• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英漢習(xí)語中的文化差異對比及翻譯策略

      2022-12-06 16:28:39鄭倩怡
      文化創(chuàng)新比較研究 2022年14期
      關(guān)鍵詞:模糊性習(xí)語英漢

      鄭倩怡

      (西安醫(yī)學(xué)院外國語學(xué)院,陜西西安 710021)

      語言是文化的影子,習(xí)語是民族文化的主要表現(xiàn),想要實現(xiàn)兩種文化、兩類語言的交流,需要準(zhǔn)確的翻譯,傳遞其中的含義,靈活運(yùn)用科學(xué)的翻譯方式。習(xí)語可以說是語言中的主要精髓,習(xí)語全面反映了民族的文化、風(fēng)俗習(xí)慣,以及思想信仰。鑒于不同語言的文化差異,英語、漢語兩種語言屬于不同的語言系統(tǒng),在全面的發(fā)展中形成了帶有各自特色的語言文化內(nèi)涵的習(xí)語系統(tǒng),并且這些內(nèi)涵主要是對一個民族文化的反映,這與民族文化、民族地理環(huán)境、歷史發(fā)展以及風(fēng)俗習(xí)慣息息相關(guān)。鑒于英漢習(xí)語之間的差異,需要在翻譯過程中采取有效的措施,從而避免交流中的誤差。

      1 習(xí)語的定義

      習(xí)語不僅是文化的主要載體、語言的精華,同時其中所蘊(yùn)含的含義還可以在單個詞語的意思中推斷出來。習(xí)語在結(jié)構(gòu)上、語義上,以及用法上都受到較多因素的限制,習(xí)語主要是人們通過日常生活,以及勞作實踐所創(chuàng)造出來的特色語言形式,語義生動形象、多樣、言簡意賅,是文化精華所在,并且可以更好地反映當(dāng)?shù)匚幕?,明確民族特色的文化內(nèi)涵。習(xí)語是語言中的主要表現(xiàn)形式,同樣又是不斷變化的[1]。人們在交際中出于上下文的需要,經(jīng)常會對習(xí)語進(jìn)行適當(dāng)增加或縮減,從而增加語言的感情色彩、突出中心思想,這就是習(xí)語的活學(xué)活用的情況。通過擴(kuò)張、壓縮、省略等方式,保證習(xí)語可以增加全新的含義,更加具有說服力以及表現(xiàn)力。牛津英漢詞典給習(xí)語下了定義,認(rèn)為習(xí)語是 “a phrase which means something different from the individual words from which it is formed”,朗文詞典對習(xí)語的定義也大同小異。在上述的詞典的定義中可以發(fā)現(xiàn),習(xí)語是詞組、短語或者句子所表達(dá)的含義,并不是通過單詞的理解進(jìn)行組合,而是需要結(jié)合文化因素進(jìn)行全方位的理解。因此,習(xí)語的翻譯與文化差異的考量有著密切的關(guān)系,只有這樣才可以保證全面理解習(xí)語,在跨文化交流當(dāng)中減少文化的沖突,避免出現(xiàn)多余的誤解,實現(xiàn)跨文化交流的發(fā)展。

      習(xí)語作為一種語言文化的載體,是語言濃縮之后的精華,具有鮮明的民族色彩與深厚的文化內(nèi)涵。針對英漢習(xí)語中存在的文化差異,在翻譯時應(yīng)該注意到習(xí)語本身具備的特征,其主要表現(xiàn)為兩點(diǎn)。第一,習(xí)語集合了所有修辭手法。習(xí)語是語言體系中非常關(guān)鍵的一種修辭方法,也將修辭手法集中展現(xiàn)。一般會通過語音、詞法、句法和語義等,強(qiáng)調(diào)想要表達(dá)的含義,還有利于加強(qiáng)表達(dá)能力,例如頭韻、尾韻和夸張等。換言之,很多習(xí)語均使用一種或者一種以上修辭手法,有利于加強(qiáng)思想傳達(dá)、口語表達(dá)的精準(zhǔn)性和生動性。第二,習(xí)語具有不規(guī)則性。習(xí)語并非是簡單地將詞義疊加在一起,按照奈達(dá)翻譯理論,英語中單詞詞義包括兩種,分別是所指意義與聯(lián)想意義。處于社會文化環(huán)境下,習(xí)語在不斷積淀之后也被賦予了言外之意,也就是文化體系中默認(rèn)隱含意義。通常習(xí)語無法隨意增刪單詞,更不能替換使用同義詞或者是調(diào)整語序。這主要是因為發(fā)生變動后,無法再表達(dá)原本的意思。由此可見,在語言體系中,習(xí)語是具有不規(guī)則性質(zhì)的一種固定性因素。

