□ 李偉強(qiáng)
隨著社會文明和學(xué)術(shù)研究的進(jìn)步,學(xué)者們充分認(rèn)識到,各地域、民族間的文化交流在世界文明進(jìn)程中具有重要意義。晚明以降,中西方之間展開了數(shù)次文化交流,在重視國際文化交流的時(shí)下,這段歷史成為學(xué)術(shù)研究的對象。在時(shí)下的學(xué)術(shù)氛圍中,梅謙立(Thierry Meynard)教授的《從邂逅到相識:孔子與亞里士多德相遇在明清》應(yīng)需而生。該書是梅氏在中國大陸出版的第一部學(xué)術(shù)專著,凝集了梅氏在中西交流史、西方古典哲學(xué)等領(lǐng)域累年耕耘的成果和體會,是一部視野新穎、觀點(diǎn)深刻、敘述翔實(shí),足以嘉惠讀者的學(xué)術(shù)佳作。
該書的架構(gòu)囊括明清之際中西交流中雙向產(chǎn)生的兩個(gè)文化現(xiàn)象:中學(xué)西傳與西學(xué)東漸。耶穌會士在西方哲學(xué)和宗教的影響下理解中國文化,“翻譯”儒家經(jīng)典,將中學(xué)帶回歐洲,形成“中學(xué)西傳”的文化現(xiàn)象,同時(shí)也使用儒家概念,將反映西方哲學(xué)和宗教的西書“翻譯”成中文,引入中國,形成“西學(xué)東漸”的文化現(xiàn)象。中學(xué)西傳與西學(xué)東漸是明清之際中西交流的一體兩面。梅氏認(rèn)為:“中學(xué)西傳與西學(xué)東漸在思想上具有許多一致性,耶穌會士相信儒家思想和亞里士多德主義之間不存在根本性矛盾,二者可以發(fā)生哲學(xué)對話,甚至互補(bǔ)?!?1)梅謙立:《從邂逅到相識:孔子與亞里士多德相遇在明清·引論》,北京:北京大學(xué)出版社,2019年,第2頁。梅氏基于這條認(rèn)識,圍繞中學(xué)西傳與西學(xué)東漸展開深刻的探討,并極具藝術(shù)性地將明清之際中西方的交流形容為孔子與亞里士多德的相遇、相識。
該書研究的實(shí)體對象是耶穌會士“翻譯”的儒經(jīng)和西書,但該書絕非一部翻譯史,而是一部重在闡釋文化現(xiàn)象、引入現(xiàn)實(shí)關(guān)懷的文化史。據(jù)梅氏自述,“我的研究對象是1582年至1687年間,耶穌會士在中國士大夫的幫助下所‘翻譯’的經(jīng)典,耶穌會士一邊跟士大夫合作‘翻譯’亞里士多德主義的著作,一邊在士大夫的幫助之下‘翻譯’儒家經(jīng)典?!?2)同上,第6頁。以耶穌會士“翻譯”的儒經(jīng)和西書為材料,梅氏力圖解決四個(gè)問題:1.利瑪竇(Matteo Ricci,1552—1610)如何傳播西方哲學(xué)和宗教,并探索耶穌會士的在華傳教策略?2.耶穌會士如何利用儒家概念傳播西方哲學(xué)和宗教?3.耶穌會士如何理解并翻譯儒家經(jīng)典?4.明清之際西學(xué)東漸和中學(xué)西傳具有哪些意義?
