• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《傾城之戀》中成語英譯研究

      2022-11-25 20:49:00胡娜程雨瀟
      文化創(chuàng)新比較研究 2022年23期
      關(guān)鍵詞:傾城之戀傾城之戀

      胡娜,程雨瀟

      (廣西科技大學(xué),廣西柳州 545006)

      《傾城之戀》為中國現(xiàn)代偉大女作家張愛玲所著的短篇愛情小說,小說主要講述的是戰(zhàn)亂期間,有過一次失敗婚姻的白流蘇與瀟灑多金的范柳原之間的愛情故事。文章篇幅雖短,卻足夠動(dòng)人心弦。張愛玲在美國生活的40年中,她曾自譯《傾城之戀》,但卻因?yàn)榉N種原因未受到西方讀者的青睞。2007年,美國知名漢學(xué)家金凱筠翻譯了《傾城之戀》,該小說出版后不久便得到了眾多西方讀者的一致好評。筆者認(rèn)為金凱筠所著的《傾城之戀》英譯本之所以能夠在西方大受歡迎,其成語翻譯的恰當(dāng)性占據(jù)了重要方面。漢語成語短小精悍,讀起來朗朗上口,承載了源遠(yuǎn)流長、博大精深的中華文化,是中國文化的精髓,因此將其譯為英文需要具備較高的中英文化素養(yǎng),同時(shí)采用不同的翻譯策略和技巧,從而實(shí)現(xiàn)成語翻譯的最大關(guān)聯(lián)。金凱筠在翻譯原作成語時(shí),基本做到了把握成語內(nèi)涵與原作者的交際意圖,同時(shí)兼顧中西方文化差異和譯文讀者的認(rèn)知習(xí)慣,使成語盡可能在保留原作特色的前提下為外國讀者所理解。

      1 關(guān)聯(lián)理論與翻譯

      關(guān)聯(lián)理論自誕生至今已走過了幾十年歷程,最初是在1986年,由Dan Sperber 與Deirdre Wilson在其合著《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》一書中提出。關(guān)聯(lián)理論以認(rèn)知心理學(xué)為基礎(chǔ),通過剖析不同人物心理活動(dòng)來闡釋交際問題,該理論從不同維度為研究語用學(xué)開辟了新天地,現(xiàn)已發(fā)展成指導(dǎo)語用翻譯的關(guān)鍵理論之一[1]。

      基于對關(guān)聯(lián)理論的研究,Ernst August Gutt 于1991年在其論文《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》(Translation and Relevance: Cognition and Context) 中提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論。Gutt 將翻譯視為一種跨文化交際行為,其過程主要包括兩個(gè)明示——推理過程。第一個(gè)明示——推理指譯者需在把握原作者寫作目的基礎(chǔ)上通過自身理解和推理,與原作者達(dá)成共識。第二個(gè)明示——推理指譯者要對讀者認(rèn)知語境進(jìn)行預(yù)判,努力做到使譯文讀者的企盼與原作者的意圖吻合[2]。譯者最重要的任務(wù)是在明示中找到最佳關(guān)聯(lián),如若譯入語讀者花費(fèi)必要努力便能獲得足夠語境效果,那就表明譯者取得了最佳關(guān)聯(lián)[3]。

      2 《傾城之戀》譯本中取得最佳關(guān)聯(lián)性的成語分析

      在關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下,中國成語的翻譯可以視為明示—推理過程,譯者肩負(fù)雙重任務(wù),首先要對原文成語的具體含義和用法進(jìn)行判斷,并揣摩原作者運(yùn)用該成語的交際意圖,其次應(yīng)考慮讀者對成語的認(rèn)知程度,盡可能在原作者認(rèn)知語境與讀者預(yù)設(shè)語境間搭起一座橋梁,實(shí)現(xiàn)翻譯的最佳關(guān)聯(lián)[4]。在《傾城之戀》英譯本中,金凱筠為了使翻譯取得最佳關(guān)聯(lián)效果,靈活地選擇了不同的翻譯方法,力求使譯入語讀者花費(fèi)有效努力就能獲得足夠的語境效果,主要包含以下幾種。

      2.1 保留成語形象

      在關(guān)聯(lián)翻譯理論中,譯者應(yīng)將交際成功視為前提,讓譯文盡可能靠近原作,使話語本身具有最佳關(guān)聯(lián)性,從而達(dá)到逼真境地[5]。如若原作者與譯語讀者在某成語上有著相同或類似的認(rèn)知環(huán)境,使譯語讀者花費(fèi)有效努力就可獲得足夠的語境效果,那么就可以選擇保留成語形象進(jìn)行翻譯[6]。

      例1:四奶奶索性沖著流蘇的房間嚷道:“我就是指桑罵槐,罵了她了,又怎么著? ”

      譯:Fourth Mistress turned to face Liusu's room and shouted:"I may be pointing at the mulberry but I'm cursing the locust tree.And why shouldn't I curse her?"

