孫立成
(燕山大學(xué),河北秦皇島 066004)
文化交流、文明互鑒是推進(jìn)中日兩國(guó)間持久的和平友好關(guān)系的重要途徑,而文學(xué)翻譯即為中日文化間的交流與互鑒提供了多種可能?!白鳛榭缥幕浑H活動(dòng),翻譯具有文化建構(gòu)的力量。它不僅可促進(jìn)不同民族對(duì)話和思想交流,還可維護(hù)世界文化多樣性和推動(dòng)構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體。”[1]對(duì)于文學(xué)翻譯的重要性,季羨林也曾這樣說(shuō)過(guò):“中華文化之所以能常葆青春,萬(wàn)應(yīng)靈藥就是翻譯?!盵2]
日本文學(xué)是世界文學(xué)的一份子,在世界文壇占有非常重要位置。1868年的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者川端康成為世人留下無(wú)數(shù)篇經(jīng)典名著,給中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的發(fā)展帶來(lái)了積極的影響。王小鷹、余華、賈平凹以及莫言等優(yōu)秀作家都以各種形式闡述了川端文學(xué)對(duì)自己的創(chuàng)作的啟發(fā)與推動(dòng)作用,而川端康成的成名作《伊豆舞女》的“唯美”與“純粹”更是讓他們?cè)俺磷怼逼渲星也涣咭缑乐~。發(fā)表于1926年的這篇珠玉之作即將迎來(lái)它與世人“邂逅”的第一個(gè)百年,已成“經(jīng)典”,溫暖、豐富著一代又一代人的心靈。自1978年韓侍桁版《伊豆舞女》漢譯的出現(xiàn),由葉渭渠、高慧勤、李德純等翻譯家所譯版本也相繼問(wèn)世??梢哉f(shuō),《伊豆舞女》的文學(xué)翻譯活動(dòng)為中國(guó)作家與川端文學(xué)之間的交流搭建了一個(gè)平臺(tái),《伊豆舞女》的優(yōu)秀漢譯本也成為中日之間友好交往的橋梁與紐帶。
作為文豪川端康成的代表作,《伊豆舞女》是中國(guó)各高校日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)“文學(xué)選讀”以及“文學(xué)翻譯”課堂上的絕佳授課材料??墒牵P者在這兩門(mén)課的講授過(guò)程之中發(fā)現(xiàn)學(xué)生們對(duì)小說(shuō)內(nèi)容的“誤讀”較多。不僅如此,既有譯本中也存在不少的“誤譯”現(xiàn)象,而且一些共通的“硬傷”一直未被修正,成為中國(guó)讀者接受小說(shuō)原文信息以及日本文化信息的阻滯點(diǎn)。此類(lèi)“誤讀”出現(xiàn)的原因何在?如何克服《伊豆舞女》等文學(xué)作品翻譯中出現(xiàn)的訛錯(cuò)?筆者將在下文中就此進(jìn)行探究。
如前所述,在各個(gè)版本的《伊豆舞女》譯文中,或多或少都會(huì)存在各類(lèi)“誤譯”。對(duì)于“誤譯”,日本文藝評(píng)論家河盛好藏曾經(jīng)在《正確對(duì)待誤譯》一文中引用小林秀雄的話做相關(guān)闡述:“翻譯作品中肯定有誤譯存在,這如同空氣中包含著氧氣一樣?!盵3]一直以來(lái),中國(guó)的很多專(zhuān)家學(xué)者也都會(huì)引用這句話對(duì)“誤譯”現(xiàn)象進(jìn)行客觀、理性的論述。每一位譯者都不希望自己的譯文中出現(xiàn)非“有意誤讀”的“誤譯”,因?yàn)椤靶拧笔欠g的基本倫理,忠實(shí)于原文的“原汁原味”的文學(xué)翻譯是譯者的最高追求,以此為理念的翻譯實(shí)踐所輸出的“目標(biāo)語(yǔ)言”才是對(duì)讀者有益的文藝作品。對(duì)于文學(xué)翻譯中的忠實(shí)問(wèn)題,王理行指出:“從本源和本質(zhì)上說(shuō),既然是文學(xué)翻譯,就應(yīng)當(dāng)盡可能把原作原原本地加以再現(xiàn)。就此而言,不忠實(shí),非翻譯?!盵4]
