高 沛 張鐵虎 王 倩 郭 茜 王 穎
(西安航空學(xué)院外國語學(xué)院,陜西 西安 710077)
隨著國內(nèi)高校建設(shè)應(yīng)用型本科的提出,作為重要的公共基礎(chǔ)課, 《大學(xué)英語》課程改革勢在必行。 《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》一直強(qiáng)調(diào)學(xué)生應(yīng)提高自身的英語綜合能力,英語寫作能力的提升是大學(xué)英語教學(xué)中的重要培養(yǎng)目標(biāo)之一,也是廣大學(xué)生在聽說讀寫四個方面中最薄弱的環(huán)節(jié)[1]。針對這一情況,筆者對西安航空學(xué)院大學(xué)一年級非英語專業(yè)5個大學(xué)英語教學(xué)班共165名學(xué)生進(jìn)行了問卷調(diào)查,將其中四個班作為研究對象,進(jìn)行了四次寫作跟蹤測試,題目選自大學(xué)英語四級考試歷年真題。隨后,通過對調(diào)查問卷和測試結(jié)果的分析,發(fā)現(xiàn)限制學(xué)生寫作水平提升的一個障礙是詞匯,這集中表現(xiàn)在對動詞的使用出現(xiàn)的錯誤較多。
通常,很多學(xué)者會將動詞使用錯誤的誘因歸于漢英語言基本差異以及漢英語言本源性差異。實際上,動詞使用錯誤的高頻性不僅是因為兩種語言的差異性,更重要的是在對英語作為第二種語言習(xí)得的過程中,產(chǎn)生了母語對于目的語學(xué)習(xí)的非正向影響,也就是學(xué)者們提出的語言負(fù)遷移(negative transfer)現(xiàn)象。更確切地說,在認(rèn)知層面上,母語為漢語的二語習(xí)得者,已經(jīng)受到了概念遷移的影響而產(chǎn)生之后的偏誤。因此,從概念遷移的視角去分析這一現(xiàn)象以及提出針對性的解決策略變得尤為重要,它會成為提升教學(xué)效果的參考依據(jù)。
語言遷移最早被定義為目的語與所習(xí)得語言之間的差異化現(xiàn)象。其本質(zhì)上是母語對目的語的反映[2]。在這其中,正遷移表現(xiàn)為母語對目的語的積極作用,負(fù)遷移則表現(xiàn)為影響英語學(xué)習(xí)者的障礙和干擾。兩種語言差異性大小決定了負(fù)遷移的影響力大小。在我國大學(xué)英語的教學(xué)當(dāng)中,這種差異性的產(chǎn)物就是中式英語,這在英語作文中最為常見,它制約了學(xué)生英語水平的提高。
在語言遷移的發(fā)展中,學(xué)者們逐漸將注意力轉(zhuǎn)移到認(rèn)知對二語習(xí)得的影響。這就是概念遷移理論的前提。Pavlenko指出區(qū)別語義和概念表象對于二語習(xí)得研究有著重大的意義和指導(dǎo)作用,這一觀點包括三類遷移:形式遷移、語義遷移和概念遷移[3]。概念遷移是一種假說,它指出在使用一種語言時的語際影響源自學(xué)習(xí)其他語言所了解的心理概念和概念系統(tǒng),他們對于人們?nèi)绾问褂谜Z言有一定影響[4]。
這一理論提出,語言學(xué)符號和其所指對象之間并沒有聯(lián)系,其主要用以英語習(xí)得者學(xué)習(xí)英語或?qū)⒛刚Z的概念系統(tǒng)轉(zhuǎn)化成英語。同時,概念遷移中所涉及的概念主要是語言為介質(zhì)的概念,其范圍受到語言范圍的影響,同時也反映出語言范圍。其具體可表現(xiàn)為詞匯,句法和語篇三個層面的影響而導(dǎo)致的概念對等偏差,這也進(jìn)一步形成漢英兩種語言學(xué)習(xí)者所面臨的困難。
動詞的存在本身是為了維系句子中其他詞匯單位關(guān)系的手段,它是一個句子中最有影響力的部分[5]。對于英語的學(xué)習(xí),動詞是其中最關(guān)鍵的部分,也是學(xué)習(xí)者掌握起來難度較大的知識點。漢語動詞沒有形式上狀態(tài)的變化,而英語的動詞在使用時則需要考慮動作的體態(tài),語態(tài)和時態(tài)的變化,稍不留意就會出現(xiàn)很多的錯誤。
動詞時態(tài)一直以來對于學(xué)生來講都是寫作中遇到的難點,主要涉及現(xiàn)在時、過去時和將來時。時態(tài)的錯誤主要在于受漢語思維的影響,學(xué)生對于三種時態(tài)的動詞變化形式含混不清,以及忽略掉漢英在表達(dá)中的概念差異性。在課題進(jìn)行中,對回收的162份測試卷中的統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),有116份中動詞的時態(tài)使用出現(xiàn)了不同程度的錯誤,所占的比例達(dá)到71.6%,其中,過去時和一般現(xiàn)在時是錯誤最多的語法點。
例1:
誤:As the results of a long-held study suggests,smoking was harmful to health.
