• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于圖里翻譯規(guī)范理論的衛(wèi)禮賢和閔福德《易經(jīng)》翻譯對比研究

      2022-11-25 20:49:00劉禹杉
      文化創(chuàng)新比較研究 2022年23期
      關(guān)鍵詞:易經(jīng)譯者原文

      劉禹杉

      (吉林建筑大學(xué),吉林長春 130119)

      《易經(jīng)》在中國文化中的地位異常突出,相當(dāng)于西方的《圣經(jīng)》,引起了國內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注。自19世紀(jì)70年代以來,《易經(jīng)》 的英譯本已超過100 種,其中,最有影響的是衛(wèi)禮賢和卡里·貝恩斯完成的英文版。到了21世紀(jì),最具代表性的英文版本是約翰·閔福德翻譯的版本?!兑捉?jīng)》英譯本多種多樣的原因之一是這本書思想深刻,語言抽象,句子結(jié)構(gòu)特殊,很難百分之百翻譯出來。這本書的翻譯涉及許多因素,社會和文化影響是其中兩個不可忽視的因素[1]。本文以圖里的翻譯規(guī)范理論為指導(dǎo),對衛(wèi)禮賢和閔福德的英譯本進(jìn)行對比研究,旨在通過對比翻譯技巧,找出制約兩位譯者的規(guī)范。

      1 圖里的翻譯規(guī)范理論

      圖里將翻譯規(guī)范分為兩大類: 元規(guī)范和操作規(guī)范。他認(rèn)為它們可以從宏觀和微觀兩個方面指導(dǎo)翻譯行為。同時,圖里提出翻譯規(guī)范應(yīng)分為初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范。元規(guī)范是指在宏觀層面上對翻譯的選擇。主要涉及兩個方面:一是與翻譯政策相關(guān)的因素;二是與翻譯直接性相關(guān)的因素。操作規(guī)范是微觀層面上的翻譯行為選擇,一般指譯者在翻譯活動中使用的翻譯技巧。它影響著譯文的傳播,從而直接或間接地制約著譯文與原文之間的關(guān)系。翻譯中的省略、添加、移動和分割都受操作規(guī)范的約束[2]。初始規(guī)范是由譯者在兩種不同語言和文化的要求之間的選擇構(gòu)成的翻譯過程的主要標(biāo)準(zhǔn)。預(yù)備規(guī)范分為兩類:一是對翻譯政策的考慮,即影響或決定原文選擇的因素;二是翻譯的直接性,即接受另一種語言的原文作為翻譯對象。作為一個制約因素,操作規(guī)范引導(dǎo)譯者操縱內(nèi)容,影響文本的整體結(jié)構(gòu)、構(gòu)成和語言組織[3]。操作規(guī)范影響語言材料的模式和文本的實際表達(dá),可分為母體規(guī)范和文本語言規(guī)范。

      2 翻譯規(guī)范理論下衛(wèi)禮賢和閔福德《易經(jīng)》翻譯對比

      2.1 基于預(yù)備規(guī)范的兩個翻譯版本對比

      2.1.1 衛(wèi)禮賢的翻譯版本

      第一,考慮到中西社會文化的差異,衛(wèi)禮賢在翻譯中引用了許多西方文學(xué)作品和宗教的內(nèi)容,旨在使譯文更容易被西方讀者接受。在翻譯中,衛(wèi)禮賢將《易經(jīng)》與《圣經(jīng)》進(jìn)行了多次類比,是為了幫助讀者抓住《易經(jīng)》的內(nèi)涵,為《易經(jīng)》的內(nèi)容提供佐證。例如,“九三:公用亨于天子,小人弗克。”衛(wèi)禮賢將其翻譯為“Nine in the third place means: A prince offers it to the Son of Heaven ...He is harmed by great possessions,because instead of sacrificing them,he would keep them for himself.”。衛(wèi)禮賢用《圣經(jīng)》里的內(nèi)容對此句加以解釋,有利于讀者基于對《圣經(jīng)》的理解,獲得原文的哲學(xué)意義。

