• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      跨文化視域下埃德加·斯諾《西行漫記》翻譯策略探討

      2022-12-06 16:28:39張帆童世文
      文化創(chuàng)新比較研究 2022年14期
      關鍵詞:西行漫記內(nèi)涵文化

      張帆,童世文

      (淮北師范大學,安徽淮北 235000)

      埃德加·斯諾,第一個采訪中國共產(chǎn)黨的西方記者,對中國人民水深火熱的生活有著深深的同情,感動于中國人民為民主與自由的艱苦斗爭。埃德加·斯諾隨軍撰寫了一系列的新聞報道,他對于紅軍的革命傳統(tǒng)、組織方法、百折不撓的精神以及戰(zhàn)斗的戰(zhàn)術持積極態(tài)度,并驚嘆于中國人民的品質(zhì),其中最重要的是精神的不可戰(zhàn)勝?!段餍新洝芬粫w現(xiàn)了個人與文化理念、社會政治環(huán)境、歷史特點等,對中外影響巨大。該文對《西行漫記》進行了更深刻的解讀與研究,以期總結(jié)翻譯手法及特點,促進文化內(nèi)涵翻譯的研究,一定程度上促進文化的傳播,為文化走向國際奠定基礎。

      1 翻譯的文化內(nèi)涵

      翻譯是把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的活動,還受到社會文化、政治等諸多因素的制約。文化翻譯涉及大量中國獨有的歷史文化背景及中華民族精神,受多因素影響制約,其中譯者主體性在文化翻譯視角極為突出[1]。如何把握正確的歷史定位,如何在翻譯中發(fā)揮思政的力量,弘揚中國精神,推動跨文化交流,如何在兼顧文化差異的同時不失中國本色,在當前研究現(xiàn)狀中仍值得我們深思。

      劉宓慶在《文化翻譯論綱》[2]中指出任何思潮、理論、學說、口號的出現(xiàn)必定有其社會、歷史、心理的原因,必定同其所在的國家、民族、文化和學術傳統(tǒng)有關。在中國深受敬仰的英雄行為與無上情操,在其他文化中未必予以看重甚至并不提倡。而王菊泉也在《英漢語言文化對比研究》[3]中提及,在文化翻譯中穿插文化背景介紹是極為必要的。比如,在中國更為強調(diào)集體、大“家”、為社會服務的思想,與西方重視個人發(fā)展與利益的思想在文化傳播過程中不免會產(chǎn)生摩擦,這時候就需要文化翻譯作為文化差異的潤滑劑,增進文化理解以及跨文化共鳴。

      2 基于文化差異的翻譯問題與解決方案

      2.1 忽略文化內(nèi)涵的體現(xiàn),造成文化差異與誤解

      在當前的文化翻譯現(xiàn)狀中,往往會出現(xiàn)過多的詞句應用,以適應西方本土文化,而忽略了對文化內(nèi)涵的保留,造成文化差異與誤解。

      比如,近期神州十三號的成功發(fā)射大大提高了我國的國際空間地位。文化譯本中提及“宇航員”一詞時常用“astronauts”,實際上,全世界掌握獨立載人航天技術的國家僅有三個,且對宇航員一詞的稱呼各不相同。俄羅斯宇航員被稱為“cosmonauts”,詞源來自俄語“宇宙”。中國宇航員被稱為“taikonauts”,前半部分取自太空的漢語拼音,后半部分代表宇航員這一類人。

      中國人是龍的傳人?!褒垺痹谥形恼Z境中本指尊貴、勇敢、勤勞等積極的含義,是吉祥的象征。然而在西方則相反,西方文化中將龍視作一種怪獸,導致了西方思想對龍的批判。傳說,公元4世紀,一位叫作圣喬治的羅馬基督徒將軍旅行到某地,當?shù)睾镉袟l巨龍要求當?shù)厝嗣刻煜蛩瞰I一名少女,否則就切斷他們的水源。圣喬治用槍將惡龍刺死,并解救了最后一名少女。惡龍死后,鮮血灑遍大地,長出朵朵嬌艷的玫瑰花[4]。圣喬治的故事影響很大,也將龍與人類放到了善惡的對立面。在安徒生童話與伊索寓言中,“龍”的形象往往較為邪惡,具有反派特征,故事中騎士與龍的搏斗則被認為代表了善與惡之間的較量。中西方文化里的龍的形象是不同的,隨著時代發(fā)展,西方文化里的龍的詞句文本翻譯也當有所進步。如果存在文本不對應的情況,當與時俱進,更為大膽地創(chuàng)造新的屬于中國的闡述,作為中國獨有的明信片,及時更新中國風貌,打破世界落后的、帶有偏見的認知,伴隨時代需求而發(fā)展才是文化翻譯的必然要求。