利瑪竇是晚明最早抵達(dá)中國的耶穌會士之一,是與中國文化接觸較深,在明清中西文化交流史中具有舉足輕重的關(guān)鍵性人物。對應(yīng)利瑪竇的歷史地位,學(xué)界多將利瑪竇標(biāo)舉為明清之際中西交流的一個(gè)代表符號展開研究,相關(guān)成果層出疊現(xiàn)。在材料有限的情況下,利瑪竇研究似已“山窮水盡”,但梅氏仍然迎難而上,在既定材料上爬梳剔抉,剖玄析微,轉(zhuǎn)換視野,實(shí)現(xiàn)利瑪竇研究的“柳暗花明”。梅氏立足利瑪竇撰寫的重要存世文獻(xiàn)《天主實(shí)義》,比較《天主實(shí)義》與羅明堅(jiān)(Michele Ruggieri,1543—1607)《天主實(shí)錄》、范禮安(Alessandro Valignano,1539—1606)《日本要理本》(Catechismus Japonensis)的關(guān)系,探賾耶穌會士如何從西方哲學(xué)和宗教出發(fā),向儒家士人傳播上帝、靈魂等概念。
《天主實(shí)義》,“大西國利子及其鄉(xiāng)會友與中國人問答之詞也”(1)利瑪竇著,梅謙立注,譚杰??保骸短熘鲗?shí)義今注》,北京:商務(wù)印書館,2014年,第69頁。。梅氏比勘《天主實(shí)義》與羅明堅(jiān)《天主實(shí)錄》、范禮安《日本要理本》的文本與思想特征,發(fā)現(xiàn)利瑪竇撰寫的《天主實(shí)義》充分借鑒了《天主實(shí)錄》與《日本要理本》,同時(shí)在二書的基礎(chǔ)上揚(yáng)長避短,在撰書之際探索耶穌會士的傳教策略。
和《天主實(shí)錄》《日本要理本》相比,《天主實(shí)義》的進(jìn)步之處在于該書基于利瑪竇對中國文化的親密接觸之上。利瑪竇發(fā)現(xiàn),先秦儒家經(jīng)典與西方思想有許多共同之處,如上帝、靈魂、鬼神等觀念,所以他肯定先秦儒家經(jīng)典的價(jià)值。梅氏評價(jià):
該書最大的創(chuàng)造性就是利瑪竇試圖在儒教經(jīng)典中尋找與西方哲學(xué)宗教的共同點(diǎn),從基督教的角度肯定儒教經(jīng)典的價(jià)值,試圖證明先秦儒家與基督教有一個(gè)共同的信念。也許從學(xué)術(shù)角度來看,利瑪竇在儒家經(jīng)典上“附會”了一些外來的新解釋,不過,從效果來看,利瑪竇的嘗試打開了中西文化交流的新局面。(2)《從邂逅到相識:孔子與亞里士多德相遇在明清》,第38頁。
耶穌會士東來傳教,與本土宗教發(fā)生了沖突,其中勢力最大的佛教首當(dāng)其沖。利瑪竇繼承范禮安《日本要理本》的思想,在《天主實(shí)義》中表達(dá)了他對佛教的批評態(tài)度。范禮安、利瑪竇開啟了耶穌會士對佛教的批判之路。梅氏選取常被學(xué)者忽略的殷鐸澤(Prospero Intorcetta,1626—1696)展開研究,殷鐸澤的佛教觀見于《中國哲學(xué)家孔子》(Confucius Sinarum Philosophus)序言前半部分。殷鐸澤認(rèn)為,佛教的核心思想是無神論,而無神論是在宗教內(nèi)部破壞宗教的一種巨大危險(xiǎn),所以他極力批判佛教,甚至援引一些主張抑佛、易佛的儒家士人觀點(diǎn)來為自己助力。梅氏認(rèn)為,耶穌會士以西方哲學(xué)和宗教的標(biāo)準(zhǔn)去看待佛教,并沒有深層次地理解佛教,他們對佛教的理解都失敗了。
在明清之際西學(xué)東漸的進(jìn)程中,耶穌會士將西方哲學(xué)傳到中國。梅氏將耶穌會士在中國介紹西方哲學(xué)的方法總結(jié)為兩種模式:理論哲學(xué)和修辭哲學(xué)。
理論哲學(xué)模式指耶穌會士通過“論文”形式介紹西方哲學(xué)。《靈言蠡勺》《修身西學(xué)》反映了耶穌會士通過理論哲學(xué)模式傳播西方哲學(xué)的嘗試。梅氏發(fā)現(xiàn),《靈言蠡勺》《修身西學(xué)》的材料來源十分多元,《靈言蠡勺》不僅有源于《柯因布拉論靈魂評論》《神學(xué)大全》(Summa Theologica)的內(nèi)容,還有出自《天主實(shí)義》的部分,同樣地,《修身西學(xué)》也源出多種西書。