筆者在授課以及對(duì)《伊豆舞女》中譯本鑒賞過(guò)程之中發(fā)現(xiàn)了以下兩則典型“誤譯”。下面以葉渭渠、唐月梅合譯本[5](以下簡(jiǎn)稱(chēng)“葉、唐譯”)及高慧勤譯本[6](以下簡(jiǎn)稱(chēng)“高譯”)為例做以解析。
原文:私は五十銭銀貨を一枚置いただけだったので、痛く驚いて涙がこぼれそうに感じているのだったが、踴子に早く追いつきたいものだから、婆さんのよろよろした足取りが迷惑でもあった[7]。
葉、唐譯:我只是留下一個(gè)五角錢(qián)的銀幣,她竟如此驚愕,感動(dòng)得熱淚都快要奪眶而出。而我只想盡快趕上舞女。老太婆步履蹣跚,反而難為我了。
高譯:我只是留下一枚五角銀幣罷了,她竟大出意外,感激得老淚都快流出來(lái)了。我一心想快些追上舞女,而老太婆步履蹣跚,反而誤事。
從列舉的兩版譯文來(lái)看,“痛く驚いて涙がこぼれそうに感じている”的主體都被理解為經(jīng)營(yíng)茶店的老婦。不僅葉、唐譯本及高譯本中做了如此處理,其他譯本也幾乎都做出了與此相同的解讀。但是,從原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)看,這是一種不折不扣的“無(wú)意誤讀”。首先,從“ので”一處我們可以窺出“五十銭銀貨を一枚置いただけだったので”“痛く驚いて涙がこぼれそうに感じている”為因果邏輯結(jié)構(gòu)。如果將“驚愕且感動(dòng)”的主體理解為“老婦”,這句話要翻譯成“我只是給了五十錢(qián)銀幣,所以她非常吃驚,甚至感動(dòng)得眼淚都要流出來(lái)了”。接受恩惠的不是別人正是這位老婦,她是不會(huì)因?yàn)榭腿私o了自己“很少”的“茶水費(fèi)”而吃驚感動(dòng)的,所以這明顯是完全不合邏輯的表達(dá)。而且,在后文中出現(xiàn)的逆轉(zhuǎn)接續(xù)助詞“が”、句型“ものだから”以及“迷惑でもあった”所構(gòu)建的語(yǔ)境制約之下,我們也可以判定“驚愕且感動(dòng)”的主體非老婦而是主人公“我”??傊?,在上下文的“語(yǔ)言語(yǔ)境”關(guān)照之下,就此處我們可以做出如下解釋?zhuān)弘m然“我”只是留下了“微不足道”的“茶水費(fèi)”,但老婦還是特意出門(mén)相送并多次致謝,這讓“我”非常吃驚,差點(diǎn)就淚涌。不過(guò),此時(shí)主人公“我”心心念念的還是舞女,所以步履蹣跚的老婦反而成了他“甩不掉的累贅”。
原文:「高等學(xué)校の學(xué)生さんよ」と、上の娘が踴子にささやいた。私が振り返ると笑いながら言った?!袱饯Δ扦筏绀Α¥饯欷椁い韦长趣现盲皮い蓼?。島へ學(xué)生さんが來(lái)ますもの」
葉、唐譯:“他是大學(xué)預(yù)科生呢?!贝蠊媚锴穆晫?duì)舞女說(shuō)。我一回頭,舞女邊笑邊說(shuō):“可能是吧。這點(diǎn)事我懂得。學(xué)生哥常來(lái)島上的?!?/p>
高譯:“是高等學(xué)校的學(xué)生哪?!贝蠊媚锔枧那恼f(shuō)道。我一回頭,舞女正笑盈盈地說(shuō):“就是嘛!這我也看得出來(lái)。學(xué)生也到島上來(lái)的呀?!?/p>
