• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      日語翻譯中的語言文化差異問題及解決對策研究

      2022-11-27 01:47:47周燕
      文化創(chuàng)新比較研究 2022年22期

      周燕

      (常州大學(xué),江蘇常州 213000)

      日語表達(dá)具有傳統(tǒng)的文化特征, 與我國在語言方面具有較大的文化差異,其實不論是哪國之間,都存在言語上的不同。以英語為例,不同國家說英語除了基本的口音差異之外,還有各國的語言習(xí)慣,在表達(dá)過程中,根據(jù)語言特點,就能輕易辨別出講話者是哪國人[1]。 日語是日本國家的通用語言,與我國在語言表達(dá)方面有一定的差異,譯者在翻譯的過程中,不能僅以字面意思翻譯, 而應(yīng)立足于日本語言文化角度翻譯,只有尊重其語言文化,才能準(zhǔn)確掌握日語信息,做好翻譯工作。 要想掌握日語文化,首先應(yīng)了解其語言特征。

      1 日語的文化特征

      1.1 日語表達(dá)方式比較含蓄

      了解日語的人或許都知道, 日語的表達(dá)方式一般較為含蓄、委婉,與我國的漢語正好相對。例如,在索要一個物品時,日語不會直接表達(dá)想要,而是采取一種含蓄委婉的方式,有點像漢語中人們常說的“話點人”,但卻沒有漢語中點的那么直接。 要理解日語必須結(jié)合對話情景, 類似于漢語中人常說的有話不直說, 而是用相較于含蓄的語言情景來點醒傾聽的一方;漢語在表達(dá)想要一個物品時,通常直截了當(dāng),要就是要,不要就是不要,在語言表達(dá)方面與日語截然相反。因此,日語在一定程度上表現(xiàn)出來的意思通常較為模糊,傾聽者很難理解這句話的真實含義,語言或比較中肯,既不是肯定,也不是否定[2]。這就意味著在聽日語的過程中,必須結(jié)合語境,在語境中分析話語的動態(tài)意義,假設(shè)不結(jié)合語境理解,通常給人以“丈二和尚摸不著頭腦”的感覺。而我國則相反,在表達(dá)觀點的時候較為明確,即使不用結(jié)合語境,也能確保傾聽者明確自己的意思, 肯定與否定語氣較為明確。由此可見日語和漢語之間存在較大的文化差異,在翻譯過程中不能站在漢語的角度上理解日語,必須依附于日語文化, 根據(jù)其特點轉(zhuǎn)換成較為準(zhǔn)確的漢語信息,確保日譯符合其表達(dá)本意。

      1.2 日語的稱呼用詞具有一定的等級性

      日本與我國在制度上有所不同, 我國主張人人平等,而日本是一個等級制較為明顯的國家,其社會等級觀念如同泰戈爾筆下的印度姓氏等級, 或由于傳統(tǒng)觀念影響,等級在日本是一種根深蒂固的文化[3]。不論是在家庭中,或者在社會中,輩分、性別、身份地位、年齡等各方面都有對應(yīng)的等級,如男女等級,男士地位高過女士;長幼等級,長者等級高于小孩;還有社會地位等級, 不同的等級制度使日本的等級觀念格外鮮明。因此日本人在最基本的交往場合中,語言交流也有嚴(yán)格的等級劃分, 表達(dá)只能按照其身份對應(yīng)的語言等級從事社交, 這也就意味著日本人在語言使用上必須與自己的身份相對應(yīng), 與其社會地位相統(tǒng)一。 例如,日本男女地位存在差異,男士地位高過于女士, 這也就決定了男士與女士在交流表達(dá)方面存在一定的差異,男士的講話往往高高在上,通常具備命令式口吻,語氣更加強硬,而女士在語言表達(dá)過程中,往往要屈居于男士之下,在表達(dá)自己的觀點或者內(nèi)心想法時通常會采取柔弱、含蓄、委婉的語氣。而我國在語言表達(dá)方面并無等級之分,任何人可以在任何場合發(fā)表自己的觀點。

