鞏建霞
(定西市安定區(qū)中華路中學(xué),甘肅定西 743000)
中英文翻譯是我國(guó)大地上一個(gè)很普遍的需求, 因?yàn)樽愿母镩_(kāi)放以來(lái),英語(yǔ)已成為我國(guó)大、中、小學(xué)的必修課程, 每一個(gè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者或相關(guān)從業(yè)者都在進(jìn)行英語(yǔ)的翻譯與跨語(yǔ)言跨文化的交際活動(dòng), 對(duì)此司空見(jiàn)慣, 但這并不是說(shuō)中文與英文兩種語(yǔ)言在進(jìn)行翻譯與切換時(shí)沒(méi)有困難和問(wèn)題。 文化差異是中英文翻譯中一個(gè)需要特別注意的問(wèn)題, 處理不當(dāng)容易造成信息傳遞錯(cuò)誤,影響交流效果,甚至造成笑話或造成嚴(yán)重的后果,在翻譯和跨語(yǔ)言交際中,應(yīng)該將文化信息的理解與處理作為一個(gè)重要內(nèi)容, 在每一次翻譯過(guò)程中都認(rèn)真對(duì)待, 這是任何一個(gè)外語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者或跨語(yǔ)言交際的翻譯從業(yè)者都應(yīng)該注意的事項(xiàng),要做好跨語(yǔ)言交際中文化信息的傳遞與理解,最重要的是理解語(yǔ)言是一個(gè)民族長(zhǎng)期實(shí)踐過(guò)程中形成的帶有濃重文化特色的交流工具。語(yǔ)言的使用,無(wú)論從選詞造句還是修辭到撰文成篇等必然離不開(kāi)文化, 充分認(rèn)識(shí)文化對(duì)語(yǔ)言的影響和語(yǔ)言對(duì)文化的承載。 要做好具體的翻譯工作就必須充分了解翻譯語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言所代表的不同文化, 尤其是涉及具體翻譯內(nèi)容的文化信息, 只有這樣才能將兩種語(yǔ)言中不同的文化信息,通過(guò)最佳的表達(dá)方式,最準(zhǔn)確地傳遞給對(duì)方,實(shí)現(xiàn)更加準(zhǔn)確的跨語(yǔ)言交際與交流。
在中文表達(dá)和英文表達(dá)中, 我們可以看到由于中華民族和西方民族長(zhǎng)期以來(lái)處于不同的生活環(huán)境,有著不同的生活習(xí)慣,兩個(gè)民族之間存在巨大的思維差異。較為典型的就是中國(guó)人的思維,強(qiáng)調(diào)形意結(jié)合、突出意境,其語(yǔ)言表達(dá)較為隨意,根據(jù)意境要求自由搭配,一個(gè)句子常常以一個(gè)動(dòng)詞為中心,在講求整體語(yǔ)言美、 意境美的前提下, 句式句法比較靈活。 而英語(yǔ)則凸顯了西方人注重邏輯, 句式嚴(yán)謹(jǐn)刻板,句式表達(dá)中,每一個(gè)句子成分都追求完整,甚至還會(huì)出現(xiàn)一些較長(zhǎng)的句子,這樣就會(huì)產(chǎn)生一種結(jié)果:一個(gè)英語(yǔ)句子所表達(dá)的內(nèi)容, 如果用同樣的一個(gè)漢語(yǔ)句子表達(dá)會(huì)顯得冗長(zhǎng)而難以理解句式結(jié)構(gòu)和節(jié)奏,也顯得過(guò)于古板。 因此在漢語(yǔ)表達(dá)中,我們可能需要適應(yīng)漢語(yǔ)習(xí)慣,采用靈活多變、節(jié)奏明快并能凸顯整句句意與意境美感的多句式來(lái)表達(dá)[1]。比如下邊這個(gè)句子“It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.” 如果直譯便是這樣一個(gè)句子:“在一個(gè)美好而金色的秋天, 向那些在未來(lái)某個(gè)和平的秋季樹(shù)葉再次披上金黃色的時(shí)候已經(jīng)獻(xiàn)出了青春甚至生命的青年道聲完美的再見(jiàn)。 ”如果這樣翻譯,在漢語(yǔ)中完全讀不出原句那種在美好生活場(chǎng)景向上戰(zhàn)場(chǎng)的戰(zhàn)士表達(dá)的敬意與那種戰(zhàn)爭(zhēng)給人們帶來(lái)的惆悵,甚至由于句子太長(zhǎng),理解起來(lái)有些困難,因此如果根據(jù)漢語(yǔ)的特點(diǎn)進(jìn)行一些句式的調(diào)整, 則可以實(shí)現(xiàn)更好的表達(dá)效果:“金色深秋,壯士惜別;獻(xiàn)青春,灑熱血;待到和平降臨日,黃葉飄落祭英烈。 ”這樣的表達(dá),顯得有力得多,也表達(dá)出了對(duì)出征戰(zhàn)士的敬意,戰(zhàn)士在秋季離開(kāi),帶著惆悵,也帶著和平的希望,和平來(lái)之不易,等戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束,戰(zhàn)士已經(jīng)青春不再,甚至獻(xiàn)出生命, 和平年代飄落的黃葉應(yīng)該提醒人們永遠(yuǎn)記住那個(gè)戰(zhàn)士奔赴戰(zhàn)場(chǎng)的秋季, 也敬仰和紀(jì)念那些為和平而戰(zhàn)的戰(zhàn)士[2]。