《天主實(shí)義》《靈言蠡勺》和《修身西學(xué)》分別將西方哲學(xué)中的靈魂論和亞里士多德倫理學(xué)介紹到中國。在《靈言蠡勺》《修身西學(xué)》中,耶穌會士采用了許多儒家概念,但是由于他們過于理論化、系統(tǒng)化地介紹西方哲學(xué),而且往往曲解儒家經(jīng)典的本意,所以遭到了不少儒家士人的排斥。于是耶穌會士探索了第二種模式——修辭哲學(xué)。
修辭哲學(xué)模式指耶穌會士通過對話、格言等形式介紹西方哲學(xué)。耶穌會士認(rèn)為,中國哲學(xué)的形式是一種修辭哲學(xué),所以他們決定使用修辭哲學(xué)的模式來介紹西方哲學(xué)。高一志(Alfonso Vagnoni,1566—1640)的《童幼教育》《達(dá)道紀(jì)言》反映了耶穌會士對修辭哲學(xué)模式的嘗試。梅氏對《童幼教育》《達(dá)道紀(jì)言》的材料來源也作了細(xì)致考證?!锻捉逃分v述了許多關(guān)于兒童教育的故事,將西方教育模式介紹到中國,試圖培養(yǎng)兒童的宗教感?!哆_(dá)道紀(jì)言》匯集數(shù)百條格言,內(nèi)容覆蓋傳統(tǒng)倫理學(xué)的三個(gè)領(lǐng)域:朋友,君臣及父子,夫婦、兄弟。
修辭哲學(xué)更加重視語境的變化,符合中國的文化環(huán)境,可能獲得成功,但是梅氏指出,明清之際耶穌會士無論使用理論哲學(xué)還是修辭哲學(xué)的模式來介紹西方哲學(xué),都沒有獲得長效,耶穌會士自此以后再未創(chuàng)作出新的理論哲學(xué)或修辭哲學(xué)著作。
在明清之際中學(xué)西傳的進(jìn)程中,耶穌會士將中國文化帶回歐洲。由于材料和語言的限制,關(guān)于明清之際中學(xué)西傳的研究在中國始終不瘟不火。明清之際中學(xué)西傳是與西學(xué)東漸同時(shí)產(chǎn)生的一種重要的文化現(xiàn)象,二者都發(fā)生在來華耶穌會士身上,共同反映了明清之際中西交流的史實(shí)與內(nèi)涵。追溯中國文化海外傳播的軌跡,定位中國文化的世界價(jià)值,都應(yīng)當(dāng)著意明清之際耶穌會士的中學(xué)西傳。
羅明堅(jiān)、利瑪竇等早期傳教士來華后,為了方便傳教,學(xué)習(xí)中國語言和文化,在學(xué)習(xí)過程中,他們發(fā)現(xiàn)儒家經(jīng)典中有許多與西方哲學(xué)和宗教的共同之處。于是,他們一面用儒家概念向中國介紹西方哲學(xué)與宗教,一面翻譯儒家經(jīng)典,向西方介紹中國文化。
耶穌會士翻譯儒家經(jīng)典,以“禮儀之爭”為界,發(fā)生了比較明顯的變化?!岸Y儀之爭”發(fā)生后,“受爭論雙方影響,歐洲本土自17世紀(jì)末掀起一場大規(guī)模介紹中國禮儀,介紹中國哲學(xué)與宗教,介紹中國歷史與文化的著作,這可以說是歐洲文化思想界全面關(guān)注和認(rèn)識中國的起點(diǎn)?!?1)張國剛:《從中西初識到禮儀之爭——明清傳教士與中西文化交流》,北京:人民出版社,2003年,第504頁。梅氏主要關(guān)注“禮儀之爭”發(fā)生后耶穌會士對儒家經(jīng)典的翻譯,從《中國哲學(xué)家孔子》展開對明清之際中學(xué)西傳的研究。