      1.3 注意使用語言的對象

      由于日本國家的等級觀念較強, 因此無論是在社會中還是在家庭中, 基本交流應(yīng)充分考慮到對方的感受,而不是想說什么就可以說什么。 例如,在外面遇到有人爭吵,在日本是不能去攔的,他們認(rèn)為在公共場合就應(yīng)為別人留足面子,而在我國,遇到外面有人吵架則是可以上前勸架的, 這并不是一種沒有面子的表現(xiàn),而是促進社會和諧的舉手之勞。與此同時,日本還有一種習(xí)慣,就是他們不會也不提倡對陌生人施以援手, 甚至于交情一般的人他們也不主動幫助,無論是在語言方面還是動作行為方面,不會主動幫助有需要的陌生人或者交情一般的人。 而我國則恰恰相反,在遇到不平等對待時,即使陌生人,也會積極給予語言或行為上的幫助, 以這次國內(nèi)疫情為例,除了國家政府與相關(guān)部門的捐贈之外,還有來源國內(nèi)其他城市陌生人的捐贈, 同時還有志愿者負(fù)責(zé)將食品送到各家各戶。也會有一些網(wǎng)絡(luò)發(fā)聲,言語激勵國內(nèi)疫情區(qū)人民,無論從語言還是行為上,都給予了大量的支持。 在語言使用對象這一點日本與我國具有極大的差異。

      2 日語翻譯以語言文化差異為基礎(chǔ)的必要性

      翻譯顧名思義就是將一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,在轉(zhuǎn)換的過程中必須盡可能貼近原語言的意思,或者說百分之百與原語言相似。 翻譯是借助語言實現(xiàn)信息交換的一種直觀性渠道, 更是兩國之間文化溝通的橋梁,在翻譯工作者的信息傳達(dá)中,可以將兩種文化結(jié)合在一起,實現(xiàn)文化之間的交流傳播,在文化共享與借鑒的過程中不斷使世界各國變得更強[4]。既然翻譯在兩國文化交流中占據(jù)如此重要的地位,要想確保語言文化在翻譯之后完全互通, 就要在將一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言時, 必須考慮轉(zhuǎn)換后語言與原語言之間的相似與相異之處,只有如此,才能對于細(xì)微部分進行調(diào)整, 確保翻譯過來的語言符合其原本的含義。

      在進行日語翻譯的過程中, 假設(shè)翻譯工作者沒有足夠掌握日語文化, 沒有充分理解漢語的博大精深, 又有立足于兩國的語言文化之上做出科學(xué)合理的翻譯,那么極易在翻譯過程中出現(xiàn)漏洞,或改變?nèi)照Z原本的意思,或改變漢語原本的意思。因此日語翻譯工作者在從事翻譯工作時, 必須掌握日本的語言文化, 不斷在實踐翻譯中探索日語和漢語的文化差異,了解我國的民族文化,了解日本的傳統(tǒng)習(xí)慣、民族特點、 語言風(fēng)俗等, 為翻譯工作做好后援知識儲備,確保日譯漢、漢譯日的準(zhǔn)確性,建立兩國之間的溝通與交互的紐帶,做好中日文化傳播者。從上述分析可知,語言文化差異是不可避免的因素,翻譯工作者的主要任務(wù)就是建立在中日語言文化之上從事翻譯工作,進而在實踐工作中不斷積累經(jīng)驗,豐富語言知識儲備,將翻譯視為文化傳播的主要途徑,以文化差異為基礎(chǔ),構(gòu)建兩國之間文化交流橋梁,實現(xiàn)中日文化的交流與傳播。

      3 語言文化差異產(chǎn)生的主要原因及存在問題

      3.1 語言文化差異產(chǎn)生的主要原因

      語言是人與人之間表達(dá)與交流最基本的單位,是學(xué)習(xí)、工作、社交等多種環(huán)節(jié)中不可缺失的因素。不同的國家歷經(jīng)歲月的沉淀與時代的洗禮, 流傳下來的文化自然大相徑庭,其中包括語言、歷史、傳統(tǒng)文化、民族風(fēng)俗等方面內(nèi)容都存在較大的差異[5]。 不論是日本,還是中國,又或者其他的國家,都具有自身特殊性, 這些特殊性將會依附于不同的文化流傳下來,而語言就是其中之一。 語言又可細(xì)分為語法、詞匯、語音、短語等,人們一出生就學(xué)習(xí)與接觸的語言通常稱之為第一語言, 而第一語言也是表達(dá)最先選擇,在接觸第二語言的同時,在表達(dá)與書寫方面相較于第一語言稍有遜色。 而翻譯工作者在語言表達(dá)的時候,通常會采用兩種語言來回交替,這就需要翻譯工作者必須具備兩種語言的表達(dá)與書寫能力,同時還應(yīng)熟悉掌握國家語言文化, 將原語言的含義盡可能準(zhǔn)確地表達(dá)出來。

      翻譯工作者在兩種語言交互使用的過程中,要想將語言準(zhǔn)確無誤地表達(dá)出來, 必須具備語言文化底蘊,首先對于原語言表達(dá)的含義深入分析,即對于日語內(nèi)容的詳細(xì)分解,再找出與之相對應(yīng)的漢字,同時,翻譯工作者必須牢固掌握兩國之間的文化,并明確其中的語言文化差異, 確保將日語的意思毫無差異地翻譯成漢語,使整個翻譯過程沒有語言誤區(qū),做好翻譯工作。

