• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英漢互譯中的視角轉(zhuǎn)換與翻譯對(duì)等的實(shí)現(xiàn)探究

      2022-11-19 14:31:48經(jīng)
      現(xiàn)代英語 2022年11期
      關(guān)鍵詞:英漢含義主語

      易 經(jīng)

      (湖南師范大學(xué)外國語學(xué)院,湖南 長沙 410081)

      一、引言

      研究英漢互譯中的視角轉(zhuǎn)換與翻譯對(duì)等的實(shí)現(xiàn),需明確東、西方文化背景、歷史發(fā)展、表達(dá)方式等各個(gè)方面的不同,在進(jìn)行翻譯時(shí)通過對(duì)應(yīng)的視角轉(zhuǎn)換來進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g,以此來正確地傳遞意義,讓不同文化背景的人更容易了解對(duì)方的文化與語言。

      二、英漢互譯的內(nèi)涵

      英漢互譯,簡而言之,即通過在文化對(duì)比層面,實(shí)現(xiàn)對(duì)英語、漢語語言結(jié)構(gòu)的異同進(jìn)行歸納與總結(jié),讓學(xué)習(xí)者能夠深入了解英、漢差異化的思維方式與文化背景,從而能夠自如、靈活地在英、漢語言間進(jìn)行切換,提升其雙語掌握水平與實(shí)際運(yùn)用能力。

      三、英漢互譯中的視角轉(zhuǎn)換與翻譯對(duì)等

      (一)思維對(duì)等

      思維指的是用人腦展開邏輯推導(dǎo)的整個(gè)過程,人類思維本質(zhì)上來說有著基本的共性,呈現(xiàn)融會(huì)貫通、相互依存的狀態(tài)。基于思維共性,需進(jìn)行適當(dāng)?shù)乃季S調(diào)整,如此才可正確地進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換。就當(dāng)前階段來說,大部分西方人的邏輯形式受到理性主義的影響,表現(xiàn)出較高的嚴(yán)密性;而中國人在思維時(shí)則是按照“儒、釋、道”的方式進(jìn)行,對(duì)悟性看得較重。整體來講,可以如此進(jìn)行概括:中國人注重本身對(duì)事物的直覺,依靠主體意識(shí)來看待與闡釋事物;而西方人則是多用邏輯推理來辨別事物、了解事物,屬于客體意識(shí),因此東西方語言有本質(zhì)的不同[1]。

      1.順向與逆向

      中國人思考事情大多是按照順向思維來進(jìn)行,但是西方人則多是采用逆向思維來進(jìn)行,比如《史記·太史公自序》的名句:“順之者昌,逆之者不死則亡?!笔堑湫偷闹袊剿季S模式。從時(shí)間層面來講,中國人會(huì)參考過去,珍視燦爛的歷史文化,比如“以銅為鏡,可以正衣冠”;而西方人則多會(huì)展望未來,渴望未來美好的生活,比如“tomorrow is another day”。從以下幾個(gè)方面進(jìn)行舉例分析:

      (1)例如陳子昂《登幽州臺(tái)歌》中的詩句:“前不見古人,后不見來者”,翻譯為英文則是:“Looking back, I don't see the ancients; Looking ahead, I don't see the wise ones to come.”可以簡要描繪其意義,但若是按照漢語思維來直接翻譯詩句,會(huì)得到如下譯文:“Looking ahead, I don't see the ancients.Looking back, I don't see the wise ones to come.”這無疑會(huì)直接造成英語讀者思維混亂,出現(xiàn)這種情況的原因是中國人慣用順向思維,但是英語語言國家的人采取的卻是逆向思維,在中國前、后分別代表的是過去、未來,但是英語國家的人理解的恰恰相反,因此按照前一種翻譯方式更能讓英語讀者理解詩句的正確含義[2]。