中英文交際中思維差異還突出表現(xiàn)在問(wèn)答中的“Yes”“No”和“是”“不”運(yùn)用上。 “Yes”“No”和“是”“不”在漢語(yǔ)英語(yǔ)中都用于提問(wèn)者對(duì)信息不確定時(shí)進(jìn)行提問(wèn),回答者依據(jù)自己掌握的信息,予以肯定或否定回答。 “Yes”“No”和“是”“不”在中英文對(duì)話中大多情況是一致的, 但當(dāng)提問(wèn)者以否定句的形式進(jìn)行提問(wèn)時(shí), 就出現(xiàn)了明顯的差異。 “你不是中國(guó)人,是嗎?”“不,我是中國(guó)人?!?“Aren't you Chinese?”“yes,I am Chinese.”這一差異是中國(guó)人和英國(guó)人思維習(xí)慣差異導(dǎo)致的不同, 這一點(diǎn)對(duì)外語(yǔ)初學(xué)者和不經(jīng)常進(jìn)行中英文跨語(yǔ)言交際的人們?cè)斐梢欢ǖ睦_, 但他們并不是沒(méi)有規(guī)則可循, 顯然在英語(yǔ)中無(wú)論提問(wèn)者如何提問(wèn),只要事實(shí)是肯定的就回答“Yes,I am.”;只要事實(shí)是否定的就要回答“No,I'm not.”。 記住這一點(diǎn),并在平時(shí)的交流中多加注意,就能夠輕松掌握這一區(qū)別。
語(yǔ)言是人們?nèi)粘I畹慕涣鞴ぞ撸?因此語(yǔ)言自然受到生活習(xí)慣的影響, 中華民族和英民族生活在不同的環(huán)境,形成的兩種不同的生活習(xí)慣,也形成了一些語(yǔ)言表達(dá)中的典故和日??陬^用語(yǔ), 比如中國(guó)人在打招呼時(shí)會(huì)經(jīng)常問(wèn)“吃了嗎?”就是一句寒暄,也是一種關(guān)心。但英國(guó)人見(jiàn)面一般不會(huì)這樣問(wèn),除非是想請(qǐng)對(duì)方吃飯,而邀請(qǐng)對(duì)方吃飯則是英國(guó)青年男女表達(dá)愛(ài)意的方式[3]。 一個(gè)人被問(wèn)到“Have you had your dinner?”,如果他愿意與對(duì)方一起吃飯,就應(yīng)該表達(dá)“No, I haven't. If you don’t mind, it's a good idea to have a dinner together.”; 如果他不愿意與對(duì)方一起用餐,就需要如此表達(dá):“Not yet,but I have plans already.”??傊谟⒄Z(yǔ)中詢問(wèn)對(duì)方吃飯了沒(méi)有,不是簡(jiǎn)單的一句問(wèn)候,而是直接涉及跟誰(shuí)一起吃飯、什么時(shí)候吃飯的問(wèn)題。英國(guó)位于大西洋的東岸,那里氣候溫暖濕潤(rùn),一日天氣也比較多變,因此英國(guó)人在生活中比較容易注意天氣的變化, 而天氣也成為陌生的英國(guó)人開(kāi)始一次對(duì)話的最佳選擇。在英語(yǔ)環(huán)境下,無(wú)論開(kāi)展什么樣的對(duì)話,“It is a fine day today.”“ What terrible weather!” 類似這樣的句子,永遠(yuǎn)都是良好對(duì)話啟動(dòng)的內(nèi)容。 漢語(yǔ)和英語(yǔ)中由于生活習(xí)慣所造成的差異眾多, 這是我們?cè)谌粘Sh翻譯和跨語(yǔ)言交際中需要注意的內(nèi)容。
基督教對(duì)西歐有著深遠(yuǎn)的影響, 在平時(shí)日常交流中, 英國(guó)人口頭語(yǔ)言經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些與基督教有關(guān)的詞句[5],比如“God bless you! ”。 英國(guó)人所使用的部分詞匯也受到宗教的影響, 比如在圣經(jīng)故事中有這樣一段: 伊甸園里的夏娃因?yàn)槭艿搅艘T, 吃了“善惡樹(shù)”上的蘋(píng)果,這件事觸怒了上帝。 于是apple便在英語(yǔ)中具有了“陷阱”的意思,因此,英語(yǔ)里有一句話“Can't you see it is an apple?”, 不應(yīng)該翻譯成“你看不出它是蘋(píng)果?。俊倍鴳?yīng)該翻譯成“這不是明擺的陷阱嗎?”