李鑫 梁澤鴻
(桂林理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 桂林 541006)
古詩(shī)在中國(guó)傳統(tǒng)文化中占據(jù)著重要的歷史地位,承載著豐富的文化內(nèi)涵。隨著中國(guó)國(guó)際地位的提升,以及中、西文化交流的深入,中國(guó)向外傳播優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的歷史使命愈發(fā)清晰,這也是提升文化自信,自強(qiáng)于世界民族之林和建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)的必然要求。古詩(shī)是非常獨(dú)特的一種文化藝術(shù)形式,講求格律,依律行韻,要平仄,求對(duì)仗,用典故,語(yǔ)雙關(guān),字里行間以含蓄為美,以意境為上[1],許淵沖教授將其“三位”翻譯思想融通于其譯作當(dāng)中,利用不同的翻譯策略(“三化”),以求達(dá)到理想的翻譯層次(“三美”),從而在讀者端引發(fā)共鳴(“三之”)。溯源其“三位”翻譯思想,與儒、道兩家文化不無(wú)關(guān)系。此外,在賞析其古詩(shī)譯文時(shí),可以發(fā)現(xiàn)其翻譯思想和交際翻譯理論存在異曲同工之處。文章將溯源許教授的“三位”翻譯思想,并從“三位”視角,以及交際翻譯視角,選取許教授輯錄在2006年出版《新編千家詩(shī)》[2]中的6首古詩(shī)英譯本進(jìn)行賞析,探討其翻譯策略,以期為今后的翻譯實(shí)踐提供借鑒。
許淵沖教授將其“三位”翻譯思想應(yīng)用于古詩(shī)譯作當(dāng)中,并提出諸多“三X”法則。比如,“三化”“三之”和“三美”等?!叭笔瞧浞g思想的軸心,簡(jiǎn)言之,在源文到目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,淺化法為具體到一般,旨在將深澀的原文譯成易于讀者理解的語(yǔ)言,可以使用的手段有一般化、抽象化等;等化為內(nèi)容或者形式上的靈活對(duì)等,可以進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,也可以用“正說(shuō)”“反說(shuō)”或其他方法;深化為一般到具體,能使譯文深刻化,可用特殊化、具體化等方式[3]。淺化使人知之,等化使人好之,深化使人樂(lè)之[4]。這可以從儒家學(xué)說(shuō)中找到其根源?!墩撜Z(yǔ)》中就提到了知之、好之與樂(lè)之三者間的關(guān)系,應(yīng)用于文學(xué)翻譯,此三者就是從理解到喜歡,最后得到樂(lè)趣[5]。
“三美”的源頭活水則來(lái)自老子的矛盾論和優(yōu)化論以及孔子的方法論?!耙饷馈眰鬟f原詩(shī)神韻;“音美”講求押韻,有輕重平仄;“形美”則要求詩(shī)行整齊,或長(zhǎng)短不齊如原詩(shī)。其中“意美”最重要,是根本,是目的;“音美”和“形美”為實(shí)現(xiàn)“意美”服務(wù),是前提,是手段[1]。老子說(shuō)的“道可道,非常道”應(yīng)用于文學(xué)翻譯,不一定是“對(duì)等”,也可以是創(chuàng)新和優(yōu)化;“名可名,非常名”則是說(shuō)譯文或許比原文更貼近現(xiàn)實(shí)從而超越原文??鬃诱f(shuō)的“不逾矩”遵循客觀規(guī)律,是求真;“從心所欲”則要求發(fā)揮主觀能動(dòng)性、創(chuàng)造力,是求美。不過(guò)即便譯者發(fā)揮創(chuàng)造性,也不一定就譯得“美”。這在消極方面與老子的說(shuō)法形成互補(bǔ)[5]。另一方面,藝術(shù)鑒賞存在審美差異性:同一作品,鑒賞者仁者見仁,各以其情而自得,是以譯無(wú)定本[6]。許淵沖教授深受儒、道思想的影響,使獨(dú)具中國(guó)特色的思維模式得以繼承和發(fā)揚(yáng);在魯迅、林語(yǔ)堂等人的影響下,又吸納了一定的美學(xué)思想;其使用的語(yǔ)言表達(dá)具有明顯的中國(guó)風(fēng)格;嚴(yán)復(fù)、錢鐘書等人的譯論也令其深受啟發(fā),衍生出許多經(jīng)典的翻譯思想[3][7]。
紐馬克繼奈達(dá)之后提出交際翻譯理論,就翻譯思想而言,二者都認(rèn)為交流是翻譯的首要任務(wù)[8]。在詩(shī)歌翻譯中,也就是要更加注重傳達(dá)詩(shī)歌的神韻和信息,而非文字和形式。漢語(yǔ)民族與英語(yǔ)民族分屬于漢藏語(yǔ)系和印歐語(yǔ)系,二者在語(yǔ)言、思維和傳統(tǒng)習(xí)慣上都存在較大差異,所以譯者在交際翻譯理論下常打破原文局限,進(jìn)行非忠實(shí)翻譯[9]。許淵沖教授的譯詩(shī),尤其注重節(jié)奏音韻、詞形詞法、章句安排及修辭格的使用,以使譯詩(shī)音韻和諧,這樣原詩(shī)的文字趣味得以保留,既可反映原作所描之意境及其抒發(fā)之情感,又能令目的語(yǔ)讀者感同身受[10]。這實(shí)質(zhì)上和交際翻譯重視傳達(dá)原文內(nèi)容和準(zhǔn)確度,又兼顧譯文讀者的可接受性,使其獲得與原文讀者同樣的交際效果是相一致的[11]。
SPING MORNING
This morn of spring in bed I'm lying,
Not to awake till birds are crying.