      (2)After you!翻譯過來的意思是“您先請!”中國人慣用順向思維,以上述例句為例,中國人會(huì)習(xí)慣于使用“先后”,但是在英語表達(dá)中卻使用的是“后先”,因此在短句中的“after”雖然意義是“后”,但是直譯過來的漢語意思是“先”。

      2.正反轉(zhuǎn)換

      正反轉(zhuǎn)換一般用于肯定轉(zhuǎn)換為否定或者否定轉(zhuǎn)換為肯定,根本意識(shí)在于順向、逆向思維轉(zhuǎn)換,通過該種轉(zhuǎn)換方式讓語言更具可接受性、可讀性??隙ǖ年U述方式是較為直截了當(dāng)、平鋪直敘的,然而在表達(dá)否定的意義時(shí),卻會(huì)采用委婉的語氣,因此兩者會(huì)存在一定的差別。

      (1)riot police。 “riot”意思是暴亂、暴動(dòng),若是直接翻譯為暴動(dòng)的警察,會(huì)讓中國人難以理解,因其違背了正確的邏輯、思維,因警察本身的職責(zé)是保護(hù)民眾,故而引入視角轉(zhuǎn)換中的正反轉(zhuǎn)換,可將其翻譯為防暴警察,以此來更加準(zhǔn)確、貼切地表達(dá)其意義。

      (2)crisis law。直譯為“危機(jī)法律”,翻譯過來的內(nèi)容讓讀者很難確切理解其具體含義,但若是將其翻譯為反危機(jī)法,則明顯更貼合其實(shí)際含義[3]。

      (3)warm clothes。直譯為溫暖的衣服,但是很多經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯人員會(huì)將其翻譯為“寒衣”,通過正反轉(zhuǎn)換,讓翻譯過來的意思能夠貼合國人思維與歷史文化,因寒衣在古代本就是冬天御寒的衣物,例如在白居易《贈(zèng)康叟》中所述“八十秦翁老不歸,南賓太守乞寒衣”。

      3.人稱與物稱

      中國人多是主體型思維,而西方人則多是客體型思維,且在進(jìn)行視角轉(zhuǎn)換時(shí),若是被動(dòng)、主動(dòng)的表達(dá)形式出現(xiàn)變化時(shí),也會(huì)造成物稱、人稱的變化。比如被動(dòng)句基本上是以物稱來當(dāng)作主語,反之,主動(dòng)句則是人稱作為主語,故而可以看到的是,英語很多描述中的主語是物,漢語描述中主語則多是人。就思維層面來講,物稱顯得客觀、準(zhǔn)確,人稱則主觀性更強(qiáng),比如在《孟子·盡心上》中有句“萬物皆備于我”,其可闡明中國上實(shí)際上是典型的主體性思維。

      (1)An idea suddenly came to me。直譯過來的意義為:“我突然有了主意”,在該句中,主語是“an idea”,代表的是物稱,若是翻譯過來時(shí)仍舊選擇物稱為主語,翻譯過來的意思就會(huì)變?yōu)?“一個(gè)主意突然來到我身邊”,明顯不通順、不自然,不如第一次翻譯得貼切,且應(yīng)用人稱“我”,這也是中國人常用的表達(dá)形式[4]。

      (2)A great exhilaration overcame us。翻譯出來的結(jié)果是:“我們欣喜若狂”,而若是按照中文的方式來翻譯,會(huì)翻譯成:“一個(gè)巨大的喜悅淹沒了我們”,這與中文表達(dá)方式不符,故而在翻譯時(shí)展開中國人的角度,以“我們”當(dāng)作這個(gè)句子的主語,可體現(xiàn)主體性思維,并讓譯文表達(dá)清晰,可讀性強(qiáng)。