因此宗教故事和宗教信仰也是影響中英文交流的重要因素,為了更好地實(shí)現(xiàn)有效交流,我們必須了解和掌握中國(guó)人與西方人在宗教故事和信仰方面的差異。 中國(guó)人的精神世界與宗教信仰與西方人完全不同, 可以說(shuō)中國(guó)不存在西方意義的宗教影響,中國(guó)人的精神世界受到儒、釋、道的融合影響,更加看重人自身的品德修養(yǎng)和相應(yīng)的責(zé)任。 中國(guó)人強(qiáng)調(diào)天人合一,天人感應(yīng),強(qiáng)調(diào)一花一草一菩提,每個(gè)人都能夠通過(guò)提升自己的道德修養(yǎng)來(lái)獲得提升與進(jìn)步,拯救自己的只有自己,而且必須是自己。 這種文化差異與精神世界的區(qū)別, 更是中英文翻譯與跨語(yǔ)言交際中最大的障礙, 翻譯者需要深入了解中西文化的差異, 還需要考慮到交流對(duì)象對(duì)于中西文化的理解水平。
中西方人們對(duì)于事物的看法和價(jià)值觀念造成的中英文表達(dá)差異,也是中西文化差異的重要內(nèi)容。相對(duì)于正式的翻譯與交際, 更多的交際出現(xiàn)在日常生活中,在日常生活場(chǎng)景中的中英文口語(yǔ)交際,有一些典型的差異應(yīng)予以重視, 這涉及中國(guó)人和英國(guó)人在親屬稱謂、 請(qǐng)客吃飯等眾多與我們?nèi)粘I钕嚓P(guān)的場(chǎng)景,存在著交際和交流方式的差異,要提高語(yǔ)言交際能力,我們必須要深入研究這些不同,并在日常的口頭交流中注意,既認(rèn)識(shí)到我們自己文化的優(yōu)勢(shì),也能充分尊重文化的差異,提高我們跨文化、跨語(yǔ)言交際的能力,避免產(chǎn)生誤解。
比如面對(duì)肯定和贊美, 中國(guó)人和英國(guó)人就有著明顯不同的反應(yīng)[6]。 中國(guó)人強(qiáng)調(diào)中庸之道,要求做人謙虛謹(jǐn)慎,中國(guó)人也強(qiáng)調(diào)要欣賞別人的優(yōu)點(diǎn),在欣賞別人優(yōu)點(diǎn)和對(duì)別人表示肯定時(shí), 則不會(huì)用太過(guò)明顯的贊美之詞,因?yàn)樘^(guò)明顯的贊美之詞,往往會(huì)顯現(xiàn)出一種恭維和夸張, 使被贊美者和周圍的人都感到不自在。 當(dāng)自己要做的事受到大家的肯定并且得到別人的祝賀時(shí),中國(guó)人也表現(xiàn)得比較謙虛[7]。 我們可以看到,在領(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái)上的中國(guó)人經(jīng)常說(shuō)“這是大家的功勞”“做的還不夠,還需要繼續(xù)努力”。 如果中國(guó)人對(duì)別人的肯定和贊美欣然接受,顯得不夠謙虛謹(jǐn)慎,也不符合人們欣賞的優(yōu)秀者形象[8]。而當(dāng)西方人被別人贊美或肯定時(shí),首先說(shuō)的便是“Thank you.”,而如果在英語(yǔ)交流中, 當(dāng)被別人肯定和贊美時(shí)說(shuō)出“No,I don't think so.”則顯得非常不禮貌,這是因自我道德要求差異, 中西方文化中人們面對(duì)贊美所產(chǎn)生的不同反應(yīng), 這是我們?cè)谌粘5目谡Z(yǔ)交流中必須了解并認(rèn)真體會(huì)的內(nèi)容。
總之,語(yǔ)言是文化的載體,反映著一個(gè)民族生活的方方面面,要準(zhǔn)確理解一種語(yǔ)言的文化信息,就必須對(duì)這個(gè)民族經(jīng)濟(jì)社會(huì)生活和文化活動(dòng)方面都有詳細(xì)的了解, 這對(duì)于大多數(shù)人來(lái)說(shuō)是一個(gè)幾乎難以完成的任務(wù), 但我們可以選擇就一種語(yǔ)言所代表的最重要最廣泛應(yīng)用的文化信息進(jìn)行了解, 同時(shí)我們還應(yīng)該就翻譯的具體內(nèi)容所涉及的文化信息和文化淵源進(jìn)行深入的認(rèn)識(shí)。 文化涉及一個(gè)民族經(jīng)濟(jì)社會(huì)生活和文化活動(dòng)的各個(gè)方面,涉及內(nèi)容繁多,為了實(shí)現(xiàn)中英文跨語(yǔ)言交際, 我們必須關(guān)注中英文各自代表的文化以及兩種文化之間的差異, 充分認(rèn)識(shí)和理解這兩種文化,在充分認(rèn)識(shí)中華文化、建立文化自信的基礎(chǔ)上,尊重和了解優(yōu)秀的世界文化,這是在新的階段,我們適應(yīng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展要求,做好跨語(yǔ)言交際的必然選擇。