正:As the results of a long-held study suggests,Smoking is harmful to health.
例2:
誤:When studying in a college,he work very hard to get a good job.
正:When studying in a college,he works very hard to get a good job.
主謂一致是指在英語句型中,主語和謂語的單復(fù)數(shù)情況需要保持一致。漢語中的數(shù)的概念往往通過量詞的搭配來體現(xiàn),而英語中的名詞數(shù)的概念側(cè)重點在意義,而不完全依賴于形式。如果主語為單數(shù)則動詞應(yīng)通過增加“-s”這一詞素在動詞尾部。反之,主語為復(fù)數(shù)時,動詞也應(yīng)有所對應(yīng)[6]。學(xué)生對于英語名詞數(shù)量概念比較模糊,這導(dǎo)致謂語動詞的單復(fù)數(shù)的相應(yīng)變化掌握得不好。
例3:
誤:After having retired from his position,walking dogs are his hobby.
正:After having retired from his position,walking dogs is his hobby.
例4:
誤:Eight hours are required to finish the task given the current technical procedure.
正:Eight hours is required to finish the task given the current technical procedure.
非謂語動詞在日常的教學(xué)中所占比重比較大,也一直被視作教學(xué)難點,因為兼具動詞、名詞以及形容詞的性質(zhì),造成學(xué)生的誤用和混淆。動詞直接作主語的情況,在162份試卷中的109份出現(xiàn)了,比重達(dá)到了67.2%。構(gòu)成這種錯誤的原因在于學(xué)生只是按照漢語直譯英語的思路,使用他們了解的詞而并沒有考慮到該動詞是否應(yīng)該出現(xiàn)在主語位置,忽略了英語的句子用詞習(xí)慣和語法規(guī)則。
例5:
誤:Learn English well needs great efforts,which is widely acknowledged by other people.
正:Learning English well needs great efforts,which is widely acknowledged by other people.
例6:
誤:It rains heavily,brings flood to a town.
正:It rains heavily,bringing flood to a town.
動詞的及物性在于搭配在其后賓語的情況,如果動詞是不及物狀態(tài),則需要加介詞,這符合英語語法結(jié)構(gòu)的一般要求。在漢語中,及物性和不及物性被弱化,學(xué)生往往只能利用漢語釋義和所記憶的單詞進(jìn)行一一對應(yīng),所以只記住了英語動詞的對應(yīng)概念而忽視了英語中動詞的及物性和不及物性的合理使用。
例7:
誤:He is looking you in a way that you cannot ever think of.
正:He is looking at you in a way that you cannot ever think of.
對于英語學(xué)習(xí)者而言,記憶單詞是基本功,這其中難度比較大的是記憶各類動詞搭配。搭配是指:一個詞與另一個詞互相作用而產(chǎn)生一定的語義效用,滿足語言表達(dá)的特定功能[7]。動詞可以和介詞,副詞,形容詞,名詞搭配產(chǎn)生豐富的含義,這是英語教學(xué)中的一個難點。因此,這類錯誤在本次測試中的占比達(dá)到了74%。學(xué)生還是側(cè)重于記住詞匯的釋義,通過漢語的概念試圖對應(yīng)生成英語中相同的內(nèi)容,忽略了英語對于句子結(jié)構(gòu)完整性和準(zhǔn)確性的要求。
例8:
誤:She wants to apply of this job and get paid after graduation.