      4.主題與主語

      中國人習(xí)慣采用“螺旋式思維”,即在針對(duì)某項(xiàng)事物展開思維時(shí),整個(gè)思維過程如同陀螺,層層遞進(jìn)、娓娓道來,但是卻會(huì)將重要信息擱置在末尾;西方人則多是“線性”思維,喜歡的是直線推進(jìn),故而英文亦是比較直接,多會(huì)開門見山地將重要內(nèi)容擱置在首位,且英語比較重視形合,多會(huì)展示在句子層面,且其主語是整個(gè)表達(dá)內(nèi)容的核心,統(tǒng)領(lǐng)其后續(xù)要講的話,若是主語改變,后續(xù)的整個(gè)意思也會(huì)發(fā)生徹底的改變,但是中文則重視意合,表現(xiàn)在語篇層面。

      比如“His trousers are dirty because the soup is spilled”,直譯過來的意思是:“因?yàn)闇珵⒘?,所以他弄臟了他的褲子”,在英文表達(dá)中,“his trousers”是主語,但是在中文表達(dá)中“他”是主語;“his trousers are dirty”會(huì)被置于句首,而在翻譯過來的意思中“他弄臟了他的褲子”則被置于句末,該種表達(dá)方式符合英語、漢語對(duì)應(yīng)的語言習(xí)慣,漢語將關(guān)鍵信息置于句尾,英語將關(guān)鍵信息置于句首[5]。

      (二)文化對(duì)等

      此處所言的“文化”,并不是指大范圍內(nèi)的各項(xiàng)文化內(nèi)容,代表的是與語言應(yīng)用有所關(guān)聯(lián)的東、西方人的認(rèn)知以及不同的生活實(shí)際與經(jīng)驗(yàn)等。

      (1)What we lose in hake we shall have in herring。在翻譯該句話時(shí),會(huì)翻譯為“失之東隅,收之桑榆”,這會(huì)讓很多人迷惑,因英文表達(dá)中并沒有涉及“東隅”“桑榆”,但若是按照實(shí)際意思加以翻譯,翻譯過來的意思是:“我們從鱈魚中失去的將會(huì)從鯡魚中得到?!币虼嗣黠@上述翻譯更加貼切,如此翻譯的原因是結(jié)合了西方的發(fā)展歷史來進(jìn)行的,因魚是西方比較珍貴的食物;而“失之東隅,收之桑榆”則出自《后漢書》,是中國人比較熟悉的內(nèi)容;此外“塞翁失馬,焉知非?!庇谏鲜龊x一致,出自《淮南子》,其翻譯方式也需按照文化對(duì)等的方式進(jìn)行[6]。

      (2)as strong as a horse。直譯意思為“力大如牛”,但若是按照字面意思翻譯,則得“力大如馬”,該種闡述方式會(huì)讓中國人感覺莫名其妙、晦澀難懂,與漢語整體的表達(dá)習(xí)慣不符,但是“力大如?!眳s在英語中沒有對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,如“as strong as a cow”,在英語中不存在這種說法。其實(shí)這與東、西方的發(fā)展背景有關(guān),西方在歷史上戰(zhàn)亂頻發(fā),馬則是打仗的關(guān)鍵工具,缺少了馬會(huì)直接陷入劣勢;而中國則在各個(gè)朝代都有統(tǒng)一的王朝,屬于農(nóng)業(yè)大國,牛作為農(nóng)耕不可或缺的工具,是農(nóng)民生活之本,故而在參考東、西方發(fā)展背景的情況下實(shí)現(xiàn)文化對(duì)等,才可翻譯得更加準(zhǔn)確。

      (三)情感對(duì)等

      從句式角度來分析,各種語言會(huì)因其內(nèi)容的不同展示出不同的情感色彩,并借助句式轉(zhuǎn)換來表達(dá)不同的喜怒哀樂,翻譯過程中完成句式轉(zhuǎn)換可清晰地表達(dá)句中人物的心理情緒與情感態(tài)度,使得表達(dá)貼切真實(shí)、傳情達(dá)意。而陳述句則涉及否定句、肯定句,其表達(dá)意思是不存在搖擺,無論是肯定還是否定皆是毋庸置疑;疑問句表達(dá)的是一種質(zhì)疑、困惑、無奈等情緒。