      “指桑罵槐”一詞出自《紅樓夢》,意思是指著桑樹罵槐樹,具有冷嘲熱諷、發(fā)泄自身不滿情緒的意味,含貶義成分。金凱筠在此處保留了桑、槐的形象,將流蘇比喻成桑樹,把金枝、金蟬比喻成槐樹,四奶奶表面是在罵流蘇,但實(shí)際上罵的是金枝、金蟬,諷刺她們愛出風(fēng)頭,不是自己相親也要打扮得花枝招展。譯入語讀者閱讀譯本時(shí),看到“指著桑樹罵槐樹”這種英譯法,僅僅借助自身的基本認(rèn)知便可聯(lián)想到其中諷刺的寓意,不會(huì)在認(rèn)知上造成很大困擾,因此保留該成語形象符合最佳關(guān)聯(lián)性原則。

      例2:你生是他家的人,死是他家的鬼,樹高千丈,落葉歸根。

      譯:As long as you live,you belong to his family,and after you die your ghost will belong to them too!The tree may be a thousand feet tall,but the leaves fall back to the roots.

      “樹高千丈,落葉歸根”是出自唐宋時(shí)期慧能的《六祖壇經(jīng)》,其本義是說一顆靠根滋養(yǎng)的樹,雖然開枝散葉,但是高高在上的樹葉死亡后,都會(huì)自然而然降落到自己的根部,此處是假設(shè)無外力條件下,比喻萬事萬物都有自己的歸宿,多數(shù)情況下指客居他鄉(xiāng)的人最終還是要回到自己的故鄉(xiāng)。該文指三爺認(rèn)為流蘇雖已離婚,但終究還是屬于原配家族的人,折射出了當(dāng)時(shí)傳統(tǒng)的婚姻觀念。樹葉、樹根本是緊密相連的兩個(gè)意象,將兩個(gè)意象保留并直接譯出,最大程度地再現(xiàn)了原作者的意圖。此外,中外人民對葉、根之間的緊密關(guān)系有著類似的認(rèn)知,因此讀者可以通過直譯推斷出該成語的比喻義,從而獲得足夠的語境效果。

      例3: 外面的胡琴繼續(xù)拉下去,可是胡琴訴說的是一些遼遠(yuǎn)的忠孝節(jié)義的故事,不與她相關(guān)了。

      譯:The huqin went on playing outside,but it was telling tales of fealty and filial piety,chastity and righteousness: distant tales that had nothing to do with her.

      “忠孝節(jié)義”出自明朝許仲琳《封神演義》第二十回“民知有忠孝節(jié)義,不知妄作邪為?!逼浞褐敢环N古代提倡的道德準(zhǔn)則。在當(dāng)今社會(huì),“忠孝節(jié)義”指的是對國家盡忠,對父母盡孝,對夫妻盡節(jié),對朋友盡義。筆者查閱了《牛津高階英漢雙解詞典》第七版,“fealty”的含義為“a promise to be loyal to sb,especially a king or queen”,即對某人忠誠的承諾,尤其是國王或王后;“filial piety”含義為“孝順、孝心”;“chastity”含義為 “the state of not having sex with anyone or only having sex with the person you are married to”,大意即忠誠于伴侶;“righteous”含義為“that you think is morally acceptable or fair”即“在道德上可以接受的或公平的”??梢娫谥型馕幕?,這幾個(gè)詞語在定義上存在一定的共性,在外文中可以找到相應(yīng)的對等語,因此金凱筠在翻譯成語“忠孝節(jié)義”時(shí)采用了直譯法,使譯入語讀者無需花費(fèi)過多努力,就能夠最大程度掌握原作者想表達(dá)的含義。

      2.2 刪除成語形象

      當(dāng)保留成語形象無法達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)效果時(shí),譯者應(yīng)該舍棄成語形象,著重從原作者的交際意圖出發(fā)進(jìn)行翻譯,將成語的隱含意義用簡潔生動(dòng)的語言譯出來,同時(shí)還應(yīng)該盡量縮小原作者和譯語讀者產(chǎn)生的喻義聯(lián)想。

      例4:一樣是兩個(gè)女兒,一方面如火如荼,一方面冷冷清清,相形之下,委實(shí)使人難堪。[7]

      譯:Two daughters in the same house,but one got lots of attention and the other got cold silence,The contrast was painfully obvious.