正:She wants to apply for this job and get paid after graduation.
例9:
誤:Students look forward on acquiring as much knowledge as possible.
正:Students look forward to acquiring as much knowledge as possible.
詞義一般由外延和內(nèi)涵構(gòu)成。前者一般是指語言的基本概念性含義,后者則為圍繞基本概念產(chǎn)生于特定語境并結(jié)合如感情色彩、政治環(huán)境以及歷史沿革等方面而產(chǎn)生的相關(guān)具體含義。表示某具體概念的詞匯外延在漢英兩種語言中存在差異,這是產(chǎn)生語言遷移的原因之一。例如,漢語中的 “有”會讓學(xué)生立即聯(lián)想到英文中的“have”,這種通過詞匯意義來進(jìn)行對等某個釋義相同詞匯的方法對于學(xué)生比較直接并容易接受。但是,這里被忽視的是動詞的外延差異,尤其是狀態(tài)的差異,漢語的“有”是表示所有權(quán)的狀態(tài),英語中的“there be”句型, “have”都可以表示這種狀態(tài)。但是“there be”可以表示存在狀態(tài),在一些特定表達(dá)中更為恰當(dāng)。
漢語注重意合而英語注重形合,這就導(dǎo)致英語中的表達(dá)對結(jié)構(gòu)的完整性有一定的要求,而漢語利用對應(yīng)性的詞匯進(jìn)行表情達(dá)意。在學(xué)習(xí)英語時,學(xué)習(xí)者會使用自己已經(jīng)熟知的語言并應(yīng)用到語言學(xué)習(xí)的體驗過程中[8]。在動詞使用的過程中,不難發(fā)現(xiàn),動詞的時態(tài)明確地體現(xiàn)了英語形合的特征,其動詞的變形和使用 “-s”, “-ed”, “-ing”等詞尾來表示時間狀態(tài),這使得以漢語為母語的學(xué)生忽略了英語動詞表達(dá)需要有準(zhǔn)確和適當(dāng)?shù)男问?。這是由概念遷移所導(dǎo)致的,其原因在于中國學(xué)生努力從英語中找到一一對應(yīng)的“概念”,組成相應(yīng)的句子。
在測試中發(fā)現(xiàn),很多學(xué)生英語寫作的過程就是線性的,詞匯的選擇很倚重于一個漢語詞匯單位在英語中找到釋義和形式上一致的匹配對象。比如,在表達(dá)“陶冶情操”這個意思的時候,很多學(xué)生的思路是先找到“陶冶”然后再找“情操”這兩個詞相關(guān)的英語詞匯來實現(xiàn)精準(zhǔn)的表達(dá)。實際上,這兩個詞是中文語境中的特色詞匯,很難找到對等單詞。應(yīng)對的方法應(yīng)該考慮到語篇的要求,即在句中和段落中體現(xiàn)出“培養(yǎng)”,“形成”, “習(xí)得”等含義的動詞選擇,同時也得顧及與其能進(jìn)行搭配得合適名詞,故“develop some good habits”可以滿足這一要求。同時,一些學(xué)生會重復(fù)使用同一個動詞來滿足對一些經(jīng)常被使用的詞的表達(dá)要求。而不考慮動詞本身的特定語法和感情色彩??偟膩砜?,中國英語學(xué)習(xí)者在使用動詞和動詞詞組時,有時會忽略他們的深刻含義,對于同義詞辨析和選擇使用往往會舉步維艱[9]。如,一段話中需要出現(xiàn)“利用”這個含義的單詞時,很多同學(xué)會立即想到“use”,這個詞的重復(fù)使用會使得語篇顯得累贅,沒有特色,甚至沒有層次感。根據(jù)重要性和具體語篇要求,學(xué)生可以考慮使用 “exploit”, “utilize”, “employ”這些單詞來凸顯出寫作中的層次性。