      第二,衛(wèi)禮賢譯本的廣泛傳播離不開衛(wèi)禮賢獨特的翻譯風(fēng)格。通過他的翻譯,原文的內(nèi)涵得以再現(xiàn)。例如“初九:震來虩虩,后笑言啞啞,吉?!毙l(wèi)禮賢將其翻譯為 “Nine at the beginning means: Shock comes—oh,oh! Then follow laughing words—ha,ha! Good fortune.”。由此可以看出,衛(wèi)禮賢并沒有逐字翻譯原文中的擬態(tài)詞。他用簡單而常見的英語擬態(tài)詞翻譯了“虩虩”和“啞啞”,這樣就使得讀者在理解整句話的意思時,不會被原文中模擬詞的復(fù)雜含義所迷惑。

      第三,衛(wèi)禮賢在翻譯時刪除了《易經(jīng)》中與占卜相關(guān)的內(nèi)容,這樣就不受文化因素的阻礙。例如“九三:鼎耳革,其行塞,雉膏不食;方雨虧悔,終吉。”衛(wèi)禮賢將其翻譯為 “The handle of the ting is altered....Good fortune comes in the end.”。在這個卦里,“鼎”被提到作為祭祀神靈或祖先的器皿。作為中國傳統(tǒng)文化的象征,“鼎”也有和占卜有關(guān)的意思。但是由于西方讀者對“鼎”一無所知,更不了解它的外形或者它所承載的是什么文化概念,所以,“耳” 被翻譯成“handle”。讀者在閱讀這一部分時,可以從這本書的主要思想中了解它的哲學(xué)含義。

      2.1.2 閔福德的翻譯版本

      第一,本義的再現(xiàn)。隨著時間的推移,《易經(jīng)》所包含的意義也發(fā)生了變化。這就是為什么現(xiàn)在的《易經(jīng)》和古代的《易經(jīng)》即使在字面上有相同的內(nèi)容,卻呈現(xiàn)出不同的含義。通過閔福德的努力,這種情況在英文版中得到了很好的反映。例如“第一卦”,閔福德將其翻譯為“HEXAGRAM I”。至于內(nèi)容中的卦數(shù),閔福德也為現(xiàn)在的《易經(jīng)》和古代《易經(jīng)》提供了不同的版本?,F(xiàn)在《易經(jīng)》用羅馬數(shù)字,古代《易經(jīng)》用阿拉伯?dāng)?shù)字?,F(xiàn)在《易經(jīng)》的譯名是Book of Wisdom,旨在為人們認(rèn)識自我、與自我交流提供指導(dǎo)。古代《易經(jīng)》的譯名為Bronze Age Oracle,旨在通過外來阿拉伯?dāng)?shù)字的應(yīng)用來呈現(xiàn)《易經(jīng)》的占卜性質(zhì)。

      第二,直譯指導(dǎo)下的解釋性翻譯。閔福德在他的翻譯中添加了拉丁短語,在拉丁短語中的一些被用于再現(xiàn)線條的含義。例如,“九二,見龍在田,利見大人?!遍h福德將其翻譯為“Yang in Second Place The Dragon Is seen in the fields,Draco in campis.It Profits To see a Great Man,Magnum virum.”;再如,“有孚攣如,無咎?!遍h福德將其翻譯為“Yang in Fifth Place Good Faith Binds.There is No Harm,Nullum malum.”。其中一些用于重復(fù)演繹用語,從閔福德的角度來看,他翻譯的拉丁文短語使《易經(jīng)》的神秘得以保存,這將證明東西方認(rèn)知觀的相似性,并通過《易經(jīng)》中具有歷史分量的占卜內(nèi)容激發(fā)讀者學(xué)習(xí)中國文化的興趣。

      第三,帶有譯者主體性的注釋翻譯。在翻譯過程中,閔福德將自己對《易經(jīng)》的理解置于譯文之下,使譯文更加簡潔。它與中外學(xué)者對《易經(jīng)》的解讀融為一體,既體現(xiàn)了各自的理解,又便于讀者比較和閱讀其他學(xué)者對《易經(jīng)》的看法。