耶穌會士以“先儒”“后儒”分指孔子和宋明理學(xué)家,認(rèn)為“‘先儒’存在疏漏,‘后儒’遭受蒙蔽,提出以天主教‘補(bǔ)儒之未逮’,辟‘俗儒’以負(fù)‘正儒’,從而為天主教在中國的傳播提供理論上的支持?!?2)龔書鐸主編,史革新著:《清代理學(xué)史》(上),廣州:廣東教育出版社,2007年,第438頁。耶穌會士的傳教策略影響了他們對儒經(jīng)教材的選擇。梅氏發(fā)現(xiàn),耶穌會士的儒經(jīng)教材主要有朱熹《四書章句集注》和張居正《四書直解》。耶穌會士對朱熹思想的態(tài)度十分復(fù)雜,梅氏指出,“當(dāng)耶穌會士翻譯四書時(shí),雖然無法擺脫朱熹的影響,甚至完全接受朱熹的很多觀念,特別是對于理性的強(qiáng)調(diào),這使得他們把儒家思想視作哲學(xué)。”(3)《從邂逅到相識:孔子與亞里士多德相遇在明清》,第287頁。耶穌會士更加認(rèn)同張居正對四書的解讀,尤其是張居正在《四書直解》中體現(xiàn)的宗教觀和政治觀,認(rèn)為張居正的宗教信仰契合他們傳教的需要,張居正的政治觀迎合了他們的政治傾向。
耶穌會士如何理解并塑造孔子形象?梅氏比較西方三個(gè)版本的孔子形象,1662年《中國智慧》(Sapientia Sinica)、1669年《中國政治道德的學(xué)問》(Sinarum Scientia Politico Moralis Scientia)、1687年《中國哲學(xué)家孔夫子》,總結(jié)耶穌會士對孔子的基本態(tài)度:肯定孔子,并將孔子塑造為一位有信仰的哲學(xué)家。
在這部分研究中,梅氏還表明了他對耶穌會士翻譯的《大學(xué)》《中庸》《論語》的評價(jià),對柏應(yīng)理(Philippe Couplet,1623—1693)試圖證明中國古代史源于《圣經(jīng)》這一作法的評價(jià),皆公允有據(jù),可備參考。
明清之際的西學(xué)東漸和中學(xué)西傳具有何種歷史意義與現(xiàn)實(shí)意義?
首先,耶穌會士對儒家經(jīng)典和西書的“翻譯”,是中西經(jīng)典詮釋學(xué)中重要的一環(huán)。梅氏認(rèn)為,“耶穌會士投入到儒家經(jīng)典的研究和翻譯,不僅僅是為了學(xué)習(xí)中文,也是為了解決中國文化的核心究竟是理性還是迷信的問題。同樣,為了向中國人介紹西方哲學(xué)的核心思想,耶穌會士不得不回到亞里士多德經(jīng)典當(dāng)中”(4)同上,第390頁。,耶穌會士在兩種不同的思想體系之間建立起了相互溝通的橋梁,這對我們進(jìn)行跨文化經(jīng)典詮釋和思想交流具有重要的指導(dǎo)意義。
其次,明清之際中西方之間互相尊重的平等對話,對當(dāng)代中西交流具有重要的啟示意義。梅氏指出,“明清西學(xué)必須用中國文化的本土語言和儒家概念來闡述西學(xué),而從晚清開始用西化的語言和西方概念來闡述新知識”(5)《從邂逅到相識:孔子與亞里士多德相遇在明清·引論》,第10頁。。從這一層面講,明清之際的西學(xué)東漸是一場完全平等的中西交流,耶穌會士充分尊重中國文化,而清末民初以降的西學(xué)東漸則是一種不對等的關(guān)系。
再次,明清之際中西交流顯示了中國文化的世界價(jià)值,尤其是在西方啟蒙運(yùn)動中的價(jià)值。梅氏指出,明清之際耶穌會士在西方塑造了哲學(xué)家的孔子形象,宣傳儒家學(xué)說不是宗教,“耶穌會士的觀念正好與啟蒙思想家們所追求的社會模式合拍,并且為他們建立一種教會外的世俗社會的愿望提供了一個(gè)模板”(6)《從邂逅到相識:孔子與亞里士多德相遇在明清》,第373頁。,由此,中國文化在西方啟蒙運(yùn)動中發(fā)揮了巨大影響。
