè)例句:
董事會(huì)第三次會(huì)議作出投資西北的決定。
The third meeting of the board decided to invest in the northwestern region.
The board decided at its third meeting to invest in the northwestern region.
從邏輯上來(lái)分析,這兩句話(huà)似乎還是有些區(qū)別。用“董事會(huì)”作主語(yǔ),表示作決定的主體是董事會(huì),而“第三次”會(huì)議是作出決定的場(chǎng)合。但從語(yǔ)法上來(lái)說(shuō),這兩句話(huà)都是正確的,而且表達(dá)的意思也都很清楚。這里試圖說(shuō)明的并非是哪一句翻譯更為正確,因?yàn)槿绾畏g常常還是要取決于具體的語(yǔ)境。但是有一點(diǎn)值得說(shuō)明,即由于中文結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),中譯英時(shí),詞性對(duì)應(yīng)翻譯,特別是主語(yǔ)對(duì)應(yīng)翻譯的現(xiàn)象比較普遍。之所以出現(xiàn)這種情況,第一個(gè)原因是主語(yǔ)對(duì)應(yīng)翻譯在語(yǔ)法上是可行的,能夠解決問(wèn)題。第二個(gè)原因便是對(duì)中英文兩種語(yǔ)言主語(yǔ)使用的特點(diǎn)了解不透徹。
那么中文的主語(yǔ)有什么特點(diǎn)呢?在“中譯英的策略與方法(三)”中我們提到,中文是一個(gè)“過(guò)程取向”的語(yǔ)言?!斑^(guò)程取向”語(yǔ)言的特點(diǎn)之一是修飾語(yǔ)的位置前置,除狀語(yǔ)位置前置外,形容詞或修飾性名詞也都是前置,而且其順序是從大到小。還是拿“聯(lián)合國(guó)大會(huì)第65屆會(huì)議”為例。中文的邏輯關(guān)系非常清晰,其主要的手段是通過(guò)詞匯排列的順序表達(dá)其中的所屬關(guān)系,大的在前,小的在后,小的屬于大的。而英文表達(dá)的習(xí)慣則不相同,顯然不能使用詞匯排列的順序表達(dá),UN General Assembly 65th session 這樣的結(jié)構(gòu)在英文中顯然是不符合語(yǔ)法規(guī)則的,因此需要將順序顛倒過(guò)來(lái),the 65th session of the UN General Assembly。這樣的轉(zhuǎn)換是任何一個(gè)有英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)的人都能夠做到的,單純從主語(yǔ)的角度看,似乎這也是唯一的方法,由此也就形成了定式思維,普遍采用“A of B” 結(jié)構(gòu)表達(dá)修飾語(yǔ)與被修飾名詞之間的關(guān)系,對(duì)主語(yǔ)作對(duì)應(yīng)式的翻譯。
中文另外一個(gè)非常普遍的現(xiàn)象是受事主語(yǔ)結(jié)構(gòu)。例如:
你的作業(yè)還沒(méi)交吧?
受事主語(yǔ)的特點(diǎn)是動(dòng)作的受動(dòng)成分擔(dān)任句子的主語(yǔ),例如這一句中的主語(yǔ)是“作業(yè)”,但在邏輯上又是動(dòng)詞“交”的賓語(yǔ)。動(dòng)作的實(shí)施者清楚,譯員在這種情況下一般不會(huì)受到源語(yǔ)的干擾,會(huì)進(jìn)行調(diào)整,選擇適當(dāng)?shù)闹髡Z(yǔ):
You haven’t submitted your homework assignment, have you?
當(dāng)然,按照原文順序也可以翻譯為:
Your homework assignment has not been submitted, has it?