      2.2 基于初始規(guī)范的兩個翻譯版本對比

      2.2.1 不同翻譯直接性下的兩個翻譯版本對比

      根據(jù)圖里的觀點,翻譯的直接性涉及對最終源語言以外語言翻譯的容忍度。顯然,直接翻譯可以保持源語言文本的原始性質(zhì)。衛(wèi)禮賢和閔福德的英譯本在翻譯的直接性方面做出了不同的選擇。貝恩斯從衛(wèi)禮賢的德語版本音譯,而不是從《易經(jīng)》原文,這是間接翻譯。為了讓更多的西方人學(xué)習(xí)這本書,貝恩斯在衛(wèi)禮賢對《易經(jīng)》 理解的基礎(chǔ)上將其翻譯成英文,并于1950年出版,增加了衛(wèi)禮賢翻譯的聲譽。而閔福德直接從源語言文本翻譯過來,這是直接翻譯。其第一部分的原文是李光地編著的《周易折中》,是我國《易經(jīng)》的總版本[4]。這是因為閔福德的目標(biāo)是再現(xiàn)《易經(jīng)》原著及其深刻的文化和哲學(xué)意蘊。

      2.2.2 不同翻譯政策下的兩個翻譯版本對比

      從社會文化背景來看,衛(wèi)禮賢的譯本于1924年由迪德里希斯出版社出版。第一次世界大戰(zhàn)后,德國學(xué)者開始反思他們一直引以為豪的西方文化,將目光轉(zhuǎn)向東方。儒家和道家的中國經(jīng)典引起了他們的注意。從譯者的偏好來看,衛(wèi)禮賢的母親讓他學(xué)習(xí)神學(xué),他來中國傳教,但他沒有給任何中國人洗禮。迪德里希斯也是一個重視文化交流的出版商[5]。在此基礎(chǔ)上,他們計劃聯(lián)合出版一系列中國古典哲學(xué)書籍。從出版社來看,迪德里希斯出版社是德語區(qū)最著名的出版社。新聞界的政策是促進(jìn)宗教思想自由,克服現(xiàn)代理性主義。當(dāng)時中國在歐洲人眼中的形象并不好,德里奇肯定了中國文化的價值。

      從社會文化背景來看,閔福德的譯本于2014年由美國維京出版社出版。自21世紀(jì)以來,漢學(xué)在英語區(qū)越來越占主導(dǎo)地位,基于考古學(xué)和歷史主義研究成果的《易經(jīng)》研究越來越受到重視。從譯者偏好來看,在翻譯過程中,美國作為一個發(fā)達(dá)國家,盡管在工業(yè)和經(jīng)濟(jì)上取得了顯著的成就,但仍然對 《易經(jīng)》產(chǎn)生了濃厚的興趣。閔福德曾在牛津大學(xué)學(xué)習(xí),對中國哲學(xué)的修養(yǎng)很感興趣,他認(rèn)為中國哲學(xué)是一種探索人生的哲學(xué),而西方哲學(xué)大多關(guān)注語言文字等東西,這與現(xiàn)實相去甚遠(yuǎn)。從出版社來看,企鵝出版社于1935年在英國成立,歷史悠久。1975年,企鵝收購美國維京出版社,其豐富的作者資源對企鵝在美國市場的發(fā)展起到了強(qiáng)大的推動作用。1970年,閔福德與他的老師戴維·霍克思合譯的《紅樓夢》由英國企鵝出版社出版,這為他日后與企鵝出版社的合作打下了良好的基礎(chǔ)。