      2.2 翻譯中詞匯空缺,文化背景與文化內(nèi)涵體現(xiàn)不足

      目標語言的語料庫中有類似的詞匯可作為類比,以促進理解與共情?!氨逼降娜看u石屏障都阻擋不住中國紅軍試圖穿過山西向長城挺進的這一驚人之舉引起的反響。這次遠征號稱要對日作戰(zhàn),收復失地,但未免有些堂吉訶德味道……”堂吉訶德是西班牙作家塞萬提斯的長篇小說《堂吉訶德》 的主人公,他閱讀騎士小說入迷,整日耽于幻想,立志恢復古代的騎士道。因為沉迷于騎士小說,時?;孟胱约菏莻€中世紀騎士,自封為拉曼卻地區(qū)的守護者,拉著鄰居桑丘·潘沙做自己的仆人,但最終從夢幻中蘇醒過來。回到家鄉(xiāng)后死去。堂吉訶德單槍匹馬,外出行俠,企圖除暴安良,結(jié)果到處碰壁,身病志衰,最終臥床不起,是一個善良、勇敢而又盲動的藝術典型。后人常用以代稱那些沉于幻想、脫離實際、被現(xiàn)實碰得頭破血流的人[5]。堂吉訶德在此處的應用生動形象地展現(xiàn)了埃德加·斯諾親眼見證中國紅軍長征氣魄與偉大壯舉時的震驚與不可置信,側(cè)面反映了中國紅軍偉大的意志力,打破了西方人自我編織的謊言。實際上,精確實時的文化傳播可以推動中外文化發(fā)展進步,指引進步方向,是傳播中國文化、中國精神的窗口,透過這扇窗,受眾可以多維度了解中國。

      2.3 文化背景缺失問題

      (1)該現(xiàn)象由于文化概念的混淆或文化背景的陌生,受母語反作用而導致讀者無法聯(lián)系自己的語言環(huán)境得到原本的信息。翻譯的重點恰在于如何平衡源語與目標語的關系,進行靈活的翻譯,讓受眾更好地接受、 了解與傳播文化。例如:“fighting in the very heart of..., the celestial reds had for nine years...”(出自《西行漫記》),埃德加·斯諾在這里使用了“天朝紅軍”這個詞。首先,我們從文化內(nèi)涵中分析,“天朝”一詞是歷代封建王國對本國、本王國的稱呼,意指本國本朝是世界的政治、經(jīng)濟、文化中心,是在各個方面領先于周邊蠻夷的“天朝上國”。而當時的中國處于水深火熱之中,內(nèi)憂外患,人民生活苦不堪言。國際勢力插手中國內(nèi)政。另外,從政治上看,“天朝”是封建王朝的做派,是舊糟粕。而當時的中國思想踴躍,人們紛紛探索救國之路,是一個發(fā)展進步、探索的時代。從時間上看,鴉片戰(zhàn)爭即宣告天朝體系徹底瓦解。因此,這樣的翻譯會引起文化傳播中的文化誤解,會不利于文化傳播。

      另外《西行漫記》中多次用“赤匪”“白色恐怖”等帶有顏色表述的名詞來代表中國當時的政治團體。為了便于讀者理解,當對該類政治性名詞專門進行注釋。同時還要注意,不同時期的社會環(huán)境對其文化內(nèi)涵的影響也是巨大的。例如,“赤”與“白”作為兩個代表不同顏色的普通漢字,在中國近代史上,由于世界格局的影響而被賦予了濃烈的政治意蘊。新中國成立之后,由于黨史、政治史等方面的宣傳和學習教育,而使其一度成為先進勢力與反動勢力、革命陣營與反革命陣營的代名詞。僅以“赤”與“白”來劃分人物,容易產(chǎn)生片面性?!俺唷迸c“白”在中國歷史上的不同階段,有著各自不同的內(nèi)涵及相互關系。

      (2)缺少文化背景情況下的直譯。以文字“歃血為盟”一詞的翻譯為例,“blood-sworn”背后并不能體現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵與歷史背景?!办ρ獮槊恕币辉~源自古代會盟即把牲畜的血涂在嘴唇上以表示誠意。長征時,劉伯承就曾用“歃血為盟”的辦法,和少數(shù)民族約定各不相犯,使紅軍勝利前進[6]。而斯諾在這里為何用“blood-sworn”呢?這就要追溯到日耳曼時期?!癰lood-sworn”意為“血誓者”,當時社會榮譽意識非常強,必須殺掉一個敵人才算履行了人生義務,在沒有履行該“義務”之前,會被嘲弄與看輕。因此,戰(zhàn)士們?yōu)槊撾x這種罪過與恥辱,渴望著盡快殺死敵人,把戰(zhàn)門血誓以鐵環(huán)為象征戴在脖子上,不再取下。

