• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      許淵沖英譯詩(shī)中的“三位”思想及交際效果初探

      2022-11-19 14:31:48李鑫梁澤鴻
      現(xiàn)代英語(yǔ) 2022年11期
      關(guān)鍵詞:許淵沖原詩(shī)古詩(shī)

      李鑫 梁澤鴻

      (桂林理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 桂林 541006)

      一、引言

      古詩(shī)在中國(guó)傳統(tǒng)文化中占據(jù)著重要的歷史地位,承載著豐富的文化內(nèi)涵。隨著中國(guó)國(guó)際地位的提升,以及中、西文化交流的深入,中國(guó)向外傳播優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的歷史使命愈發(fā)清晰,這也是提升文化自信,自強(qiáng)于世界民族之林和建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)的必然要求。古詩(shī)是非常獨(dú)特的一種文化藝術(shù)形式,講求格律,依律行韻,要平仄,求對(duì)仗,用典故,語(yǔ)雙關(guān),字里行間以含蓄為美,以意境為上[1],許淵沖教授將其“三位”翻譯思想融通于其譯作當(dāng)中,利用不同的翻譯策略(“三化”),以求達(dá)到理想的翻譯層次(“三美”),從而在讀者端引發(fā)共鳴(“三之”)。溯源其“三位”翻譯思想,與儒、道兩家文化不無(wú)關(guān)系。此外,在賞析其古詩(shī)譯文時(shí),可以發(fā)現(xiàn)其翻譯思想和交際翻譯理論存在異曲同工之處。文章將溯源許教授的“三位”翻譯思想,并從“三位”視角,以及交際翻譯視角,選取許教授輯錄在2006年出版《新編千家詩(shī)》[2]中的6首古詩(shī)英譯本進(jìn)行賞析,探討其翻譯策略,以期為今后的翻譯實(shí)踐提供借鑒。

      二、許淵沖“三位”思想和交際翻譯理論

      (一)許淵沖“三位”翻譯思想及其溯源

      許淵沖教授將其“三位”翻譯思想應(yīng)用于古詩(shī)譯作當(dāng)中,并提出諸多“三X”法則。比如,“三化”“三之”和“三美”等?!叭笔瞧浞g思想的軸心,簡(jiǎn)言之,在源文到目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,淺化法為具體到一般,旨在將深澀的原文譯成易于讀者理解的語(yǔ)言,可以使用的手段有一般化、抽象化等;等化為內(nèi)容或者形式上的靈活對(duì)等,可以進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,也可以用“正說(shuō)”“反說(shuō)”或其他方法;深化為一般到具體,能使譯文深刻化,可用特殊化、具體化等方式[3]。淺化使人知之,等化使人好之,深化使人樂(lè)之[4]。這可以從儒家學(xué)說(shuō)中找到其根源?!墩撜Z(yǔ)》中就提到了知之、好之與樂(lè)之三者間的關(guān)系,應(yīng)用于文學(xué)翻譯,此三者就是從理解到喜歡,最后得到樂(lè)趣[5]。

      “三美”的源頭活水則來(lái)自老子的矛盾論和優(yōu)化論以及孔子的方法論?!耙饷馈眰鬟f原詩(shī)神韻;“音美”講求押韻,有輕重平仄;“形美”則要求詩(shī)行整齊,或長(zhǎng)短不齊如原詩(shī)。其中“意美”最重要,是根本,是目的;“音美”和“形美”為實(shí)現(xiàn)“意美”服務(wù),是前提,是手段[1]。老子說(shuō)的“道可道,非常道”應(yīng)用于文學(xué)翻譯,不一定是“對(duì)等”,也可以是創(chuàng)新和優(yōu)化;“名可名,非常名”則是說(shuō)譯文或許比原文更貼近現(xiàn)實(shí)從而超越原文??鬃诱f(shuō)的“不逾矩”遵循客觀規(guī)律,是求真;“從心所欲”則要求發(fā)揮主觀能動(dòng)性、創(chuàng)造力,是求美。不過(guò)即便譯者發(fā)揮創(chuàng)造性,也不一定就譯得“美”。這在消極方面與老子的說(shuō)法形成互補(bǔ)[5]。另一方面,藝術(shù)鑒賞存在審美差異性:同一作品,鑒賞者仁者見仁,各以其情而自得,是以譯無(wú)定本[6]。許淵沖教授深受儒、道思想的影響,使獨(dú)具中國(guó)特色的思維模式得以繼承和發(fā)揚(yáng);在魯迅、林語(yǔ)堂等人的影響下,又吸納了一定的美學(xué)思想;其使用的語(yǔ)言表達(dá)具有明顯的中國(guó)風(fēng)格;嚴(yán)復(fù)、錢鐘書等人的譯論也令其深受啟發(fā),衍生出許多經(jīng)典的翻譯思想[3][7]。