      (1)What could I do then except to let them carry you away?翻譯過來的意思是:“我當(dāng)時(shí)只好眼睜睜地看著你被別人帶走”,在英語表述中整句屬于疑問句,但是翻譯過來時(shí)卻變成了肯定句,如此能夠讓漢語表達(dá)顯得更加的自然,并表達(dá)出“我”本身的無能為力、無可奈何,是在沒有辦法下的無奈之舉[7]。

      (2)以老子的名句“江海之所以能為百谷王者,以其善下之,故能為百谷王”為例,其翻譯為英語為:“How did the great rivers and seas get their kingship over the hundred lesser stream?Through the merit of being lower than they;that was how they got their kingship.”可以明顯看出,在翻譯時(shí)進(jìn)行了適當(dāng)?shù)男揎?,并將陳述句改為了疑問句,并按照設(shè)問句來翻譯,讓表達(dá)自然、簡潔,更為讀者所接受與理念,并提升讀者注意力,使其感受其中的具體含義,以此來達(dá)到情感對(duì)等的目的。

      四、英漢互譯中的視角轉(zhuǎn)換與翻譯對(duì)等的實(shí)現(xiàn)策略

      視角轉(zhuǎn)換,指的是從英文至中文或者從中文至英文進(jìn)行表達(dá)視角的轉(zhuǎn)換,其主要是基于中文、英文表達(dá)方式的不同來進(jìn)行的調(diào)整,核心目的是在轉(zhuǎn)換后仍能清晰地表達(dá)句子的真實(shí)含義;但是在實(shí)現(xiàn)翻譯對(duì)等時(shí),并不單單是逐字逐句的翻譯,因中西方文化之間的巨大差異,有時(shí)一一對(duì)照的翻譯反而不能表達(dá)出其真正的含義,故而在進(jìn)行翻譯時(shí),不但需考慮各項(xiàng)單詞的含義,還需結(jié)合具體的語境、背后的文化內(nèi)容來展開系列的翻譯工作,以此來完成思維轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)意義對(duì)等;對(duì)等與對(duì)應(yīng)可近似用意譯、直譯來替代,但是又與意譯、直譯存在著較大的不同,對(duì)應(yīng)一般會(huì)翻譯語句的表面意思,對(duì)等翻譯則會(huì)探究語句深層次的文化含義,表達(dá)比較精確。

      (一)調(diào)整思維方式

      可以說兩者有著相輔相成的關(guān)系。在思維對(duì)等方面,比如“warm clothes”,能夠翻譯為寒衣,但是warm本身是代表暖的意思,但是卻翻譯為寒,此處應(yīng)用的就是視角轉(zhuǎn)換中的正反轉(zhuǎn)換,讓“保暖的衣服”翻譯為了“御寒的衣服”,以思維轉(zhuǎn)換來實(shí)現(xiàn)意義對(duì)等。若是翻譯人員不展開視角轉(zhuǎn)換,而是選擇直接翻譯為“溫暖的衣服”,不但難以表達(dá)原文意思,還會(huì)造成英語讀者的思維混亂。因此可以說,要實(shí)現(xiàn)翻譯對(duì)等,必須采取視角轉(zhuǎn)換的方式,基于思維方式共性來進(jìn)行思維調(diào)整,以此來為實(shí)現(xiàn)雙語轉(zhuǎn)換奠定基礎(chǔ)。