不過(guò)這樣的表述方法顯得有些別扭,聽(tīng)起來(lái)交作業(yè)好像與本人沒(méi)有直接的關(guān)系。
以非人稱(chēng)的事物作主語(yǔ)是中文一個(gè)很常見(jiàn)的現(xiàn)象,其出現(xiàn)的頻率應(yīng)該超過(guò)英文類(lèi)似結(jié)構(gòu)。這也是專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)應(yīng)該注意的一個(gè)現(xiàn)象:某一種語(yǔ)法結(jié)構(gòu),在英文和中文中可能都有,而且有對(duì)等的信息,但使用的頻率卻不一樣。如果不考慮到這一點(diǎn),將源語(yǔ)的高頻率結(jié)構(gòu)植入目標(biāo)語(yǔ)言,貌似對(duì)等,但卻不一定適當(dāng)。
再看幾個(gè)類(lèi)似的例句:
國(guó)家戰(zhàn)略的優(yōu)勢(shì)已經(jīng)凸顯。
這句話(huà)的主語(yǔ)是優(yōu)勢(shì),但我們可以調(diào)整一下,用“國(guó)家戰(zhàn)略”作主語(yǔ):
National strategies have demonstrated their advantages.
他們使用的工具恐怕是這個(gè)行業(yè)最先進(jìn)的了。
這句話(huà)可以使用原文的主語(yǔ):
The tools they are using are the most advanced in the industry.
但也可以調(diào)整主語(yǔ):
They are using tools that are the most advanced in the industry.
現(xiàn)在外國(guó)公司的人才本土化,主要方式有幾個(gè)。
這句話(huà)里“主要方式” 是主語(yǔ),但可以換一個(gè)角度,用“外國(guó)公司”作主語(yǔ):
Foreign companies are now hiring local employees in several ways.
在漢語(yǔ)里面,能作為主語(yǔ)使用的成分多種多樣,其中包括動(dòng)詞詞組、名詞詞組,甚至還有句子。翻譯成英文,也不是機(jī)械的形式轉(zhuǎn)換,而是需要根據(jù)句子本身形成的語(yǔ)境判斷句子比較符合邏輯的主語(yǔ),然后加以調(diào)整。例如這樣一句話(huà):
中國(guó)電力工業(yè)可持續(xù)發(fā)展必須克服許多困難,解決許多問(wèn)題。
看起來(lái)“中國(guó)電力工業(yè)可持續(xù)發(fā)展”是主語(yǔ),后面又有明確的動(dòng)詞,因此有些譯員很可能采取下面的結(jié)構(gòu):
The sustainable development of China’s power industry must overcome many difficulties and solve many problems.
但根據(jù)語(yǔ)義分析,“中國(guó)電力工業(yè)可持續(xù)發(fā)展”應(yīng)該有表示目的的意思,是“為了實(shí)現(xiàn)電力工業(yè)的可持續(xù)發(fā)展”,其邏輯主語(yǔ)應(yīng)該是“中國(guó)”或者“我們”。在這種情況下,我們可以這樣處理:
In order to achieve sustainable development in China’s power industry, we must overcome many difficulties and challenges.
或者:China’s power industry must overcome many difficulties and challenges before it can achieve sustainable development.
再看一句:
本次疫情的這些特點(diǎn),要求我們進(jìn)一步提升監(jiān)測(cè)預(yù)警的靈敏性。
前面的短句在主語(yǔ)的位置上,后面又有動(dòng)詞,譯員很容易使用這樣的結(jié)構(gòu):
These characteristics of the pandemic require us to further improve the sensitivity of the monitoring and early-warning system.
但是我們?cè)購(gòu)恼Z(yǔ)義的角度分析一下,前后兩個(gè)部分實(shí)際上還有一個(gè)因果關(guān)系:由于疫情的這些特點(diǎn),我們需要進(jìn)一步提升監(jiān)測(cè)預(yù)警的靈敏性。所以,這句話(huà)的翻譯就不一定非要拘泥于原文的結(jié)構(gòu),也可以這樣處理:
Given these features of the pandemic, we need to have a more effective monitoring and warning system.
