王 俊
(湖南科技大學(xué)外國語學(xué)院 湖南湘潭 411201)
語法是語言學(xué)習(xí)的重要部分,掌握一定量的語法知識對語言學(xué)習(xí)者來說是非常重要的。在不同的語種里面,語言會表現(xiàn)出在某些方面存在一些共同點,因此作為熟練掌握母語語言系統(tǒng)知識的學(xué)生,在學(xué)習(xí)過程中無法規(guī)避地會憑借母語進(jìn)行學(xué)習(xí)。我國中學(xué)生在漢語的背景下進(jìn)行英語學(xué)習(xí),在此過程中,漢語自然會對英語學(xué)習(xí)造成極大影響。故而,將母語正遷移理論引入英語教學(xué)過程,有利于教師充分掌握漢語與英語的異同點,能夠有效提高英語教學(xué)質(zhì)量。
語言遷移研究始于美國的上個世紀(jì)五六十年代。1957年,美國學(xué)者Robert Lado在《跨文化語言學(xué)》里面首次提出,在習(xí)得第二語言時,那些與母語相似的地方容易學(xué),而那些與母語不同的地方便難學(xué)。習(xí)得第二語言的困難能夠通過對比分析語言差異性來明確[1]。我國學(xué)者于二十世紀(jì)九十年代才開始涉及語言遷移領(lǐng)域。通過研究國際上多個國家的語言發(fā)現(xiàn),在同語系的語言中,不同國家的語種之間進(jìn)行相互的語言學(xué)習(xí)會比較容易,但是學(xué)習(xí)者如果接觸的是語系不同的語種,則其學(xué)習(xí)難度會相對較大[2]。英語在語系上屬拉丁語系,而漢語則屬漢藏語系。英語跟漢語之間所具有共同點相對較少,所以研究漢語對英語的負(fù)遷移的對與語言學(xué)習(xí)具有十分顯著的意義。然而,英語與漢語之間依舊存在相似之處。語言學(xué)界歷來研究漢語對英語的負(fù)遷移較多,較少直面研究漢語語法對英語的正面積極影響。所以,本文從語言遷移的理論出發(fā),就英漢兩種語言在語法上具有的共同點與漢對英語法上的正遷移問題進(jìn)行了研究。
遷移本是心理學(xué)領(lǐng)域的一個專業(yè)術(shù)語,具體指一種學(xué)習(xí)行為對另一種學(xué)習(xí)行為的影響。行為主義心理學(xué)家將遷移解釋為個體在學(xué)習(xí)知識時利用自己已經(jīng)掌握的知識或技能而提高學(xué)習(xí)效果的現(xiàn)象。按照遷移效果的性質(zhì)差異,遷移能夠分成正負(fù)兩個方面[3]。
母語的正遷移所指的是在外語學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者受到母語跟目標(biāo)語種之間存在的相似性而使得學(xué)習(xí)效果受到的正面影響。喬姆斯基在普遍語法理論中明確提出,人類語言具有某些相同特點。同樣,在英語習(xí)得過程中,學(xué)習(xí)者習(xí)慣用第一語言規(guī)則學(xué)習(xí)第二語言。美國語言學(xué)家Robert Lado認(rèn)為母語正遷移(positive transfer)出現(xiàn)于學(xué)習(xí)者的母語跟目標(biāo)語種之間存在語法或詞義上的相似之處時,使得學(xué)習(xí)者在某些語言內(nèi)容學(xué)習(xí)上效果得到提高,理解認(rèn)知能力更為提出的語言學(xué)習(xí)影響[4]。簡單來說,就是在母語規(guī)則與目的語有相同規(guī)則的情況下,合理利用母語遷移能夠有效減輕學(xué)習(xí)目的語的壓力,減少學(xué)習(xí)錯誤,進(jìn)而提高第二語言習(xí)得的效率。