      (二)交際翻譯理論與“三位”思想的交疊

      紐馬克繼奈達(dá)之后提出交際翻譯理論,就翻譯思想而言,二者都認(rèn)為交流是翻譯的首要任務(wù)[8]。在詩(shī)歌翻譯中,也就是要更加注重傳達(dá)詩(shī)歌的神韻和信息,而非文字和形式。漢語(yǔ)民族與英語(yǔ)民族分屬于漢藏語(yǔ)系和印歐語(yǔ)系,二者在語(yǔ)言、思維和傳統(tǒng)習(xí)慣上都存在較大差異,所以譯者在交際翻譯理論下常打破原文局限,進(jìn)行非忠實(shí)翻譯[9]。許淵沖教授的譯詩(shī),尤其注重節(jié)奏音韻、詞形詞法、章句安排及修辭格的使用,以使譯詩(shī)音韻和諧,這樣原詩(shī)的文字趣味得以保留,既可反映原作所描之意境及其抒發(fā)之情感,又能令目的語(yǔ)讀者感同身受[10]。這實(shí)質(zhì)上和交際翻譯重視傳達(dá)原文內(nèi)容和準(zhǔn)確度,又兼顧譯文讀者的可接受性,使其獲得與原文讀者同樣的交際效果是相一致的[11]。

      三、許淵沖古詩(shī)英譯本賞析

      (一)《春曉》

      SPING MORNING

      This morn of spring in bed I'm lying,

      Not to awake till birds are crying.

      After one night of winds and showers,

      How many are the fallen flowers![2]5

      此詩(shī)為唐代詩(shī)人孟浩然隱居在鹿門山(今湖北襄陽(yáng)一帶)時(shí)所作。描繪的是一幅春曉圖,前兩句“春眠不覺曉,處處聞啼鳥”說(shuō)的是詩(shī)人春早醒來(lái),聽到周圍到處是鳥兒啼叫的聲音;后兩句“夜來(lái)風(fēng)雨聲,花落知多少”說(shuō)的是詩(shī)人回想起夜里風(fēng)雨陣陣,看到那些被吹落打傷的花兒,頓覺惋惜。詩(shī)人因科考不中,還歸故里,此去經(jīng)年,歲月蹉跎,最后一句“花落知多少”道出了對(duì)人生的嘆息。

      譯文整體可視作等化?;刈g之后可知譯詩(shī)非常好地再現(xiàn)了原詩(shī)意境。譯文還兼具形式美和韻律美。中國(guó)的古詩(shī)或?qū)φ坦ふ?,或錯(cuò)落有致。這首《春曉》是一首整齊的五言絕句。譯文每行為八個(gè)音節(jié),句與句之間邏輯緊密,是為形美;一、二句的“l(fā)ying”和“crying”,三、四句的“showers”和“flowers”均壓一個(gè)尾韻,且都是重音在前的雙音節(jié)詞,是為音美。

      (二)《鳥鳴澗》

      THE DALE OF SINGING BIRDS

      Sweet laurel blooms fall unenjoyed;

      Vague hills dissolve into night void.

      The moonrise startles birds to sing;

      Their twitters fill the dale with spring.[2]11

      這首詩(shī)是唐代詩(shī)人王維描繪的山間夜景——人賦閑情,看桂花飄落;夜空寂靜,春山愈顯空靈;月亮升起,驚動(dòng)山鳥,鳴叫于山澗,于動(dòng)靜之中可以窺探出詩(shī)人悟禪的灑脫心境?!傍B鳴澗”譯為“The Dale of Singing Birds”精準(zhǔn)對(duì)應(yīng)原文詩(shī)題,既簡(jiǎn)單明了,又具有深化含義,表明彼時(shí)、彼山澗是獨(dú)一無(wú)二的。譯詩(shī)四句均為主謂結(jié)構(gòu),層次分明,是形美;一、二句和三、四句分別壓尾韻,是音美。原文前兩句為“人閑桂花落,夜靜春山空”,但第一句不譯“花落”而譯“落花”,第二句不譯“山空”而譯“空山”,一是出于形式上的調(diào)整需要,二則將花和山擬人化;三、四兩句同樣也賦予了“月亮”和“山鳥”這些自然之物以人的特質(zhì),令譯文具有動(dòng)感。月夜之下,山鳥歌唱,山谷空靈,溪水潺潺,是為意美。

      (三)《相思》

      LOVE SEEDS

      The red beans grow in southern land.