      2 英語習(xí)語存在的差異

      2.1 生存環(huán)境的差異

      從根本上說,為習(xí)語當(dāng)中特定的人名與地名進(jìn)行注釋并不是一種有效的翻譯方式,但是注釋得好與差直接影響了翻譯的質(zhì)量。通過注釋,就可以方便讀者更好地了解句子的出處、時代背景等。例如,在翻譯我國的古典習(xí)語“守財奴”的過程中,可以運(yùn)用這樣的加注方式,由此可以顯得更加得體。習(xí)語與人們實際的生活、勞作之間存在一定的關(guān)聯(lián)性。英國屬于島國,在歷史的發(fā)展中,航海業(yè)始終位于世界前端;而漢民族在亞洲大陸生活,人們的生活與土地有著緊密的關(guān)聯(lián)[2]。例如,“視金錢如糞土”,英文是“Treat money like dirt”,經(jīng)過優(yōu)化與調(diào)整后可以直接解釋為“揮金如土”。其實英語體系中有非常多與船和水相關(guān)的習(xí)語,然而對比漢語體系,卻沒有與之相搭配的習(xí)語,比如“rest on one's oars”(暫時歇一歇)。在漢語文化當(dāng)中,“東風(fēng)”可理解為“春天的風(fēng)”,但是如果聯(lián)系到夏天,便會自然而言地與“夏日炎炎、驕陽似火”這些經(jīng)常描寫夏天的詞語聯(lián)系在一起。但是在英國,處于西半球、北溫帶,屬于海洋氣候,報告春天消息的是西風(fēng)。

      2.2 文化背景的差異

      我國在從古至今的發(fā)展中都是農(nóng)業(yè)大國,農(nóng)業(yè)人口數(shù)量占據(jù)了較大的比例,因此成語當(dāng)中有一部分是諺語。例如:(1)勞動者最理解幸福;(2)一日三棗,長生不老;(3)鞭打的快馬,事找的忙人。英國屬于島國,航海業(yè)以及漁業(yè)在經(jīng)濟(jì)的發(fā)展中占據(jù)了較大的比重,英國就有很多的航海以及水產(chǎn)的習(xí)語。例如“All roads lead to Rome”(條條大路通羅馬)和“He who does not advance loses ground”(逆水行舟,不進(jìn)則退)[3]。

      2.3 習(xí)俗文化的差異

      英漢習(xí)俗差異有多個方面,最為經(jīng)典的就是在對待“狗”的態(tài)度。漢語體系中的“狗”通常被視為卑微、惡劣的代名詞,而且漢語非常多與狗有關(guān)的詞語都是貶義詞,例如狗拿耗子、狐朋狗友、狗皮膏藥、狗屁不通、人面狗心、偷雞摸狗等,雖然在近幾年的發(fā)展中,因為中西方文化的交融,在生活水平不斷提升的當(dāng)下,越來越多人開始將狗作為寵物,至此對“狗”的看法與態(tài)度也發(fā)生了改變,但實際上語言體系中“狗”的貶義已經(jīng)根深蒂固。在西方國家狗被認(rèn)為是人類的朋友,英語中 “dog” 也被視為man's best friend。英語當(dāng)中有關(guān)狗的習(xí)語,除了部分受到語言的影響表達(dá)貶義以外,大部分情況下沒有貶義。在英語當(dāng)中經(jīng)常運(yùn)用狗的形象來比喻人。例如:“You are a lucky dog”(你是一個幸運(yùn)兒)、“Old dog will not learn new tricks”(老人學(xué)不了新東西)等[4]。不僅如此,中國的人們對于貓非常喜愛,例如,專門用“饞貓”比喻一個人貪嘴,屬于非常溺愛的表現(xiàn),但西方文化中的“貓”卻被指代“包藏禍心的女人”,由此可以明確東西方文化的差異。

      2.4 宗教信仰的差異

      宗教很大程度上直接影響到歷史,所以一些習(xí)語中也包含了有關(guān)宗教色彩。佛教在我國有著悠久的歷史,對國人產(chǎn)生了一定的影響,與之相關(guān)的成語有借花獻(xiàn)佛、立地成佛、萬家生佛、佛眼相看、不看僧面看佛面等。但是在西方國家,尤其是英國,人們多信仰基督教,因此在英語中包含了同基督教相關(guān)的很多習(xí)語:“God helps those who help themselves”(上帝幫助自助的人);“Go to hell”(下地獄去)。