漢語和英語處于不同的語言體系,其差異性一直存在,給寫作課程的教學(xué)帶來挑戰(zhàn)。教師應(yīng)將漢英語言差異的對比和分析融入日常的大學(xué)英語寫作課程教學(xué)中,為寫作部分的教學(xué)單元制定教學(xué)內(nèi)容和設(shè)計合理的手段,除了將詞匯和經(jīng)典句式記憶教學(xué)作為常規(guī)方式之外,應(yīng)考慮幫助學(xué)生了解英語語言結(jié)構(gòu)形成的特點,培養(yǎng)識別漢英語言的差異性的意識。教師可以在動詞時態(tài)部分,引入漢英的差異對比教學(xué),使學(xué)生明白,漢語對于時間概念通過時間狀語的使用來體現(xiàn),而英語需通過動詞的時間狀態(tài)在動詞上的變化來體現(xiàn)。例:I bought a bike.此句中的bought是buy這一動詞過去時的變位。相應(yīng)的漢語表達(dá)是“我買了一輛自行車”,而句中的“買”沒有實質(zhì)性變位,而如果強(qiáng)調(diào)是過去時間范疇,則應(yīng)加上表示過去的時間狀語或把 “買”變成 “買過”。“bought”和“買”在意義上是一致的,但是動詞用法上漢語和英語的概念遷移可以通過對比分析來使學(xué)生明白和掌握此類現(xiàn)象。
概念系統(tǒng)持續(xù)更新是語言教學(xué)當(dāng)中一個不容忽視的環(huán)節(jié)。在認(rèn)知層面上的更深層次的概念系統(tǒng)中,漢語和英語詞匯的不完全對等關(guān)系源自概念遷移。就動詞而言,學(xué)生對于動詞使用的基礎(chǔ)是機(jī)械式的漢語釋義記憶,忽略了單詞概念本身的外延和內(nèi)涵,以及其系統(tǒng)中的相關(guān)信息。擴(kuò)充并從英語系統(tǒng)化的背景知識出發(fā)記憶單詞可以幫助他們區(qū)分動詞的使用差異和提升準(zhǔn)確度。如動詞“decimate”, “butcher”在字典釋義中都有殺害的意義。 “decimate”其詞綴“deci-”與數(shù)字十有關(guān),該詞來源為羅馬軍隊執(zhí)行的“十抽一法”。butcher此詞意味“屠殺”,通過了解名詞釋義“屠夫”繼而過渡到動詞使用。在了解到相關(guān)信息后,學(xué)生會產(chǎn)生基本的認(rèn)識,將單詞記憶和使用更加概念化,利用詞綴,名詞派生以及相關(guān)的衍生信息,使得概念系統(tǒng)進(jìn)一步完善。
對于英語學(xué)習(xí)者而言,教師應(yīng)建立真實的語言環(huán)境,從學(xué)習(xí)材料和現(xiàn)代化教學(xué)手段著手,課堂內(nèi)容可以引用原版教材中的篇章讓學(xué)生進(jìn)行記憶和模仿寫作練習(xí)。在寫作開始前,教師幫助學(xué)生提升對詞匯感情色彩的認(rèn)知,按照題目和所要表達(dá)的含義的要求使用合適的動詞。如,collaborate通常有兩個含義,褒義意為“合作”,貶義意為“通敵,勾結(jié)”。學(xué)生需要區(qū)分何種語境下用這個詞表示“合作”或“通敵,勾結(jié)”。因此,真實的語言教學(xué)環(huán)境的建立可以幫助學(xué)生減少概念遷移帶來的學(xué)習(xí)障礙。學(xué)生也可以在此過程中培養(yǎng)語感,逐步建立符合目的語的概念系統(tǒng)[10]。
本文從概念遷移理論角度出發(fā),探討了概念遷移對于寫作中動詞使用的影響,分析動詞使用錯誤的深層次原因,并提出針對性的解決方案??梢钥闯?,動詞使用的偏誤不僅僅來自語言形式的差異,更重要的是來自依存于兩種語言概念系統(tǒng)的差異。因此,從概念遷移的角度出發(fā)去分析問題,就會找到差異的原因。與此同時,兩種語言體系更深層次的差異以及解決這些問題更為有效的策略有望在進(jìn)一步的研究中找到答案。