      How many load the spring trees!

      Gather them till full is your hand!

      They would revive fond memories.[2]15

      這首詩(shī)也為王維所作。詩(shī)寄相思,全篇卻無(wú)一詞是相思?!凹t豆”別名相思子(說(shuō)法不一),在中國(guó)文化當(dāng)中含有“相思”之意,但在西方文化中卻未必,直接譯為“Love Seeds”,為淺化。第一句“紅豆生南國(guó)”中的“南國(guó)”譯為“southern land”,也是淺化,“南國(guó)”二字,不僅是地理意義上的南方,更有蘊(yùn)含在“南國(guó)”二字背后的意象。直譯為“southern land”是恰如其分的,既不破壞詩(shī)文形式,又不煩瑣。第二句“春來(lái)發(fā)幾枝”中的“幾支”泛指多,譯文用“How many”與之對(duì)應(yīng),而“l(fā)oad”一詞可謂點(diǎn)睛之筆,表明春意盎然。第三句“愿君多采擷”中的“采擷”,譯文不用“pick”或“harvest”,而用“gather”,準(zhǔn)確地把握了度。通篇來(lái)看,即便沒有解釋“紅豆”為“相思”,但讀者仍是能夠知覺的。

      譯文的韻為一、三押,二、四押,構(gòu)成音美。譯詩(shī)第三句正常語(yǔ)序應(yīng)為“Gather them till your hand is full”,但出于押韻的目的,在語(yǔ)序和形式上做了調(diào)整,由此可知,“三美”有時(shí)也存在矛盾,當(dāng)形美和音美無(wú)法兼顧時(shí),譯者就要扮演一個(gè)“裁縫”的角色,有所取舍。

      (四)《問(wèn)劉十九》

      AN INVITATION

      My new brew gives green glow;

      My red clay stove flames up.

      At dusk it threatens snow.

      Won't you come for a cup?[2]25

      這首詩(shī)為唐代詩(shī)人白居易所作。風(fēng)雪交加夜,詩(shī)人邀請(qǐng)朋友劉十九喝酒,同訴衷腸。詩(shī)的語(yǔ)言是樸素的,家常的。此詩(shī)重點(diǎn)在事不在人,所以題目直接淺化為“An Invitation”。第一句“綠蟻新醅酒”中的“綠蟻”是指新釀且未過(guò)濾的米酒上的綠沫,而非“綠色的螞蟻”。譯文則巧妙地譯為“green glow”。第二句“紅泥小火爐”,實(shí)則是省略句,完整的意思是說(shuō)“我”可以用紅泥制的小火爐來(lái)暖酒。譯文并未補(bǔ)充說(shuō)明,保持形式對(duì)等。但讀者并不會(huì)有理解障礙。第三句則用“threatens”來(lái)說(shuō)明“天欲雪”,讓譯詩(shī)更加生動(dòng)。最后一句“能飲一杯無(wú)”譯文也用疑問(wèn)句來(lái)作為邀請(qǐng),符合英文表達(dá)習(xí)慣,達(dá)到了應(yīng)有的交際效果。再者,譯文一、三,二、四句押尾韻,也構(gòu)成音美。

      (五)《江雪》

      SNOW ON THE RIVER

      From hill to hill no bird in flight;

      From path to path no man in sight.