      由此可對比出兩者差異明顯,前者強調(diào)義與信,即義氣與信任,而后者側(cè)重勇與榮,即勇敢與家國榮耀。后者的殺戮氣息更為濃厚,前者內(nèi)涵及應用語境則以“和”為主,符合中華民族的價值觀。

      以《西行漫記》中的“大腳女人”為例,原文提到,“他的妹妹很像他,個子高大,是個大腳女人(賀龍的妹妹賀滿姑)”。在這里“大腳女人”有兩個含義。表層含義為大腳“l(fā)arge feet”,深層含義是未被縛裹腳布的腳 “unbound feet”,這代表著當時中國的先進力量,即擺脫舊社會束縛、破除封建糟粕、進行改革的新風潮。“bound feet”被稱為“裹小腳”,即中國古代一種陋習,用布將女性雙腳緊緊纏裹,使之畸形變小。其后期成為各派革命運動和激進分子討伐的對象,被評價為纏足對婦女的摧殘和壓迫,直到惡習被徹底廢止,中國的婦女才得到了徹底的解放。

      2.4 詞匯誤用

      翻譯講究目標性,即面對群體翻譯。外國讀者對中國及其語言文化了解程度遠遠不如中國讀者。不顧讀者接受能力和習慣表達用語而強加文化影響反而適得其反。在不同的情境下當考慮異化與歸化作用的顯性問題及其張力作用。如果以目的語文化價值為主導,保留異質(zhì)性,使譯者顯形,應以異化為主;假如,再現(xiàn)源語文本的精確性和流暢性,確保可讀性和透明化,使譯者隱形,應以歸化為主[7]。例如:“The communists claimed to be fighting for...and national emancipation.”首先辨析emancipation 的含義與應用語境。emancipation 的詞根是emancipate,emancipate意為“To free somebody, especially from legal, political or social restrictions”(側(cè)重不受政治、社會、法律等約束而獲得自由);而liberate 為正式用語,通常意為 “To free somebody from something that restricts their control over and enjoyment of their own life”(指從外國或敵人的占領和統(tǒng)治下解放出來)。對比之下,我們會發(fā)現(xiàn)“l(fā)iberation”這個詞更加符合中國國情。一切語言來源于文化?!癳mancipation”的應用受美國總統(tǒng)亞伯拉罕·林肯于1862年9月22日公布的宣言《解放奴隸宣言》的影響,英譯名為The Emancipation Proclamation,這是美國國情與社會環(huán)境的寫照。而在中國國情下,解放運動是從各國殖民侵略者處奪回獨立自主的權利,建立屬于中國人民自己的政治集體。因此liberation 相較于emancipation更為適用,在進行翻譯時,不能過于強調(diào)逐字逐句的翻譯,僅僅照字面翻譯文本是沒有靈魂的。應在兼顧源語的內(nèi)涵與背景文化的同時,適應目標語的語言環(huán)境,促進受眾對文本更好的理解。

      猜你喜歡
      西行漫記內(nèi)涵文化
      我的西行漫記
      華人時刊(2023年11期)2023-07-29 06:27:22
      以文化人 自然生成
      年味里的“虎文化”
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
      活出精致內(nèi)涵
      理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
      挖掘習題的內(nèi)涵
      誰遠誰近?
      《西行漫記》與上海孤島時期的報告文學翻譯熱
      北方文學(2017年29期)2017-10-17 07:13:48
      要準確理解“終身追責”的豐富內(nèi)涵
      學習月刊(2016年2期)2016-07-11 01:52:32
      西行漫記
      學生天地(2016年20期)2016-05-17 05:46:52
      广平县| 广西| 达拉特旗| 航空| 遂溪县| 萝北县| 涟源市| 台北市| 闻喜县| 武陟县| 巩留县| 舟山市| 读书| 富锦市| 嵊泗县| 英超| 盱眙县| 富顺县| 秦安县| 大城县| 公安县| 犍为县| 南木林县| 陵川县| 霞浦县| 临颍县| 津市市| 紫金县| 屯昌县| 宁远县| 卢氏县| 若尔盖县| 股票| 蒙城县| 濉溪县| 靖安县| 蚌埠市| 海安县| 涿州市| 印江| 清远市|