以上兩例譯文都將“笑いながら言った”的主體定位為“舞女”,但是從交流過(guò)程中這一話語(yǔ)結(jié)構(gòu)表達(dá)所依賴(lài)的主客觀因素來(lái)看,這是一個(gè)明顯的“誤讀”。從小說(shuō)內(nèi)容可知,主人公“我”是一位“錦衣加身”、令人景仰的大學(xué)預(yù)科學(xué)生,而“舞女”一方則是常年漂泊在外討生計(jì)的、含羞帶怯的小女孩兒。首先,從交際雙方的身份來(lái)看,在當(dāng)時(shí)那個(gè)年代,二人之間存在著巨大差別。另外,“舞女”尚未成年,雖然之前曾將坐墊讓給“我”,也頗為懂事地把煙灰缸拿到“我”身邊,但在陌生男子面前,她矜持內(nèi)斂、羞于表達(dá),從后文中為“我”端茶倒水時(shí)“舞女”的羞澀緊張中可見(jiàn)一斑。總之,在與主人公“熟識(shí)”之前,藝人身份的小“舞女”甚至沒(méi)有與這個(gè)突然“闖入”自己內(nèi)心世界的青年才俊有過(guò)相對(duì)完整的語(yǔ)言交流。在這種身份與心理背景的“非語(yǔ)言語(yǔ)境”制約之下,我們可以判斷出這句帶有“辯解反駁”意味的發(fā)言主體非“舞女”而是他人。而“そうでしょう”作為與前文“高等學(xué)校の學(xué)生さんよ”一句的呼應(yīng)表達(dá),為我們創(chuàng)建了進(jìn)行相應(yīng)語(yǔ)篇解釋的“語(yǔ)言語(yǔ)境”。與小說(shuō)互文的山口百惠主演版電影《伊豆舞女》(1974)中的相關(guān)場(chǎng)面也可證實(shí)此句發(fā)言者實(shí)為與“舞女”并肩同行的那位姑娘?;诖?,筆者認(rèn)為此處可以這樣理解:“‘他可是大學(xué)預(yù)科生哦!’女孩中年齡最大的姑娘和舞女小聲耳語(yǔ)道。聽(tīng)到這句話,我回頭看了一下二人。于是,剛才說(shuō)話的那位姑娘又笑著對(duì)我說(shuō):‘我說(shuō)的對(duì)吧。這點(diǎn)事兒我還是知道的,因?yàn)橐灿幸恍W(xué)生來(lái)我們島上?!?/p>
其實(shí),這兩則“誤譯”并不是“偶發(fā)事件”,筆者所入手的《伊豆舞女》漢譯本無(wú)一例外地在這兩處出現(xiàn)了“無(wú)意誤讀”的狀況。這種“共通性”值得我們重視并究明原因,以在翻譯實(shí)踐中排除歧義、規(guī)避錯(cuò)誤解讀。如前所述,兩則“誤譯”皆因忽視“語(yǔ)境”因素而起,一則與“語(yǔ)言語(yǔ)境”相關(guān),另一則主要與“非語(yǔ)言語(yǔ)境”有關(guān)。“語(yǔ)境”與“意義”之間有非常密切的關(guān)系,“交際活動(dòng)中的意義是一種語(yǔ)境意義,離開(kāi)了具體的語(yǔ)境就沒(méi)有了交際的意義”[8]?!罢Z(yǔ)境”具有釋義功能,是從事翻譯活動(dòng)的譯者正確理解源文本的依據(jù)。對(duì)于“語(yǔ)境翻譯”,李淑琴(2001)指出:“既然語(yǔ)境研究的對(duì)象是語(yǔ)言所處的具體環(huán)境,那么作為研究從一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的翻譯學(xué)固然離不開(kāi)對(duì)語(yǔ)境的研究?!盵9]
長(zhǎng)期以來(lái),語(yǔ)言學(xué)家們對(duì)“語(yǔ)境”的分類(lèi)提出了多種主張,筆者以其中的“語(yǔ)言語(yǔ)境”與“非語(yǔ)言語(yǔ)境”的二元分類(lèi)法為參考,以經(jīng)典名著《伊豆舞女》的譯文為中心舉例分析“語(yǔ)境”在文學(xué)翻譯中的具體應(yīng)用及重要性。
“語(yǔ)言語(yǔ)境”指所使用的語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)的語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法規(guī)則等各種因素及其之間的相互關(guān)系[10]?;诖?,下文主要就“語(yǔ)音語(yǔ)境”“詞匯語(yǔ)境”以及“語(yǔ)法語(yǔ)境”展開(kāi)論述。