      (二)注重語態(tài)差異

      英語以嚴(yán)謹(jǐn)著稱,漢語則是以簡潔為主,在實(shí)際的表達(dá)習(xí)慣上,兩種語言各自有著側(cè)重點(diǎn)。如英語更加注重形合、人稱、靜態(tài)、人稱復(fù)合句,漢語則重視動(dòng)態(tài)、人稱、主動(dòng)、簡單句,英語中使用被動(dòng)結(jié)構(gòu)的情況非常多,漢語卻很少使用被動(dòng)語態(tài)。這不僅是由于漢語的組成習(xí)慣是將賓語提前,作為整句話的主題,也與漢語經(jīng)常使用動(dòng)詞暗示被動(dòng)的習(xí)慣相關(guān)。簡單來說,就是通過詞匯手段將被動(dòng)語態(tài)表示出來,如漢語中通過“人們”“大家”等詞語就能夠?qū)⒂⒄Z的被動(dòng)語態(tài)靈活表達(dá)出來。因此,在進(jìn)行英漢翻譯過程中,要注重將英語被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換成主動(dòng)語態(tài)。如“We haven't been told about it.”使用了被動(dòng)語態(tài),而漢語翻譯是“沒有人告訴我們這件事情”。

      (三)區(qū)分褒貶譯法

      表露情感是語言的重要功能之一,漢語詞語一般有著比較穩(wěn)定的感情色彩,或體現(xiàn)出褒義,或體現(xiàn)出貶義,或者體現(xiàn)出中性意義。但是一些英語既可以代表褒義,在一定特定情況下,也具備貶義。如ambition可以表示為野心勃勃或者是雄心勃勃,是完全不同的兩種含義。因此,在翻譯過程中,為了能夠忠于原著,翻譯者要基于對(duì)文章、作者深層意圖的基礎(chǔ)上,揣摩不同文化背景對(duì)感情色彩產(chǎn)生的影響,以及因此存在的差異性,然后再選擇適合的語言進(jìn)行表達(dá)。如對(duì)一些既能夠表達(dá)褒義又可以表達(dá)貶義的詞語,需要將褒貶意義對(duì)應(yīng)地表達(dá)出來,而針對(duì)帶有中性含義的詞語,翻譯過程中需要結(jié)合上下文,直觀體現(xiàn)出詞語、句式的褒貶。

      五、結(jié)語

      綜上所述,文章就英漢互譯中的視角轉(zhuǎn)換與翻譯對(duì)等的實(shí)現(xiàn)進(jìn)行了論述與分析,強(qiáng)調(diào)了其對(duì)翻譯工作的重要性與必要性,建議從多個(gè)方面同時(shí)入手來探究如何通過視角轉(zhuǎn)換來實(shí)現(xiàn)翻譯對(duì)等,實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)翻譯,準(zhǔn)確表達(dá)翻譯內(nèi)容。

      猜你喜歡
      英漢含義主語
      談?wù)勔龑?dǎo)主語從句的連接詞的用法
      巧用無靈主語,讓續(xù)寫更靈動(dòng)
      Union Jack的含義和由來
      英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
      商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      虛榮的真正含義
      淺談?dòng)h習(xí)語的文化差異及翻譯方法
      關(guān)于“獲得感”之含義
      英漢文化中的委婉語應(yīng)用對(duì)比分析
      盤點(diǎn)高考中的特殊句式(二)
      青蘋果(2014年2期)2014-04-29 20:31:27
      英語中的虛主語“it”和漢語中的虛主語“他”異同之比較
      资源县| 罗源县| 临汾市| 白城市| 洛宁县| 斗六市| 怀宁县| 开鲁县| 沾化县| 桓台县| 拜泉县| 当阳市| 昌宁县| 双鸭山市| 乾安县| 孟津县| 琼海市| 富阳市| 凤凰县| 朝阳市| 古蔺县| 高唐县| 石楼县| 邳州市| 郑州市| 青河县| 沿河| 涿鹿县| 孝昌县| 新巴尔虎右旗| 称多县| 北川| 历史| 茂名市| 镶黄旗| 马尔康县| 潼南县| 民丰县| 汾西县| 荃湾区| 武川县|