      “如火如荼”的意思是如火一般紅,似荼那樣白,“荼”是一種苦菜或茅草所結(jié)的白花。該成語原用來形容軍容之盛,后形容大規(guī)模行動(dòng)氣勢旺盛。在《傾城之戀》中,白公館里的人對于保絡(luò)的婚事給予了很大的重視。而對于流蘇的再嫁只是當(dāng)成一個(gè)笑話,因此不予重視?!盎稹薄拜薄痹谧g入語讀者認(rèn)知中是沒有必然聯(lián)系的,將“如火如荼”直譯為“l(fā)ike fire and the white flower of reeds”會(huì)造成譯入語讀者無法獲取足夠的語境,從而在認(rèn)知上造成困擾。金凱筠考慮到了原作者的交際意圖是想體現(xiàn)出婚事操辦受重視的程度,因此譯為了“one got lots of attention”,這樣翻譯能夠與后面“冷冷清清”的譯文“the other got cold silence”形成鮮明的對比,英文讀起來朗朗上口,不僅準(zhǔn)確地傳達(dá)了原作者的交際意圖,而且讓譯語讀者更容易接受和理解。

      例5:我這天理人情,三綱五常,可是改不了!

      譯:What I'm talking about is the law of family relations,and that never changes!

      “三綱五常”屬于中國儒家文化的內(nèi)容,出自《白虎通·三綱六紀(jì)》。這句話是三爺對白流蘇說的,認(rèn)為她雖然離婚了,但是還是應(yīng)該去參加前夫的葬禮,認(rèn)為這是一種傳統(tǒng)家庭道德規(guī)范。根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,由于認(rèn)知環(huán)境存在差異性,譯入語讀者對原文某個(gè)概念存在知識上的空缺,因此需要把概念的隱含意義明確化,而不是把所有的隱含意義全部解釋出來,這樣會(huì)導(dǎo)致譯語讀者要付出很大的努力,譯者要做的是謹(jǐn)慎地將隱含意義解釋出?!叭V五?!背霈F(xiàn)在“天理人情”之后,實(shí)則是同義重復(fù),因此譯者推斷原作者的交際意圖是強(qiáng)調(diào)這是一種“需要被遵守的家庭關(guān)系的法則”,在翻譯時(shí)要將該含義準(zhǔn)確地傳達(dá)給譯語受眾,這樣做能夠減少譯語讀者的處理努力。因此,金凱筠在翻譯對該成語形象進(jìn)行了舍棄,用解釋性翻譯構(gòu)建出了與原文接近的語境效果,實(shí)現(xiàn)了翻譯的最佳關(guān)聯(lián)性。

      例6:她是個(gè)六親無靠的人,她只有她自己了。

      譯:Family,family everywhere,and no one to turn to—she was on her own.[8]

      “六親無靠”一詞出自清朝李汝珍《鏡花緣》第二十一回:“我家現(xiàn)在六親無靠,故鄉(xiāng)舉目無親,除叔叔外,別無可托之人?!薄傲H”指的是“父,母,兄,弟,妻,子”。該成語和“無依無靠”意思差不多,形容十分孤獨(dú),沒有親屬可依靠。文中指的流蘇是個(gè)可憐人,沒有親人可以依靠,一切都只能憑借自己的努力去實(shí)現(xiàn)?!傲H”泛指至親的親屬和家人,如果將父、母、兄、弟等六親全部翻譯出來則顯得非常累贅,因此金凱筠用“family”(家人)來表示“六親”,用“Family,family everywhere,and no one to turn to—she was on her own.” 生動(dòng)簡潔地表達(dá)出了流蘇孤單無助的處境,能夠讓譯入語讀者無需花費(fèi)過多努力即可領(lǐng)會(huì)到原作想表達(dá)的精神內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)原作者的交際意圖。

      2.3 借用譯入語成語相似表達(dá)

      當(dāng)保留成語形象或?qū)⒊烧Z比喻義譯出都無法良好地實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)時(shí),可以借用譯入語成語相似表達(dá),即不直接譯出某人或事物的名稱及其比喻義,而是另外用與其有關(guān)聯(lián)的外文表達(dá)來代替。

      例7:無數(shù)的太太們緊扯白臉地把女兒送上門來,硬要推給他,勾心斗角,各顯神通,大大熱鬧過一番。

      譯:A whole passel of mothers had forcefully,insistently,pushed their daughters at him.They had schemed and squabbled,pulling every trick in the book and making a huge fuss over him.