      A solitary fisherman afloat

      Is fishing snow in lonely boat.[2]31

      這首詩(shī)作者為唐代柳宗元。于詩(shī)人參與永貞革新運(yùn)動(dòng)失敗后,被貶永州期間所作。全詩(shī)語(yǔ)言簡(jiǎn)練,意蘊(yùn)深厚,表達(dá)了詩(shī)人不屈的精神與內(nèi)心的孤寂。譯作語(yǔ)言簡(jiǎn)練,以詩(shī)譯詩(shī),以形譯形。原詩(shī)前兩句為“千山鳥飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅”,其中“千山”對(duì)“萬(wàn)徑”,“千”和“萬(wàn)”是夸張的手法,泛指多,譯文則用“From hill to hill”和“From path to path”再現(xiàn)對(duì)仗;“鳥飛絕”和“人蹤滅”,譯文則用“no bird in flight”和“no man in sight”,對(duì)仗工整,兼顧了形美和音美。后兩句為“孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪”,第三句“孤舟”在譯文中對(duì)應(yīng)“孤人”,以及第四句的“釣雪”,則是靈活對(duì)等;“afloat”與“boat”也壓了尾韻。譯文和原作一樣,都描繪出漁翁寒江獨(dú)釣之意象,傳達(dá)出一種萬(wàn)籟俱寂的孤獨(dú)落寞之感。

      (六)《秋夕》

      AN AUTUMN NIGHT

      Autumn has chilled the painted screen in candlelight;

      A silken fan is used to catch flitting fireflies.

      The steps seem steeped in water when cold grows the night;

      She sits to watch two stars in love meet in the skies.[2]97

      這是一首宮怨詩(shī),為唐代詩(shī)人杜牧所作。詩(shī)題譯為“An Autumn Night”是為等化,說(shuō)明這是宮女生活的常態(tài)。第一句為“銀燭秋光冷畫屏”,許教授譯“秋光”為“Autumn”,為淺化,既節(jié)省筆墨,又易于讀者理解。第三句為“天階夜色涼如水”,其中的“天階”可謂妙譯,“天階”其實(shí)就是瓊樓玉宇中的石階,譯文為“The steps seem steeped in water”,使之形象化、具體化。秋夜里,涼風(fēng)習(xí)習(xí),此時(shí)宮女孤身一人,只得拿輕羅小扇撲打流螢聊解苦悶,望著月色下的青石板,更增添了孤寂悲涼之感。此處譯文也采取了淺化的方式將這種情緒傳達(dá)給讀者,讓讀者能夠感同身受。最后一句“坐看牽??椗恰敝械摹盃颗?椗恰弊g為“two stars in love”,也是淺化,含蓄表達(dá)了宮女的憧憬。從音韻上看,譯文每句結(jié)尾都押了/a?/音。所以此譯兼顧了形、音、意三美。

      四、結(jié)語(yǔ)

      通過(guò)對(duì)許淵沖教授這6首古詩(shī)英譯本的賞析,其“三位”翻譯思想可見一斑,許淵沖教授的譯作幾乎每首都運(yùn)用了“三化”的翻譯策略,或等化,或淺化,或深化,然而,策略的選擇并不是盲目的,而是要根據(jù)源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的語(yǔ)言差異和文化差異,以及為了追求“三美”巧妙地采用不同的翻譯策略。這樣在讀者端才能引起良好的交際效果,令讀者知之,好之并樂(lè)之,從而更好地傳播中國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化。同樣地,譯詩(shī)的策略也可以根據(jù)實(shí)際需求靈活地運(yùn)用到其他類型的文本翻譯上。在實(shí)際翻譯工作中,譯者應(yīng)不斷學(xué)習(xí),提升鑒賞能力,培養(yǎng)翻譯思維,擇優(yōu)選擇適當(dāng)?shù)姆g策略和方法。

      猜你喜歡
      許淵沖原詩(shī)古詩(shī)
      元 日
      詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
      峨眉山月歌
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      “擬古詩(shī)”之我見
      品讀古詩(shī)
      金橋(2018年2期)2018-12-06 09:30:42
      品讀古詩(shī)
      金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:56
      品讀古詩(shī)
      金橋(2018年1期)2018-09-28 02:24:50
      改詩(shī)為文三步走
      折桂令·客窗清明
      廊坊市| 宁阳县| 五河县| 柳林县| 苏州市| 呼图壁县| 武强县| 方正县| 辽阳县| 太保市| 抚顺市| 宣城市| 焦作市| 上蔡县| 阿图什市| 仙桃市| 常山县| 汶上县| 灵山县| 元阳县| 云霄县| 华容县| 湘阴县| 深泽县| 磴口县| 隆回县| 邵阳县| 平乐县| 永城市| 道孚县| 昭苏县| 奎屯市| 达日县| 烟台市| 栾城县| 锦屏县| 华安县| 阿鲁科尔沁旗| 洛隆县| 承德市| 奉化市|