作家在創(chuàng)作文學(xué)作品的時(shí)候,“語(yǔ)音”的表達(dá)效果是他們重視的要點(diǎn)之一?!叭藗兂30盐膶W(xué)家比作音樂(lè)家和丹青手,說(shuō)他們描寫(xiě)各種事物時(shí)語(yǔ)言富有音樂(lè)性和美術(shù)性,賦予事物以聲色形態(tài),使讀者如聞其聲、如觀其形,享受一頓感官的大餐?!盵11]鑒于此,順應(yīng)“語(yǔ)音語(yǔ)境”的翻譯才能準(zhǔn)確釋放內(nèi)中“韻律”,實(shí)現(xiàn)交際目的。
例1:
原文:踴子が一人裾を高く掲げて、とっとっと私について來(lái)るのだった。一間ほどうしろを歩いて、その間隔を縮めようとも伸ばそうともしなかった。
原文中出現(xiàn)的“とっとっと”是一個(gè)象聲詞,在此篇章中用來(lái)模仿“舞女”的腳步聲?!叭祟?lèi)習(xí)得語(yǔ)言的過(guò)程就是把特定的聲音和特定的意義結(jié)合起來(lái),并且按照一定的規(guī)則去使用?!盵12]“とっとっと”不僅為我們提供了有助于釋義的“語(yǔ)音語(yǔ)境”,其本身也具有達(dá)情、解意的語(yǔ)用功能。在既有譯文中主要有“邁著大步”“急匆匆地”“緊緊地”等幾種處理方式。從這個(gè)象聲詞為我們提供的“語(yǔ)音語(yǔ)境”以及作者提供的后文信息(一間ほどうしろを歩いて、その間隔を縮めようとも伸ばそうともしなかった)來(lái)看,“邁著大步”的描述在速度、節(jié)奏上以及語(yǔ)義上與原文有異。詞基“と(TO)”與特殊音“促音”向我們傳遞了如下信息:此時(shí)的舞女應(yīng)該是以一定節(jié)奏快速地邁著小步緊緊跟隨在“我”的身后。如此看來(lái),無(wú)論是“邁著大步”,還是“急匆匆”“緊緊地”都忽視了“とっとっと”所提供的“語(yǔ)音語(yǔ)境”,從而出現(xiàn)了源語(yǔ)語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言?xún)?nèi)涵不等值的情況。
例2:
原文:それからまた踴子は、「お父さんありますか」とか、「甲府へ行ったことありますか」とか、ぽつりぽつりいろんなことを聞いた。
作者在描寫(xiě)“舞女”與主人公“我”一前一后爬山過(guò)程中的交流時(shí)用了“ぽつりぽつり”一詞,既有的譯文中具有代表性的翻譯為“斷斷續(xù)續(xù)地”“有一搭無(wú)一搭”“問(wèn)東問(wèn)西”3種。對(duì)于詞末為“り(RI)”音的擬聲擬態(tài)詞的特點(diǎn),日本語(yǔ)言學(xué)者田守育啟認(rèn)為這類(lèi)詞給人一種“不慌不忙、慢條斯理(ゆったりした感じ)”的感覺(jué)[13]。另一位日本語(yǔ)言專(zhuān)家小野正弘也提出了相似的主張,他認(rèn)為這類(lèi)詞含有“平靜、沉穩(wěn)的語(yǔ)感(落ち著いたニュアンスを表す)”[14]。從此語(yǔ)篇的前文來(lái)看,在與主人公“我”的交流過(guò)程之中,“舞女”的言行舉止確實(shí)已經(jīng)從“羞羞答答”過(guò)渡到“自然大方”。換而言之,“我”與藝人雙方已經(jīng)能夠自然地接受對(duì)方的好意,“舞女”也不例外。這種變化從“ぽつりぽつり”為我們提供的語(yǔ)境也可以窺出端倪,即“舞女”落落大方地一個(gè)接一個(gè)地問(wèn)了我一些問(wèn)題,不再如以前那樣局促、拘謹(jǐn)。由此可見(jiàn),前述既有譯文都沒(méi)有在“語(yǔ)音語(yǔ)境”的關(guān)照下完全釋放出此處所包含的內(nèi)蘊(yùn),翻譯有所缺損。