      3.2 日語翻譯中語言文化差異現(xiàn)存的問題

      日語翻譯中語言文化差異現(xiàn)存較為明顯的問題就是翻譯不到位,表達(dá)生硬。 在實際翻譯工作中,我國的翻譯工作者母語主要以漢語為主, 漢語文化已經(jīng)根深蒂固,依賴程度較深,漢語表達(dá)也成了一種習(xí)慣。日語作為第二語言,大部分是在高中或者大學(xué)開始接觸的,對于日語了解并沒有漢語那么透徹,或者說對于日本語言文化了解較為淺薄[6]。因此部分翻譯工作者在經(jīng)過專業(yè)的日語培訓(xùn)之后, 在使用日語交流時,通常會出現(xiàn)翻譯不到位的現(xiàn)象。大部分翻譯工作者能夠輕松掌握日語的意思, 也能明確對方表達(dá)的是什么,但是將其轉(zhuǎn)換為漢語的時候,或者將漢語轉(zhuǎn)換為日語的時候,就會出現(xiàn)表達(dá)生硬的問題,語句掌握不夠熟練,抑或者由于翻譯過程中的不自信,降低了整場翻譯工作的實效性。此外,翻譯工作者在從事翻譯工作的過程中, 應(yīng)尊重日語和漢語在表達(dá)方面的特點,尊重語言文化之間的差異,在實踐翻譯中不斷總結(jié)翻譯經(jīng)驗, 對于一些日語口語應(yīng)加大學(xué)習(xí)力度,避免翻譯的過程中出現(xiàn)表達(dá)生硬的問題,抑或者翻譯不到位的現(xiàn)象。在學(xué)習(xí)語言文化過程中,應(yīng)明確漢語和日語所具有的含義,理解其語言特征,使日譯漢、漢譯日時更具情感。

      4 日語翻譯中語言文化差異應(yīng)對措施

      4.1 翻譯時要深刻理解原語的意思

      漢語和日語在表達(dá)過程中差異較大, 日語往往表達(dá)較為含蓄,而漢語則直截了當(dāng)。這就要求翻譯工作者在語言交換中盡可能尊重兩國之間的文化差異,盡可能在翻譯中縮減兩國語言文化差距。在日語轉(zhuǎn)換成漢語時,應(yīng)參透其中的含蓄委婉因素,尊重日語文化。在語言翻譯中,確保挖掘出來的漢字資源完全與日語意思相對;在漢語轉(zhuǎn)換為日語時,應(yīng)尊重我國的語言文化, 將直截了當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式盡可能表達(dá)的含蓄一些, 確保轉(zhuǎn)換過去的日語和漢語意思完全一致[7]。 在兩種語言的交換中,翻譯工作者首先應(yīng)自主理解原語言表達(dá)的意思, 再思考可能完全符合字義的另一種語言,實行兩種語言之間的轉(zhuǎn)換。只有如此,才能更好地將語言的意思表達(dá)出來,讀者閱讀譯文時,也能通過譯文來了解語言文化。

      4.2 表達(dá)省略語

      日語在表達(dá)過程中還存在一些含蓄的言外之意,這需要結(jié)合說話的語境加以思考,在思考中理解語言中沒有表達(dá)出來的言外之意。 這一點與我國的漢語有相似之處, 因為漢語在表達(dá)過程中也會出現(xiàn)省略現(xiàn)象,而省略的部分需要自主理解。日語中的省略語則需要翻譯工作者結(jié)合其語言文化進行腦補,分析省略語有可能表達(dá)的意思, 隨之結(jié)合語境對于幾種意思進行分析, 選出最接近原語言意思的省略語進行表達(dá)。 換言之就是在確保原語言意思不變的情況下,按照自己的理解對于省略部分做出填補,幫助一方理解其中的意思。無論是日語轉(zhuǎn)換成漢語,還是漢語轉(zhuǎn)換成日語, 都應(yīng)立足于語言文化差異的基礎(chǔ)上,在結(jié)合語境對于省略部分進行分析,確保無誤后再選擇最合適的詞匯、 句子對于省略部分進行填補。表達(dá)省略語是翻譯中較為常見的一種現(xiàn)象,因此翻譯工作者在實踐中應(yīng)不斷積累省略語表達(dá)經(jīng)驗,更好地完成翻譯工作。