最后,明清之際和清末民初兩場中西交流,引發(fā)了對中國傳統(tǒng)文化現(xiàn)代價(jià)值和中國現(xiàn)代化進(jìn)程的討論。梅氏發(fā)現(xiàn),西方啟蒙運(yùn)動的一些成果,產(chǎn)生于明末清初中西交流,而這些成果在清末民初以降又通過中西交流傳到中國,如新文化運(yùn)動中激烈爭論的宗教概念。張西平先生認(rèn)為,明清之際中學(xué)西傳揭示了中國思想文化特點(diǎn)所具有的現(xiàn)代性內(nèi)涵(1)張西平:《儒學(xué)西傳歐洲研究導(dǎo)論:16—17世紀(jì)中學(xué)西傳的軌跡與影響》,北京:北京大學(xué)出版社,2016年,第158頁。,“中國的傳統(tǒng)并不是完全與近現(xiàn)代社會完全相沖突的,中國宗教和哲學(xué)思想并不是與現(xiàn)代思想根本對立的……只要我們進(jìn)行創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)化,中國傳統(tǒng)哲學(xué)的精華定會成為中國現(xiàn)代文化的有機(jī)內(nèi)容?!?2)張西平:《中國與歐洲早期宗教和哲學(xué)交流史》,北京:東方出版社,2001年,第492頁。
通覽全書可以發(fā)現(xiàn),該書凝結(jié)了梅氏在中西交流史、西方古典哲學(xué)等領(lǐng)域累年耕耘的結(jié)晶,有些觀點(diǎn)和發(fā)現(xiàn)處于學(xué)術(shù)前沿。同時(shí),該書也展現(xiàn)了梅氏的治學(xué)所長。
首先,梅氏的治學(xué)研究始終建立在對文獻(xiàn)的銖分毫析基礎(chǔ)之上。從書中可見,梅氏對至少數(shù)十部文獻(xiàn)作了細(xì)致的剖析,如比勘《天主實(shí)義》《天主實(shí)錄》《日本要理本》文本和思想的關(guān)系,考證《靈言蠡勺》《修身西學(xué)》的材料來源,闡析《童幼教育》《達(dá)道紀(jì)言》的思想來源,探究《中國哲學(xué)家孔夫子》的成書過程、結(jié)構(gòu),以及諸書成書、流傳的時(shí)代背景等。此類工夫,書中俯拾即是。梅氏為開展他的治學(xué)宏業(yè),歷經(jīng)數(shù)年,校注了多種中西交流文獻(xiàn),現(xiàn)已出版的有《天主實(shí)義今注》《童幼教育今注》(3)高一志著,梅謙立編注,譚杰??保骸锻捉逃褡ⅰ?,北京:商務(wù)印書館,2017年?!缎奚砦鲗W(xué)今注》(4)高一志著,梅謙立、譚杰、田書峰編注:《修身西學(xué)今注》,北京:商務(wù)印書館,2019年?!妒コ舯傩Wⅰ?5)(明)許大受著,梅謙立、楊虹帆校注,賴岳山校核:《明·許大受〈圣朝佐辟〉校注》,高雄:佛光文化事業(yè)有限公司,2019年。,另有譯著《中國近事:為了照亮我們這個(gè)時(shí)代的歷史》(6)萊布尼茨(Gottfried Wilhelm Leibniz)著,梅謙立、楊保筠譯:《中國近事:為了照亮我們這個(gè)時(shí)代的歷史》,鄭州:大象出版社,2005年。。梅氏的觀點(diǎn)和發(fā)現(xiàn)均從文獻(xiàn)剖析過程中產(chǎn)生,因此他的觀點(diǎn)和發(fā)現(xiàn)即使有難以理解之處,讀者也能通過原始文獻(xiàn),有根據(jù)地與梅氏展開商榷。
其次,梅氏從全球史的視角展開對明清之際中西交流的研究。在該書《引論》部分,梅氏聲言,他將使用跨文化哲學(xué)的方法進(jìn)行研究。沈清松指出,跨文化哲學(xué)的研究方法在于“不同哲學(xué)傳統(tǒng)的相互比較、詮釋與對話,須擺脫排他性的國族主義,或東方主義、學(xué)術(shù)殖民的觀點(diǎn),重新安置在各文化傳統(tǒng)和政治社會團(tuán)體在全球化歷程中向外延伸并與多元他者相遇、互動的脈絡(luò)中來進(jìn)行?!?7)沈清松:《跨文化哲學(xué)論》,北京:人民出版社,2014年,第3頁。確然,梅氏將明清之際中西交流置于全球化的歷程中進(jìn)行長時(shí)段、整體的考量,立論不偏于中西任何一方,而是肯定兩種文化哲學(xué)體系都具有自身的獨(dú)特性與完整性,認(rèn)同兩種文化在相互交流中可實(shí)現(xiàn)互補(bǔ),獲得更加豐富的詮釋和內(nèi)涵,并在此基礎(chǔ)上探求超越兩種文化之上的可普化成分。從研究視角來看,梅氏的研究處于學(xué)術(shù)前沿,他的研究回應(yīng)了當(dāng)前學(xué)界對全球史觀下重新審視中西交流的呼吁,在明清之際中西交流這一傳統(tǒng)議題中開辟了新的園地。