“詞匯語(yǔ)境”一般由對(duì)目標(biāo)詞的語(yǔ)義選擇起限定作用的詞或詞組構(gòu)成。20世紀(jì)50年代,英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家J.R.Firth提出“搭配”概念,得出“由詞之結(jié)伴可知其詞(You shall know a word by the company it keeps)”的著名論斷。任紹曾(2003)也強(qiáng)調(diào):“在語(yǔ)篇層次上,無(wú)論是銜接還是連貫也都離不開(kāi)詞匯,所以理解語(yǔ)篇的信息內(nèi)容離不開(kāi)詞匯?!盵15]忽略特定的“詞匯語(yǔ)境”是《伊豆舞女》既有譯文中的大部分“誤譯”出現(xiàn)的要因之一。下面以“太鼓”為例做具體分析。
原文1:その時(shí)は若い女が三人だったが、踴子は太鼓をさげていた。
原文2:私は太鼓をさげてみた?!袱?、重いんだな」
“太鼓”一詞在《伊豆舞女》原文中共出現(xiàn)19次,是作品中最核心最有吸引力的關(guān)鍵詞之一。對(duì)于“太鼓”的翻譯,大部分譯者都簡(jiǎn)單地將其轉(zhuǎn)換為“鼓”,而高譯本中出現(xiàn)這樣一個(gè)有意思的現(xiàn)象:除“鼓聲”“敲鼓”之外,包括“原文1”在內(nèi)的5處被處理為“大鼓”,而“原文2”卻譯成“鼓”。究其原因,“原文2”譯文中的“鼓”就是“詞匯語(yǔ)境”關(guān)照的結(jié)果。與此相對(duì),“大鼓”的出現(xiàn)則與無(wú)視“詞匯語(yǔ)境”有關(guān)聯(lián)。在現(xiàn)代中文語(yǔ)境之下,“大鼓”或者是那種直徑較大的鼓,或者指代“京韻大鼓”“西河大鼓”等曲藝表演中所使用的那種書(shū)鼓。當(dāng)然,無(wú)論是哪種,都與日文語(yǔ)境中的“太鼓”語(yǔ)義不相符。從“原文2”中“おや”與“重い”(主人公本以為那個(gè)“太鼓”沒(méi)有多重,可親自拎了一下之后才知道那是一個(gè)對(duì)于小女孩來(lái)說(shuō)有一定分量的道具,所以稍顯意外)構(gòu)成的“詞匯語(yǔ)境”來(lái)判斷,作品中“舞女”所持“太鼓”應(yīng)該是尺寸不大且較輕的“太鼓”。而且,從全文語(yǔ)境來(lái)看,親如一家人的藝人團(tuán)隊(duì)是不會(huì)讓尚且年幼的“舞女”背負(fù)尺寸大且比較沉重的“大鼓”的。鑒于此,在“詞匯語(yǔ)境”的制約之下,文中的“太鼓”應(yīng)直譯為“太鼓”,并附上注釋以顯化其內(nèi)涵。
由此可見(jiàn),如果能留意詞匯之間的語(yǔ)義搭配關(guān)系、關(guān)注語(yǔ)境所賦予目標(biāo)語(yǔ)言的情景意義,就可排除歧義,具化泛義詞的意義,從而減少“無(wú)意誤讀”。
“語(yǔ)法是用詞造句的規(guī)則”[16],與上述語(yǔ)音、詞匯一起構(gòu)成語(yǔ)言三要素。傳統(tǒng)語(yǔ)法學(xué)一般包括“詞法”和“句法”兩部分。“語(yǔ)法語(yǔ)境”也具有對(duì)文本語(yǔ)義、特別是隱性語(yǔ)義的制約與闡釋作用。以下將舉“詞法”與“句法”相關(guān)例子各一則來(lái)具體分析“語(yǔ)法語(yǔ)境翻譯”。
例3:
原文:彼らを送り出して來(lái)た婆さんに聞いた?!挨ⅳ问|人は今夜どこで泊まるんでしょう?!薄挨ⅳ螭收摺ⅳ嗓长遣搐蓼毪浃椁铯毪猡韦扦搐钉い蓼工?、旦那様。お客があればあり次第、どこにだって泊まるんでございますよ。今夜の宿のあてなんぞございますものか?!?/p>