      4.3 準(zhǔn)確描述關(guān)鍵點

      由于日本語言等級與我國漢語有所不同, 因此日本國家在社會活動中都會用不同等級對應(yīng)的語言等級來規(guī)范自己的語言行為。 抓住關(guān)鍵點包括兩方面:一方面,由于社會地位、等級的不同對于語言的使用有所差異, 翻譯工作者在翻譯實踐中應(yīng)明確對方的身份、社會地位等方面的層級,再結(jié)合其身份使用的語言特點進行翻譯,只有如此,才能確保語言翻譯減少差異;另一方面,就是抓住句子中的關(guān)鍵詞,明確這一詞匯在漢語中與日語中是否存在差異[8]。如漢語的每一句話中都用主謂賓、定狀補,而謂語通常表示動作,動作就可視為其中的關(guān)鍵詞。同時,主語、賓語也是關(guān)鍵詞, 部分修飾句子的用詞排在關(guān)鍵詞之后,只有確保關(guān)鍵詞的翻譯沒有問題,才能確保句子的翻譯沒有問題, 從而確保整個文本翻譯沒有問題。 因此,準(zhǔn)確描述關(guān)鍵詞是翻譯的核心要素,抓住關(guān)鍵詞向周圍適當(dāng)?shù)难由?,在尊重語言文化基礎(chǔ)上,確保翻譯工作有效開展。

      4.4 重視日本的男女語言表達(dá)差異

      上述提到,日本的女士地位是低于男士的,因此男女的社會關(guān)系也存在一定的差異, 在語言表達(dá)方面也具有較大的差異。 如男士在語言表達(dá)方面多以強勢為主,說話通常帶有一絲命令的語氣,而女士的表達(dá)則柔弱、委婉,帶有一絲屈于男士的語氣[9]。因此翻譯工作者在翻譯過程中應(yīng)重視男女之間語言表達(dá)的差異性,同時結(jié)合其社會地位、身份等特征規(guī)劃其語言使用等級, 在明確等級之后再結(jié)合語言文化差異進行翻譯。 男女語言差異是翻譯工作者應(yīng)較為重視的問題,若不注重其語言差異,翻譯過來的漢語就會由于其中語言表達(dá)的不同產(chǎn)生另外一層意思。 因此翻譯工作者無論在什么場合從事翻譯工作, 都應(yīng)將男女差異放在首位,尊重差異就是尊重語言文化,尊重語言文化是翻譯工作者的基本素養(yǎng)。

      4.5 了解目標(biāo)語所擁有的民族文化和特點

      在翻譯過程中要重視目標(biāo)語的民族文化、 語言特點,只有如此,才能確保翻譯接近于原意。 假設(shè)翻譯工作者在翻譯過程中沒有重視這一問題, 而是僅依靠語言知識與翻譯技巧的話, 翻譯出來的意思即使接近原意,也會流失其中的一部分感情[10]。 例如,在翻譯諺語時,如果只按照字面意思去翻譯,必然無法讓聽者感受其中的奧秘,甚至?xí)懊恢^腦”,在中國,諺語是非常重要的一種文化,如“志士不飲盜泉之水”,這本身表達(dá)的是褒義,但是意譯成日語之后,可以從褒貶兩個方面去理解。 不過如果直譯,可得“士は盜泉の水を飲まない”,這其實是最接近原來諺語意思的。 但對于“說曹操,曹操到”這一諺語,如果直譯,“曹操と言えば、曹操が來る”,不如意譯,和日語諺語“說到一個人,就出現(xiàn)了他的影子”對應(yīng)。因此在實際翻譯過程中, 翻譯工作者在掌握基本文字知識的情況下,還應(yīng)具備一定的翻譯經(jīng)驗,同時尊重民族語言文化差異,了解民族語言特點,融入各種語言因素,確保翻譯出來的語言貼合原意,同時帶有原語言中的情感和語氣[11]。

      5 結(jié)語

      綜上所述,近年來,我國社會經(jīng)濟發(fā)展速度不斷加快,與世界各國之間的文化交流也會增多,語言交流是確保合作的有效渠道, 這就意味著翻譯工作對于國家翻譯能力的進步具有較大的推動作用。 任何一個國家的語言都是在歷史的遺留與歲月的沉淀中形成的,不同國家語言文化有所差異,這就需要翻譯工作者在進行翻譯的時候,充分了解目標(biāo)語國家、語言所擁有的獨特文化。

      康定县| 沙雅县| 湄潭县| 大余县| 汶上县| 通河县| 凤庆县| 双桥区| 广德县| 金川县| 页游| 株洲市| 登封市| 驻马店市| 隆回县| 临澧县| 达州市| 板桥市| 白城市| 监利县| 通许县| 瑞昌市| 云梦县| 安义县| 许昌县| 英山县| 平潭县| 绍兴市| 双城市| 茂名市| 安徽省| 双辽市| 高碑店市| 井陉县| 耿马| 武山县| 西乡县| 绵竹市| 万载县| 陈巴尔虎旗| 闻喜县|