最后,梅氏的治學(xué)研究具有現(xiàn)實(shí)關(guān)懷。該書的研究目的,從學(xué)術(shù)上說,在于探求明清之際耶穌會士西學(xué)東漸和中學(xué)西傳對中西方文化的影響。從現(xiàn)實(shí)意義上說,在于反省晚明以降中西交流的歷程,以期為當(dāng)前中西交流提供有益的指導(dǎo)。梅氏指出,“明清西學(xué)必須用中國文化的本土語言和儒家概念來闡述西學(xué),而從晚清開始用西化的語言和西方概念來闡述新知識”(8)《從邂逅到相識:孔子與亞里士多德相遇在明清·引論》,第10頁。。顯然,明清之際中西方文化互相尊重的交往模式,更有利于世界文化的多元發(fā)展。
該書的研究內(nèi)容,基本覆蓋了明清之際中西交流的核心問題,但尚有一些重要議題闡釋得相對薄弱。譬如,耶穌會士如何看待《周易》?儒學(xué)的核心是經(jīng)學(xué),經(jīng)學(xué)的冠冕是易學(xué),耶穌會士研究儒家經(jīng)典,必不少《周易》。《天主實(shí)義》記載了利瑪竇圍繞易學(xué)與儒家士人展開的若干辯論:“凡言與理相合,君子無以逆之。太極之解,恐難謂合理也。吾視夫‘無極而太極’之圖,不過取奇偶之象言,而其象何在?太極非生天地之實(shí),可知已。天主之理,從古實(shí)傳至今,全備無遺;而吾欲識之于冊,傳之于他邦,尤不敢不揭其理之所憑,況虛象無實(shí)理之可依耶?”(1)《天主實(shí)義今注》,第94頁。其他耶穌會士金尼閣(Nicolas Trigault,1577—1628)、曾德昭(Alvaro Semedo,1585—1658)、衛(wèi)匡國(Martino Martini,1614—1661)、劉應(yīng)(Claude de Visdelou,1656—1737)、錢 德 明(Joseph Marie Amiot,1718—1793)等均就易學(xué)發(fā)表過看法,甚或翻譯《周易》。易學(xué)又是宋明理學(xué)的重要構(gòu)成。李澤厚先生指出,宋明理學(xué)產(chǎn)生于儒家批判釋道哲學(xué)的過程中,“充滿了先秦理性精神的《周易》,正好作為對抗認(rèn)存在為空幻、否定感性現(xiàn)實(shí)世界、追求寂滅或長生的佛老理論的哲學(xué)批判武器”(2)李澤厚:《中國古代思想史論》,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2017年,第205頁。。梅氏雖已認(rèn)識到耶穌會士對宋明理學(xué)的態(tài)度,但對于耶穌會士如何理解理學(xué),尤其是易學(xué)與理學(xué)相關(guān)性的評述較少。又如,明清儒家士人對耶穌會士使用儒家概念撰寫的著作持何種態(tài)度,具有何種變化,何以發(fā)生變化?明人馮應(yīng)京為《天主實(shí)義》作序,指出“是書也,歷引吾六經(jīng)之語,以證其實(shí),而深抵譚空之誤,以西政西,以中化中”(3)《天主實(shí)義今注》,第70頁。。清四庫館臣則認(rèn)為《天主實(shí)義》“大旨主于使人尊信天主,以行其教。知儒教之不可攻,則附會六經(jīng)中上帝之說以合于天主,而特攻釋氏以求勝。然天堂地獄之說與輪回六之說相去無幾,特小變釋氏之說,而本原則一耳。”(4)(清)永瑢等撰:《四庫全書總目·子部雜家類存目二》卷125,北京:中華書局,1965年,第1080頁。梅氏對這些問題議論較少。當(dāng)然,瑕不掩瑜,作為一部有針對性的學(xué)術(shù)專著,無論從研究深度還是研究方法、視角和現(xiàn)實(shí)意義上說,該書都已取得了重大成績,是當(dāng)前中西交流史領(lǐng)域中站在學(xué)術(shù)前沿的不可多得的佳作。