After one night of winds and showers,
How many are the fallen flowers![2]5
此詩(shī)為唐代詩(shī)人孟浩然隱居在鹿門山(今湖北襄陽(yáng)一帶)時(shí)所作。描繪的是一幅春曉圖,前兩句“春眠不覺曉,處處聞啼鳥”說(shuō)的是詩(shī)人春早醒來(lái),聽到周圍到處是鳥兒啼叫的聲音;后兩句“夜來(lái)風(fēng)雨聲,花落知多少”說(shuō)的是詩(shī)人回想起夜里風(fēng)雨陣陣,看到那些被吹落打傷的花兒,頓覺惋惜。詩(shī)人因科考不中,還歸故里,此去經(jīng)年,歲月蹉跎,最后一句“花落知多少”道出了對(duì)人生的嘆息。
譯文整體可視作等化?;刈g之后可知譯詩(shī)非常好地再現(xiàn)了原詩(shī)意境。譯文還兼具形式美和韻律美。中國(guó)的古詩(shī)或?qū)φ坦ふ?,或錯(cuò)落有致。這首《春曉》是一首整齊的五言絕句。譯文每行為八個(gè)音節(jié),句與句之間邏輯緊密,是為形美;一、二句的“l(fā)ying”和“crying”,三、四句的“showers”和“flowers”均壓一個(gè)尾韻,且都是重音在前的雙音節(jié)詞,是為音美。
THE DALE OF SINGING BIRDS
Sweet laurel blooms fall unenjoyed;
Vague hills dissolve into night void.
The moonrise startles birds to sing;
Their twitters fill the dale with spring.[2]11
這首詩(shī)是唐代詩(shī)人王維描繪的山間夜景——人賦閑情,看桂花飄落;夜空寂靜,春山愈顯空靈;月亮升起,驚動(dòng)山鳥,鳴叫于山澗,于動(dòng)靜之中可以窺探出詩(shī)人悟禪的灑脫心境?!傍B鳴澗”譯為“The Dale of Singing Birds”精準(zhǔn)對(duì)應(yīng)原文詩(shī)題,既簡(jiǎn)單明了,又具有深化含義,表明彼時(shí)、彼山澗是獨(dú)一無(wú)二的。譯詩(shī)四句均為主謂結(jié)構(gòu),層次分明,是形美;一、二句和三、四句分別壓尾韻,是音美。原文前兩句為“人閑桂花落,夜靜春山空”,但第一句不譯“花落”而譯“落花”,第二句不譯“山空”而譯“空山”,一是出于形式上的調(diào)整需要,二則將花和山擬人化;三、四兩句同樣也賦予了“月亮”和“山鳥”這些自然之物以人的特質(zhì),令譯文具有動(dòng)感。月夜之下,山鳥歌唱,山谷空靈,溪水潺潺,是為意美。
LOVE SEEDS
The red beans grow in southern land.
How many load the spring trees!
Gather them till full is your hand!
They would revive fond memories.[2]15
這首詩(shī)也為王維所作。詩(shī)寄相思,全篇卻無(wú)一詞是相思?!凹t豆”別名相思子(說(shuō)法不一),在中國(guó)文化當(dāng)中含有“相思”之意,但在西方文化中卻未必,直接譯為“Love Seeds”,為淺化。第一句“紅豆生南國(guó)”中的“南國(guó)”譯為“southern land”,也是淺化,“南國(guó)”二字,不僅是地理意義上的南方,更有蘊(yùn)含在“南國(guó)”二字背后的意象。直譯為“southern land”是恰如其分的,既不破壞詩(shī)文形式,又不煩瑣。第二句“春來(lái)發(fā)幾枝”中的“幾支”泛指多,譯文用“How many”與之對(duì)應(yīng),而“l(fā)oad”一詞可謂點(diǎn)睛之筆,表明春意盎然。第三句“愿君多采擷”中的“采擷”,譯文不用“pick”或“harvest”,而用“gather”,準(zhǔn)確地把握了度。通篇來(lái)看,即便沒有解釋“紅豆”為“相思”,但讀者仍是能夠知覺的。
譯文的韻為一、三押,二、四押,構(gòu)成音美。譯詩(shī)第三句正常語(yǔ)序應(yīng)為“Gather them till your hand is full”,但出于押韻的目的,在語(yǔ)序和形式上做了調(diào)整,由此可知,“三美”有時(shí)也存在矛盾,當(dāng)形美和音美無(wú)法兼顧時(shí),譯者就要扮演一個(gè)“裁縫”的角色,有所取舍。
AN INVITATION
My new brew gives green glow;
My red clay stove flames up.