中文主語(yǔ)的定式思維方式,作為一個(gè)問(wèn)題,實(shí)際上是從同聲傳譯先開(kāi)始的,具體的解決辦法也是在同聲傳譯的過(guò)程中進(jìn)行探索的。例如這樣一句話(huà):
發(fā)展中國(guó)家,最不發(fā)達(dá)國(guó)家和小島嶼國(guó)家的經(jīng)濟(jì)近十年來(lái)遇到很多困難。
這句話(huà)的主語(yǔ)是“經(jīng)濟(jì)”,但是譯員不可能把前面的名詞都放過(guò)去,等聽(tīng)到了“經(jīng)濟(jì)”,確定了主語(yǔ)才開(kāi)始翻譯。譯員很可能已經(jīng)把前面的名詞修飾語(yǔ)當(dāng)作了主語(yǔ),已經(jīng)開(kāi)始譯了,等到真正的主語(yǔ)“經(jīng)濟(jì)”在后面出現(xiàn)的時(shí)候,沒(méi)有辦法,只有調(diào)整結(jié)構(gòu),采用其他方法處理:
Developing countries, the least developed countries and small island countries have encountered a lot of difficulties in their economy in the last 10 years.
這樣變通之后,中文的主語(yǔ)“經(jīng)濟(jì)”,在英文里變成了狀語(yǔ)in their economy,主語(yǔ)變了,但意思沒(méi)有變。
再看一句:
風(fēng)能、太陽(yáng)能、水電等可再生能源,我國(guó)政府是非常重視的。
這是中文的主題句結(jié)構(gòu),前面部分是要說(shuō)的主題,是賓語(yǔ),而動(dòng)詞“重視”在后面。在筆譯或交替?zhèn)髯g中,這樣的結(jié)構(gòu)對(duì)翻譯不會(huì)造成任何問(wèn)題,但是在同聲傳譯的過(guò)程中,譯員很有可能將“風(fēng)能、太陽(yáng)能、水電等可再生能源”當(dāng)作這句話(huà)的主語(yǔ),前面翻譯出來(lái)了,但是第二個(gè)主語(yǔ)“我國(guó)政府”出來(lái)之后,英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)如果不靈活處理,就無(wú)法形成既符合語(yǔ)法規(guī)則又意思表達(dá)明確的句子。我們可以這樣處理:
Wind power, solar power and hydropower are renewable sources of energy on which my government has put a lot of emphasis.
再看一句:
加拿大這個(gè)提案,我們還沒(méi)時(shí)間研究。
同樣,在正常的情況下,這句話(huà)對(duì)翻譯不會(huì)造成任何挑戰(zhàn)。但在同聲傳譯時(shí),譯員聽(tīng)到“加拿大這個(gè)提案”,很有可能將其當(dāng)作主語(yǔ), 但后面的“我們”出現(xiàn)后,常常會(huì)給譯員弄個(gè)措手不及。因此英文中主語(yǔ)的靈活轉(zhuǎn)換非常重要:
The Canadian proposal is something that we haven’t had time to study yet.
中文主題句位置前置,處于主語(yǔ)的位置,但在意思上又是后面動(dòng)詞的賓語(yǔ)。英語(yǔ)中已經(jīng)將其作為主語(yǔ)譯出,但在中間增加一個(gè)過(guò)渡結(jié)構(gòu) is something that,馬上就將其再轉(zhuǎn)回到賓語(yǔ)的位置上去,形成的英語(yǔ)結(jié)構(gòu)語(yǔ)言地道,表述明確。
中文主語(yǔ)前面的名詞修飾語(yǔ)或主題句在同聲傳譯中給譯員造成挑戰(zhàn),譯員常常錯(cuò)把修飾語(yǔ)或賓語(yǔ)當(dāng)作主語(yǔ)翻譯,進(jìn)行非自愿的主語(yǔ)調(diào)整。這種起初是出于無(wú)奈而尋求的變通手段,促使譯員對(duì)中英文兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)進(jìn)行比較深入的研究和了解,從而促成了翻譯中的一個(gè)很有規(guī)律、易于理解且切實(shí)可行的翻譯策略,既可用于口譯,也可以用于筆譯。形成了策略,譯員就成為有意識(shí)譯者,避免定式思維,對(duì)源語(yǔ)有更深刻的認(rèn)識(shí),對(duì)主語(yǔ)進(jìn)行適當(dāng)?shù)牡敲つ康恼{(diào)整。 □