美國著名語言學(xué)家喬姆斯基認(rèn)為普遍性也存在于語法層面,因此英語和漢語之間的語法規(guī)則通常來說具有一定的相似性。教師在教學(xué)過程中充分利用兩種語言的相似性加強(qiáng)學(xué)生在語法學(xué)習(xí)中的知識遷移[5]。在課堂實踐教學(xué)中,由于兩種語言之間的相似性,教師可以適當(dāng)結(jié)合漢語語法知識講解英語,讓學(xué)生自主類推掌握部分英語語法規(guī)則,達(dá)到觸類旁通的教學(xué)目的。
英語和漢語的很多相似之處分布于詞的分類和詞類的作用方面。漢語詞匯根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)可分為:代詞、連詞、助詞、擬聲詞、嘆詞、介詞、量詞、數(shù)詞、動詞、名詞、形容詞、副詞。英語的詞依據(jù)性質(zhì)差異能夠分為:形容詞(adj.)、副詞(adv.)、冠詞(art.)、名詞(n.)、動詞(v.)、代詞(pron.)、感嘆詞(int.)、數(shù)詞(num.)、連詞(conj.)、介詞(prep.)[6]。通過對上述分類的觀察能夠發(fā)現(xiàn),英漢兩種語言在詞類劃分上具有一定的相似性,而差異在于漢語中存在量詞這一詞類,英語沒有量詞概念,但是英語中卻存在名詞的單復(fù)數(shù);漢語詞類中包含助詞,而英語只有助動詞這一類詞,如be、do、have等。
英語和漢語中不同詞類有相同作用。謂語在英漢語中都可由動詞充當(dāng);狀語能夠適用副詞,代詞在主語、定語位置上出現(xiàn),主語、賓語可以用名詞充當(dāng);定語能夠使用形容詞,主語、賓語、定語均可以使用數(shù)詞,而連詞能夠用來充當(dāng)語句不同部分的連接;嘆詞一般只能單獨使用。漢語詞匯的詞性與英語詞匯的詞性差不多是對等的,漢語詞語中主要有名詞、動詞、形容詞等詞性,英語詞語中的詞性基本上也是一樣的。在英漢語中表示人、地點、事物或抽象概念等詞的都被認(rèn)為是名詞,如人類(human)、學(xué)校(school)、希望(hope)等。英語與漢語中形容詞的主要作用是潤飾或描繪代詞或名詞,代表事物或人的性質(zhì)、特征、屬性或狀態(tài),常用作定語,一般漢語中格式為“……的”都可對應(yīng)為英語形容詞。例如,美麗的(beautiful)、枯燥的(boring)、困難的(diffi cult)等。在英語與漢語中,副詞主要用于表現(xiàn)狀態(tài)、特征與行為,通常用以對動詞、形容詞等進(jìn)行修飾,故而英漢語中的副詞都可以做到直接對應(yīng),如從不(never)、向后地(backward)、冷靜地(calmly)等。因此,中國學(xué)生可以很容易地辨認(rèn)出 hope,hopeful,hopefully 分別是“希望”,“有希望的”和“有希望地”,也知道hope是英語的名詞,hopeful 是英語的形容詞,hopefully 是英語的副詞。正是因為漢語中的動詞能與英語中的動詞基本對應(yīng),如動詞run、walk、jump,學(xué)生很容易地就知道是“跑”“走”“跳”的意思。
教師在教授英語句子時,可以適當(dāng)使用漢語的語句結(jié)構(gòu)與語序,原因在于大部分英語句子在句子語序與結(jié)構(gòu)上和漢語語句大體上相同,特別是五種由動詞充任謂語的基本句型,英語句子結(jié)構(gòu)在實際上與漢語句子是相似甚至相同的[7]。這個時候,正確理解與合理運(yùn)用語言的遷移現(xiàn)象可以有效提高學(xué)生的英語語法學(xué)習(xí)能力。