      2.3 基于操作規(guī)范的兩個翻譯版本對比

      2.3.1 母體規(guī)范下的兩個翻譯版本對比

      衛(wèi)禮賢翻譯的《易經(jīng)》對德國社會的影響得到了德國學(xué)術(shù)界的高度評價,其受歡迎的原因是衛(wèi)禮賢在翻譯中的恰當(dāng)處理。衛(wèi)禮賢的翻譯并沒有把《周易》和《易傳》分開,而是把整本書分成了3 個部分。第一部分是正文,包括64 個卦、《象傳》和衛(wèi)禮賢對原文的理解。將《象傳》的內(nèi)容加入譯文的目的是為了讓普通讀者更容易閱讀這本書。而第二、三部分則是專門為想進(jìn)一步學(xué)習(xí)易經(jīng)的讀者準(zhǔn)備的。第二部分為材料,主要是《說卦》和《系辭》。前者是關(guān)于六十四卦的排列和每一卦對自然的意義,而后者是《易傳》的概觀。譯者根據(jù)自己的理解將《說卦》的十一章重新編排為三章。同時,他根據(jù)每一章的內(nèi)容給每一章加上了副標(biāo)題,對卦辭和卦象也有一些衛(wèi)禮賢自己的解釋。第三部分是評注,譯者在每一卦的末尾都加入了更多的信息,這些信息是從《彖傳》《小象傳》《文言傳》《序卦傳》和《雜卦傳》中提取出來的。無論是哪一部分,衛(wèi)禮賢都在《周易》和《易傳》的翻譯中增加了很多內(nèi)容,包括翻譯注釋和自己的見解[6]。

      與衛(wèi)禮賢的譯本相比,閔福德的譯本在文本形式、文化意蘊和原義傳遞等方面更忠實于原文。他將版本分為兩部分進(jìn)行翻譯: 智慧之書和青銅時代的甲骨文。智慧之書用了很長的段落來解釋占卜的簡短文字,給讀者生活上的指導(dǎo)和警告。甲骨文以其古代的神奇文字,使智慧之書變得深思熟慮,并使其能夠在現(xiàn)實生活中得到應(yīng)用和實踐。雖然第一部分不完全是學(xué)術(shù)性的,但讀者可以從《易經(jīng)》背后的中國古代哲學(xué)中學(xué)到很多東西。在這一部分中,每一卦都包含了《易傳》的內(nèi)容、古代學(xué)者的評論和譯者的解釋。第二部分是甲骨文的英譯。這一部分的原著完成于周朝至春秋戰(zhàn)國時期。閔福德試圖把這本書和后來的解釋分開,只翻譯了64 個卦本身,這是為了向他的讀者展示原文的特點。閔福德的翻譯是第一個將兩個版本放在同一部作品中的翻譯。第一版語言風(fēng)格成熟易懂,第二版簡潔明了。

      2.3.2 文本語言規(guī)范下的兩個翻譯版本對比

      (1)兩個翻譯版本在遣詞造句上的差異。推辭是用來表示對一個卦或一條線的判斷的詞語,在《易經(jīng)》的占卜屬性的表現(xiàn)中起著重要的作用。它被賦予了深刻的寓意,具有普遍的應(yīng)用價值。同時,這些詞語反映了古代漢語在抽象思維方面的思考。例如,“吉”是一個常用的漢字,其本義是吉祥,后來,這個意思被引申為“幸運”“好”“漂亮”等?!邦ィ盒∈录#ヘ裕毙l(wèi)禮賢將其翻譯為“OPPOSITION.In small matters,good fortune.”;閔福德將其翻譯為“In small matters,This is Auspicious,Bonum.”。衛(wèi)禮賢對“吉”給出了具體的解釋,即好運,這是從“幸運”延伸而來的。在這里,衛(wèi)禮賢想表達(dá)的是,如果你做對了某件事,你會有收獲。每個人都渴望好運和收獲,尤其是在動蕩時期,這是很常見的。相反,閔福德翻譯的“吉”在直譯的指導(dǎo)下變成“吉祥”。而“吉兆”是古羅馬人通過觀鳥來占卜的一個根本意義,為美國讀者了解《易經(jīng)》的占卜相關(guān)寓意和修身養(yǎng)性開了一個好頭,可以滿足美國讀者對《易經(jīng)》利用的好奇心。再如,“咎”是“過”的意思,可以直譯為“過失”。然而,兩位譯者都沒有這樣做。衛(wèi)禮賢認(rèn)為一種特殊的手段不應(yīng)該被批評,翻譯“咎”為“blame”,“No blame”是指一個人有能力以正確的方式糾正自己的錯誤。它教會了當(dāng)時的人寬容,有助于防止負(fù)面情緒的傳播。而閔福德以圣人舜的故事為例,證明了如果“他總是順應(yīng)道的消長”,潛移默化地 “謙卑圣人的內(nèi)在力量”,就不會受到傷害。所以閔福德翻譯了“咎”便成為“harm”。