At dusk it threatens snow.
Won't you come for a cup?[2]25
這首詩(shī)為唐代詩(shī)人白居易所作。風(fēng)雪交加夜,詩(shī)人邀請(qǐng)朋友劉十九喝酒,同訴衷腸。詩(shī)的語(yǔ)言是樸素的,家常的。此詩(shī)重點(diǎn)在事不在人,所以題目直接淺化為“An Invitation”。第一句“綠蟻新醅酒”中的“綠蟻”是指新釀且未過(guò)濾的米酒上的綠沫,而非“綠色的螞蟻”。譯文則巧妙地譯為“green glow”。第二句“紅泥小火爐”,實(shí)則是省略句,完整的意思是說(shuō)“我”可以用紅泥制的小火爐來(lái)暖酒。譯文并未補(bǔ)充說(shuō)明,保持形式對(duì)等。但讀者并不會(huì)有理解障礙。第三句則用“threatens”來(lái)說(shuō)明“天欲雪”,讓譯詩(shī)更加生動(dòng)。最后一句“能飲一杯無(wú)”譯文也用疑問(wèn)句來(lái)作為邀請(qǐng),符合英文表達(dá)習(xí)慣,達(dá)到了應(yīng)有的交際效果。再者,譯文一、三,二、四句押尾韻,也構(gòu)成音美。
SNOW ON THE RIVER
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A solitary fisherman afloat
Is fishing snow in lonely boat.[2]31
這首詩(shī)作者為唐代柳宗元。于詩(shī)人參與永貞革新運(yùn)動(dòng)失敗后,被貶永州期間所作。全詩(shī)語(yǔ)言簡(jiǎn)練,意蘊(yùn)深厚,表達(dá)了詩(shī)人不屈的精神與內(nèi)心的孤寂。譯作語(yǔ)言簡(jiǎn)練,以詩(shī)譯詩(shī),以形譯形。原詩(shī)前兩句為“千山鳥飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅”,其中“千山”對(duì)“萬(wàn)徑”,“千”和“萬(wàn)”是夸張的手法,泛指多,譯文則用“From hill to hill”和“From path to path”再現(xiàn)對(duì)仗;“鳥飛絕”和“人蹤滅”,譯文則用“no bird in flight”和“no man in sight”,對(duì)仗工整,兼顧了形美和音美。后兩句為“孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪”,第三句“孤舟”在譯文中對(duì)應(yīng)“孤人”,以及第四句的“釣雪”,則是靈活對(duì)等;“afloat”與“boat”也壓了尾韻。譯文和原作一樣,都描繪出漁翁寒江獨(dú)釣之意象,傳達(dá)出一種萬(wàn)籟俱寂的孤獨(dú)落寞之感。
AN AUTUMN NIGHT
Autumn has chilled the painted screen in candlelight;
A silken fan is used to catch flitting fireflies.
The steps seem steeped in water when cold grows the night;
She sits to watch two stars in love meet in the skies.[2]97
這是一首宮怨詩(shī),為唐代詩(shī)人杜牧所作。詩(shī)題譯為“An Autumn Night”是為等化,說(shuō)明這是宮女生活的常態(tài)。第一句為“銀燭秋光冷畫屏”,許教授譯“秋光”為“Autumn”,為淺化,既節(jié)省筆墨,又易于讀者理解。第三句為“天階夜色涼如水”,其中的“天階”可謂妙譯,“天階”其實(shí)就是瓊樓玉宇中的石階,譯文為“The steps seem steeped in water”,使之形象化、具體化。秋夜里,涼風(fēng)習(xí)習(xí),此時(shí)宮女孤身一人,只得拿輕羅小扇撲打流螢聊解苦悶,望著月色下的青石板,更增添了孤寂悲涼之感。此處譯文也采取了淺化的方式將這種情緒傳達(dá)給讀者,讓讀者能夠感同身受。最后一句“坐看牽??椗恰敝械摹盃颗?椗恰弊g為“two stars in love”,也是淺化,含蓄表達(dá)了宮女的憧憬。從音韻上看,譯文每句結(jié)尾都押了/a?/音。所以此譯兼顧了形、音、意三美。
通過(guò)對(duì)許淵沖教授這6首古詩(shī)英譯本的賞析,其“三位”翻譯思想可見一斑,許淵沖教授的譯作幾乎每首都運(yùn)用了“三化”的翻譯策略,或等化,或淺化,或深化,然而,策略的選擇并不是盲目的,而是要根據(jù)源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的語(yǔ)言差異和文化差異,以及為了追求“三美”巧妙地采用不同的翻譯策略。這樣在讀者端才能引起良好的交際效果,令讀者知之,好之并樂(lè)之,從而更好地傳播中國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化。同樣地,譯詩(shī)的策略也可以根據(jù)實(shí)際需求靈活地運(yùn)用到其他類型的文本翻譯上。在實(shí)際翻譯工作中,譯者應(yīng)不斷學(xué)習(xí),提升鑒賞能力,培養(yǎng)翻譯思維,擇優(yōu)選擇適當(dāng)?shù)姆g策略和方法。