在此篇章之中,與動(dòng)詞“泊まる”相搭配的助詞有兩個(gè),分別是“で”與“に”?!啊遣搐蓼搿焙汀啊瞬搐蓼搿边@兩種表達(dá)的顯性語(yǔ)義都是“(短期)住于何處”,大部分譯者在翻譯時(shí)也做了這樣的處理。其實(shí),進(jìn)行文本細(xì)讀之后,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)茶店老婦的話里暗藏玄機(jī),需要結(jié)合文本中的“語(yǔ)法語(yǔ)境”才能解讀出此處的隱性語(yǔ)義。比較而言,前兩處的“~で泊まる”將焦點(diǎn)放在“停留”這一動(dòng)作上,強(qiáng)調(diào)由“運(yùn)動(dòng)到靜止”這一變化,相當(dāng)于漢語(yǔ)表達(dá)“住在……”或“在……住下來(lái)”。與此相對(duì),“~に泊まる”則將焦點(diǎn)置于停留的“場(chǎng)所”上,同時(shí)強(qiáng)調(diào)“停留”這一動(dòng)作會(huì)延續(xù)下去,與漢語(yǔ)表達(dá)“在……住下去”意思大致相同。結(jié)合主人公“我”與老婦的心理背景,我們可以找到此段交流中二人使用不同助詞的因由所在:主人公“我”期待能與“舞女”一路同行,此時(shí)最想知道的信息也是藝人們今晚是否會(huì)停歇且宿于何處。而老婦的言外之意則是藝人們?yōu)榱速嶅X(qián)會(huì)不惜一切代價(jià),只要有客人提出表演或其他要求,他們會(huì)隨時(shí)隨地做停留,甚至可以“一直”住下去。所以,結(jié)合“語(yǔ)法語(yǔ)境”,運(yùn)用漢語(yǔ)趨向動(dòng)詞“下來(lái)”“下去”進(jìn)行相應(yīng)的“顯化”處理才能順利讀取作家的“言外之意”。
例4:國(guó)に學(xué)校行きの子供を殘してあるんですが、その子を今思い出しましてね。
說(shuō)話者是藝人中的最年長(zhǎng)的那位四旬女子,在與主人公“我”的聊天過(guò)程中,她提到了在家鄉(xiāng)求學(xué)的自家兒子民次。在這里,我們需要注意“~てある”這一句型構(gòu)成的“語(yǔ)法語(yǔ)境”。根據(jù)《日本語(yǔ)句型詞典》所作解釋可知,此處的“~てある”具有“為將來(lái)做好某事”的內(nèi)蘊(yùn)[17]。作家筆下的這位四旬女子帶著幾位年輕人及“舞女”常年漂泊在外,以賣(mài)藝為生,敝衣糲食,常遭人白眼。正因?yàn)槿绱耍M麅鹤用翊文芸颗W(xué)習(xí)來(lái)改變命運(yùn)?;谶@種想法,她把孩子安置好之后才出來(lái)討生計(jì)。由此可見(jiàn),諸如“我有個(gè)上學(xué)的孩子留在老家”“我在老家還有一個(gè)上學(xué)的孩子”等既有譯文都沒(méi)有很好地釋放出“~てある”這個(gè)句型所包含的具體信息。
翻譯研究既需要對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言之間的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層面做考察,也需要從社會(huì)文化層面進(jìn)行探究。語(yǔ)言是文化的載體,“作為一種特殊的文化現(xiàn)象,語(yǔ)言與文化、民族之間具有緊密的相互依存的關(guān)系”[18]。因此,社會(huì)風(fēng)俗與文化背景等超文本語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)義也存在制約與闡釋作用。
例5:いい娘になって、お前さんも結(jié)構(gòu)だよ。
對(duì)于此句中“お前さん”的翻譯,既有譯文出現(xiàn)兩種操作傾向,一種譯為“你”;一種譯為“您”。為了排除歧義,我們需要了解這個(gè)代名詞的使用背景,通過(guò)“非文化語(yǔ)境”來(lái)進(jìn)行合理闡釋。