英語句子里面的一些成分跟漢語具有一定的相似性,例如都存在狀語、定語、賓語、補(bǔ)語、謂語與主語。定語用來表示人或者事物的特征、性質(zhì)等,定語可由數(shù)詞、代詞等詞類充任。賓語是主語動作的受者,也就是主語的被動對象。補(bǔ)語用于指明成分,在英語中可分為賓語補(bǔ)足語與主語補(bǔ)足語,在漢語中指形容詞或動詞后的粘著語,介短、形容詞、動詞等能在英漢中被當(dāng)補(bǔ)語使用。此外,英語里面的表語也能夠被稱為主語補(bǔ)足語。謂語通常以動詞的不同形式呈現(xiàn),而漢語里面的謂語主要由除動詞外的形容詞、名詞等詞類充任。主語是句子整體討論的主體,也就是謂語的描述對象,主語可以是人類、事物、物件等。除此之外,英漢語中也都存在語法獨立成分,在句子中不與其他成分的詞語構(gòu)成任何聯(lián)系,不過同時也是整個句子在涵義上所應(yīng)當(dāng)具有的,屬于存在相對獨立性的句子構(gòu)成。
根據(jù)大量研究證明,在學(xué)習(xí)第二語言的過程中,第一語言(母語)的促進(jìn)作用和干預(yù)作用每時每刻都會影響著學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí),特別體現(xiàn)在學(xué)生學(xué)習(xí)英語語法的過程中。故而,在英語語法的教學(xué)流程中,教師應(yīng)該通過適當(dāng)?shù)姆椒ㄖ敢龑W(xué)生進(jìn)行英漢的共性對比,借助母語的正遷移促進(jìn)學(xué)生英語語法的學(xué)習(xí),以減輕學(xué)生的學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān)。
對于我國中學(xué)生來說,在學(xué)習(xí)英語時會很容易受到漢語的影響。因此,在英語課堂教學(xué)中,教師應(yīng)充分考慮到這一方面,有目的地培養(yǎng)學(xué)生的遷移意識,盡量采用對比分析的方式進(jìn)行英語語法教學(xué)。與此同時,教師應(yīng)該盡可能地多提供機(jī)會給學(xué)生,讓學(xué)生有意識地感受并比較兩種文化的區(qū)別以及兩種語言間的語法差別,培養(yǎng)學(xué)生逐步養(yǎng)成自主尋找語言共同點,辨別差別的本領(lǐng)。只有這樣,才能有效利用漢英語言在語法上的正遷移作用,提高語言的學(xué)習(xí)效果,并減輕因負(fù)遷移造成的不良影響導(dǎo)致語言學(xué)習(xí)上的難度增加,消除英語學(xué)習(xí)的一些障礙[5]。因而,在中學(xué)英語語法教授過程中,教師應(yīng)正確理解語言之間的正負(fù)遷移問題,并在英語教學(xué)中注意利用遷移作用來提高學(xué)生的英語學(xué)習(xí)效果,減少學(xué)生的英語學(xué)習(xí)阻力,這樣才能使得英語教育的質(zhì)量水平獲得更好的提高。
為了讓學(xué)生感受到良好的英語學(xué)習(xí)氛圍,現(xiàn)代英語教育倡導(dǎo)使用全英文進(jìn)行授課。這一倡導(dǎo)誠然有它的合理之處,但是在英語語法的實際教學(xué)過程中,專業(yè)術(shù)語占比率比較重,中學(xué)生英語理解能力有限,如果要求教師在課堂上用英語來闡釋,既浪費(fèi)課堂又浪費(fèi)心力,并且達(dá)不到預(yù)期教學(xué)效果,反而讓學(xué)生更加迷茫。所以,教師教學(xué)時應(yīng)適當(dāng)?shù)厥褂貌糠譂h語,降低難度,提高學(xué)生接收理解能力,這樣不僅合理利用了定量的課堂時間,還會降低學(xué)生學(xué)習(xí)英語語法的難度,在一定程度上減少了他們學(xué)習(xí)英語語法的恐懼心理,最大限度達(dá)到“共贏”的效果。例如,當(dāng)用英語為中學(xué)生解釋一般現(xiàn)在時的用法時,學(xué)生可能會覺得不理解。如用漢語把英語里面的一般現(xiàn)在時解釋為“經(jīng)常性出現(xiàn)的行為,主要用于表示客觀真理等”會更加容易理解,做到真正提高教學(xué)效率。