      (2)兩個翻譯版本在句子結(jié)構(gòu)上的差異。句子結(jié)構(gòu)的整合是中國古典翻譯的一個重要方面,體現(xiàn)了譯者的翻譯技巧?!兑捉?jīng)》之所以在六經(jīng)中排名領(lǐng)先,是因為它完成的時間最早。其他五經(jīng)都是通過文字的方式出來的,唯獨《易經(jīng)》是通過繪畫出來的,這賦予了這本書杰出的語言結(jié)構(gòu)?!板柙唬盒『?;利有攸往;利見大人?!?衛(wèi)禮賢將其翻譯為 “THE JUDGMENT...It furthers one to see the great man.”;閔福德將其翻譯為“JUDGMENT Slight Fortune.A Destination Profits.It Profits To see a Great Man.”。“象曰:雷電皆至,豐;君子以折獄致刑?!毙l(wèi)禮賢將其翻譯為“THE IMAGE ...And carries out punishments.”;閔福德將其翻譯為 “On the Image of the Hexagram Thunder and Lightning Arrive together,Tonitrus et fulgura.The True Gentleman Determines judgments;He administers punishments.”。由此可以看出兩個譯本的句子結(jié)構(gòu)有很大的不同,無論是在判斷、形象還是臺詞上。衛(wèi)禮賢的翻譯主要由完整的句子組成,更注重修辭手法,如押韻和擬聲詞。翻譯的整體風(fēng)格也符合目標(biāo)讀者的閱讀模式。然而,原文的詩意特征在這次翻譯中沒有得到很好的保留。閔福德翻譯最突出的特點是保留了原文中的停頓,更大程度地呈現(xiàn)了原文的詩意特征。閔福德譯本的《易經(jīng)》也表現(xiàn)出言簡意賅、言詞全面、節(jié)奏感強(qiáng)的特點。在句子結(jié)構(gòu)上,他斷行居中,展現(xiàn)原文簡潔、詩意、平行的句子結(jié)構(gòu)。同時,閔福德的翻譯也注重節(jié)奏。這種翻譯盡可能保留了原文中停頓的特點,讓讀者獲得閱讀譯文就像閱讀來自古老異域文化的古書一樣的體驗。

      3 結(jié)語

      本文以吉迪恩·圖里的翻譯規(guī)范理論為指導(dǎo),探討了衛(wèi)禮賢和閔福德的《易經(jīng)》英譯本。由于社會文化因素帶來的規(guī)范不同,兩位譯者對同一原文的處理也不同。本文從宏觀和微觀兩個方面對比了兩個英譯本,總結(jié)了制約兩位譯者的翻譯規(guī)范,即可接受或足夠的翻譯、翻譯的直接性、翻譯策略、矩陣排列和語篇語言特征。本文發(fā)現(xiàn),衛(wèi)禮賢和閔福德遵循不同的翻譯規(guī)范。同時,通過比較研究,可以呈現(xiàn)出《易經(jīng)》與中國經(jīng)典翻譯的深化趨勢,即從保證譯文讀者可理解的趨勢向保持原文精髓的趨勢轉(zhuǎn)變。

      猜你喜歡
      易經(jīng)譯者原文
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      《易經(jīng)·序卦》探微
      原道(2020年2期)2020-12-21 05:46:36
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      讓句子動起來
      簡析《易經(jīng)》文化與太極拳
      運動(2016年6期)2016-12-01 06:34:02
      《易經(jīng)》不是用來算命的
      福建人(2016年7期)2016-09-13 08:22:09
      《易經(jīng)》里的《天演論》
      嘗糞憂心
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      賣身葬父
      江都市| 潢川县| 灵山县| 潞西市| 阿坝县| 绍兴县| 房山区| 台湾省| 嘉善县| 孟连| 莎车县| 商丘市| 鄂温| 胶州市| 云林县| 安义县| 新竹市| 石嘴山市| 依安县| 汉寿县| 保德县| 卢氏县| 荔波县| 克什克腾旗| 汉川市| 墨脱县| 包头市| 辽中县| 浙江省| 邵武市| 连平县| 邹平县| 惠州市| 潮州市| 洛阳市| 连江县| 凤阳县| 图们市| 普兰店市| 洪泽县| 章丘市|