在日本的江戶(hù)時(shí)代(1603—1867年),“お前さん”確實(shí)是一種敬稱(chēng)。可是,隨著時(shí)代的發(fā)展,它的使用場(chǎng)合和語(yǔ)義也發(fā)生了變化。在近現(xiàn)代,這種稱(chēng)呼一般被用于比較熟識(shí)的平民之間,而且多為“上對(duì)下”的場(chǎng)合。另外,妻子一方也可以用它來(lái)稱(chēng)呼自己的丈夫。在《伊豆舞女》作品世界中,藝人的社會(huì)地位極低,甚至被視為乞討者,沿途的城鎮(zhèn)鄉(xiāng)村居民們也常以白眼待之。在這種背景之下,茶店老婦應(yīng)該不會(huì)以“您”來(lái)稱(chēng)呼那位四旬女子。另外,從此段文本中的“かねえ”“だよ”“かい”等“簡(jiǎn)體式”句末表達(dá)以及“結(jié)構(gòu)”等揶揄性措辭構(gòu)成的“語(yǔ)言語(yǔ)境”也可以窺出茶店老婦對(duì)藝人們的輕視鄙夷之心。由此來(lái)看,在文學(xué)翻譯實(shí)踐中,我們需要結(jié)合登場(chǎng)人物的交際身份、心理背景等“非語(yǔ)言語(yǔ)境”來(lái)做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以最佳表達(dá)釋放相關(guān)源語(yǔ)語(yǔ)言的內(nèi)中信息。
例6:河津の工場(chǎng)主の息子で入學(xué)準(zhǔn)備に東京へ行くのだったから、一高の制帽をかぶっている私に好意を感じたらしかった。
對(duì)于此處篇章中出現(xiàn)的“一高”,葉、唐譯版為“大學(xué)預(yù)科”,高譯版則直譯為“一高”。如果只是翻譯到這種程度,目標(biāo)語(yǔ)讀者會(huì)對(duì)少年懷有好感的緣由感到疑惑。所以,有必要結(jié)合日本當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化背景來(lái)為讀者做出合理的解釋。實(shí)際上,“一高”全稱(chēng)為“第一高等學(xué)?!?,也被現(xiàn)代人稱(chēng)為“舊制一高”,是一個(gè)日語(yǔ)文化負(fù)載詞,承載著特有的日文社會(huì)文化信息。包括“一高”在內(nèi)的“舊制高中”是明治時(shí)代(1868—1912年)至昭和時(shí)代(1926—1989年)前期存在于日本的一種高等教育機(jī)構(gòu),相當(dāng)于大學(xué)預(yù)備學(xué)校,不同于現(xiàn)在的日本“高中”,與中國(guó)的“高等院?!币泊嬖谝欢ú顒e。小說(shuō)主人公所就讀的“一高”是“舊制高中”中最有名的一所,廣集英才,被譽(yù)為“天下名門(mén)”,夏目漱石、芥川龍之介以及川端康成等文豪都是出自這所學(xué)校。明示這一信息之后,目標(biāo)語(yǔ)讀者自然就會(huì)理解作品世界中那位少年對(duì)“我”的仰慕緣由之所在了。綜合以上情況,需要結(jié)合社會(huì)文化背景用附加注釋等方式顯化特定詞語(yǔ)的真正內(nèi)涵,利用“非語(yǔ)言語(yǔ)境”來(lái)闡釋相關(guān)信息。如果只是直譯為“一高”,讀者會(huì)一頭霧水,不明就里;置換為“大學(xué)預(yù)科”又會(huì)出現(xiàn)信息缺損,不利于話語(yǔ)交際。
翻譯是意義的理解與表達(dá)的過(guò)程,與語(yǔ)境密切相關(guān)。因?yàn)椤罢Z(yǔ)境能確定或限定話語(yǔ)中詞語(yǔ)各種各樣的意義,制約著詞義的理解,對(duì)詞義具有調(diào)適作用:使詞義單一化,使詞義具體化,使詞義延伸,賦予詞語(yǔ)臨時(shí)意義,賦予詞語(yǔ)修辭意義”。在日本經(jīng)典名著《伊豆舞女》以及其他文學(xué)作品的漢譯翻譯實(shí)踐中,應(yīng)順應(yīng)“語(yǔ)言語(yǔ)境”與“非語(yǔ)言語(yǔ)境”,以實(shí)現(xiàn)跨文化闡釋?zhuān)龠M(jìn)中日兩國(guó)之間以及世界各國(guó)之間的文化交流互鑒。