再比如,可以把過去進(jìn)行時用漢語描述成“過去某一段時間或一段時間內(nèi)正在發(fā)生或進(jìn)行的動作或狀態(tài)”對學(xué)生來說更加簡單直白,易于領(lǐng)會。并且,部分英語專用術(shù)語名稱如果用漢語說出來,學(xué)生可以根據(jù)其字面意義推測出其精確概念。除此之外,英語語法教學(xué)過程中,可以運(yùn)用漢語將較為復(fù)雜或現(xiàn)階段學(xué)生理解不了的英語語法知識進(jìn)行精巧構(gòu)思,把復(fù)雜困難的語法轉(zhuǎn)換為通俗易懂且好記的順口溜或口訣之類的,并向?qū)W生解釋為什么會這樣做,使復(fù)雜的英語語法盡量簡單化,進(jìn)而達(dá)到預(yù)期的教學(xué)效果。
雖然漢語和英語不隸屬于同一語系,但它們之間存在某種特殊的共性。語言存在的共性是正遷移發(fā)生的基礎(chǔ)條件,當(dāng)學(xué)習(xí)者切身感受到漢英語法之間存在的共性,學(xué)習(xí)者才會正確發(fā)揮漢語的母語遷移作用。學(xué)習(xí)者對英漢兩種語言的通曉程度越高,知識儲備量越充裕,其對語言共性的認(rèn)知力就越強(qiáng),對母語正遷移的洞察力也就更強(qiáng)。這就要求教師在英語語法的教學(xué)過程中,多勉勵學(xué)生了解、發(fā)現(xiàn)母語存在的語法特點,提高英語界限,并適量背誦英語作文、文章的范文,強(qiáng)化學(xué)習(xí)者的語感,同時定期幫助學(xué)習(xí)者學(xué)會利用語言學(xué)習(xí)上的遷移作用,而提高學(xué)習(xí)效率,減少學(xué)習(xí)阻力,對英語中特定的語法知識,先觀察漢語中與之對應(yīng)的語法知識,然后適時主動分析母語與目的語之間存在的共性與差異,以便更好地用漢語知識掌握英語語法的法則與特點,并根據(jù)自身的接受程度進(jìn)行適當(dāng)?shù)膶W(xué)習(xí)方法調(diào)整。教育學(xué)生細(xì)心觀察語法現(xiàn)象,做到“教之以法、口傳心授、千金在手不如一技在身”。在具體教學(xué)過程中,教師要教育學(xué)生做到每時每刻觀察,并且自主將已掌握的漢語語法與剛學(xué)習(xí)的英語語法知識進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)其間隱藏的關(guān)系,做到聯(lián)想,建立漢語語法和英語語法的聯(lián)系,將其納入自己的知識體系,努力做到知識的正遷移。
由此可見,在學(xué)習(xí)英語的過程中,母語的促進(jìn)和干擾作用時時刻刻影響著學(xué)生的學(xué)習(xí),在英語語法的學(xué)習(xí)上尤為明顯。英語與漢語雖然不屬于同一個語系,但兩種語言在句法和語法層面依舊存在很多的相似之處,可以實現(xiàn)正遷移,這就為漢語語法正遷移至英語語法教學(xué)過程創(chuàng)造了條件與基礎(chǔ)。而在母語正遷移這個過程中,教師如能認(rèn)識到這一點并加以合理利用,在課堂教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生發(fā)揮語法正遷移作用,讓學(xué)生發(fā)現(xiàn)兩門語言的相似相反點,采用對比分析方法,總結(jié)出英漢語法的相同之處,進(jìn)行觸類旁通式教學(xué),提高學(xué)習(xí)者漢語語法遷移現(xiàn)象的觀察力,便能夠幫助學(xué)生剖析觀察語言,使得學(xué)生能夠正確利用語言遷移而提高英語的學(xué)習(xí)水平,減少英語學(xué)習(xí)中的障礙和阻力。