      “各顯神通”一詞出自《西游記》,比喻在各自工作中顯示身手?!皃ull every trick in the book”在英文中屬于固定表達(dá),其意思是用盡所有可能的辦法、渾身解數(shù)。原作中“各顯神通”指眾多太太想盡辦法把自己的女兒許配給范柳原,“pull every trick in the book”與“各顯神通”的意義基本一致,因此選用該表達(dá)符合大多數(shù)譯入語讀者的認(rèn)知環(huán)境,基本做到了使原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相吻合。

      3 《傾城之戀》譯本中成語翻譯的不足

      金凱筠作為一名美國著名漢學(xué)家,有著很強(qiáng)的英語和中文功底,《傾城之戀》 中大多數(shù)成語翻譯都實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)。但其畢竟不是在中國土生土長,對中國的文化了解得并非完全透徹,因此部分成語翻譯未實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。例如在翻譯個(gè)別成語時(shí),對成語的具體含義理解有誤而導(dǎo)致譯者與原作者的關(guān)聯(lián)度不足,沒有與原作者達(dá)成一致共識。例如金凱筠將原作中“紅男綠女”譯為了“strapping youths and lovely girls”,即“壯實(shí)的青年和可愛的女孩”?!凹t男綠女”出自于清·舒位《修簫譜傳奇》,中國古代男子身穿大紅色衣服表明其具有至高無上的地位,女子青衣黛眉凸顯其曼妙的身姿,改革開放后指穿著各種各樣美麗服飾的青年男女。可見“紅男綠女”不是指青年男女本身的外形特征,而是指他們身穿衣著之美,因此這樣翻譯沒有準(zhǔn)確傳達(dá)原文作者的信息意圖,從而造成譯語受眾的誤解??梢詫⒅臑?“youths in beautiful dresses”。

      4 結(jié)語

      關(guān)聯(lián)理論對成語翻譯具有強(qiáng)大解釋力,譯者在翻譯時(shí)不必再受制于成語文化的可譯性和不可譯性,而是盡自身最大努力將原作者的交際意圖傳達(dá)給譯語讀者,并讓讀者付出有效努力就能獲得足夠的語境效果。金凱筠在翻譯《傾城之戀》時(shí)遵循了關(guān)聯(lián)理論的原則,在對成語進(jìn)行翻譯時(shí)采用保留成語形象、刪除成語形象、借用譯入語成語相似表達(dá)等方法,雖然極個(gè)別成語翻譯存在譯者與原作者關(guān)聯(lián)度不足的問題,但絕大多數(shù)成語翻譯都實(shí)現(xiàn)了最大關(guān)聯(lián),因而使得小說譯本在國外暢銷,廣受喜愛。因此,譯者在翻譯成語時(shí),可以在關(guān)聯(lián)翻譯理論的指導(dǎo)下,靈活選用不同翻譯方法,綜合考慮作者運(yùn)用成語的交際意圖及讀者對成語的認(rèn)知程度,實(shí)現(xiàn)成語翻譯的最佳關(guān)聯(lián)。

      猜你喜歡
      傾城之戀傾城之戀
      傾城
      天津詩人(2019年4期)2019-11-27 05:02:38
      海之戀
      心聲歌刊(2019年1期)2019-05-09 03:21:30
      海之戀
      母子健康(2016年9期)2016-09-19 14:02:39
      女性主義視野下的《傾城之戀》
      《傾城之戀》中隱喻的認(rèn)知探析
      考試周刊(2016年53期)2016-07-15 07:32:03
      反抗與淪陷
      微微一笑很傾城
      不如不遇傾城色
      不如不遇傾城色
      火花(2015年3期)2015-02-27 07:41:08
      四月之戀
      伊春市| 伊春市| 洛川县| 云阳县| 灵璧县| 晋州市| 阿合奇县| 山阳县| 通渭县| 通河县| 青龙| 苗栗县| 绥滨县| 突泉县| 平潭县| 丹阳市| 石家庄市| 浏阳市| 蓬安县| 永康市| 平陆县| 泰安市| 金平| 佳木斯市| 石屏县| 尚义县| 玉山县| 宜丰县| 肇源县| 临清市| 南涧| 广州市| 宜州市| 牡丹江市| 浦江县| 武义县| 宁强县| 弥勒县| 渭南市| 龙胜| 宁津县|