      2.5 模糊語言的含蓄性

      語言本身具有模糊性、準(zhǔn)確性特點(diǎn),這是引發(fā)矛盾的重要原因,例如對于深、淺、高、低等的相容。如果人們在表達(dá)時無法準(zhǔn)確說出程度,就會運(yùn)用相近的詞語來進(jìn)行表達(dá),如“溝”“深溝”,盡管表面上并沒有介紹具體的深度,但是在語言內(nèi)涵上“深溝”卻能夠讓人了解到其與前者的差別。人們一直以來的思維實踐也逐漸具備了模糊性思維能力,所以語言模式可能會使英漢語言體現(xiàn)出不確定性,這種不確定性也存在于英語翻譯。例如“He has some trouble.”直觀上可以翻譯為“他有麻煩”,但是這句話中用到“trouble”這種比較模糊且委婉性的單詞,在很多語境下均表現(xiàn)出隱蔽性,即人們在講述不愿說明的原因時就會使用這種模糊性語言。例如:“他指責(zé)我不負(fù)責(zé)任,你就不能那什么點(diǎn)嗎?”這里所提到的“那什么”就是模糊性語言,只是在講話的時候沒有直接說出來,并沒有表明具體應(yīng)當(dāng)怎樣做,這樣含蓄的表達(dá)方式就會導(dǎo)致表面沖突的出現(xiàn)。

      3 英漢習(xí)語翻譯的策略

      3.1 音譯法

      音譯法所指的就會運(yùn)用漢語拼音來翻譯漢語當(dāng)中模糊語言,直接將其稱之為譯名。唐代翻譯家玄奘翻譯佛經(jīng),提出了“五不翻”的準(zhǔn)則,即音譯法規(guī)律,包括音譯中沒有具體概念的詞、 約定成熟的古音譯內(nèi)容[5]。結(jié)合上述所提到的,英漢習(xí)語翻譯的模糊性語言依然可以遵循“五不翻”基本原則進(jìn)行翻譯,一般可以直接按照原本的發(fā)音進(jìn)行翻譯,但是應(yīng)當(dāng)格外注意的是,應(yīng)當(dāng)盡量減少使用音譯,這主要是因為語言翻譯涉及的音譯詞,主要對象是外國讀者,對其而言必然存在一定的陌生性,因為中華傳統(tǒng)文化中的語言具有較強(qiáng)的抽象性,很多名詞很難理解,采用音譯翻譯一些專業(yè)的理論術(shù)語,其實也是一種不得已的方法。

      3.2 對等譯法

      盡管語義的模糊性比較顯著,而且英語和漢語的詞語模糊性各自也有不同,但即便如此,也不會影響到英漢的直譯。因此應(yīng)當(dāng)運(yùn)用模糊對等的翻譯方式,就是運(yùn)用一種語言的模糊性去翻譯其他語言體系中的迷糊術(shù)語[6]。例如“君子協(xié)定”的翻譯,可以翻譯為“a gentleman's agreement”該句中的模糊詞“君子”,可以直接翻譯成英語體系中的“gentleman”,很大程度上保證翻譯忠于原文。

      3.3 增詞法

      增詞法需要譯文與原文精神實質(zhì)相結(jié)合,譯文可以更加突出地表達(dá)出漢語當(dāng)中的模糊思想,進(jìn)而適當(dāng)?shù)卦黾幽:~語,并不只是機(jī)械性地保證原文與所翻譯的文章在數(shù)量上平等。例如“樹倒猢猻散”,這句話的翻譯可以是“Once the tree falls , the monkeys on it will flee helter-skelter.”,其中“helter-skelter(慌慌張張)”是翻譯時增添的成分, 文雖無其字而含其義,添加。雖然原文并沒有用到“慌慌張張”這一類的詞匯,但是綜合上下文能夠確定有相似的含義。另外英文翻譯中如果沒有增補(bǔ)單詞,那么翻譯語句的含義表述模糊。

      3.4 相應(yīng)問題做好靈活處理

      漢語和英語相應(yīng)的文化背景、 表達(dá)思維模式不同,使得兩種語言面對同一種事物劃分的表述的含義并不一樣。通常情況下,英語往往區(qū)分比較嚴(yán)格,對比而言,漢語卻相對模糊;英語體系中有大量同義詞、近義詞,所以可以更加細(xì)致地劃分,漢語語言則是對詞語進(jìn)行大致概括[7]。因此,在進(jìn)行翻譯的時候就應(yīng)當(dāng)對模式的語言進(jìn)行具體的翻譯,從而保證所傳遞的內(nèi)容更加符合原文的含義[8]。例如“落花流水”可以翻譯成“to be shattered to pieces”。原本英語體系中沒有與“落花流水”非常對等的單詞,但在習(xí)語翻譯時可以理解本身的含義進(jìn)行靈活處理。此外,有時一些習(xí)語會替換原習(xí)語的部分單詞,在保證原習(xí)語結(jié)構(gòu)與比喻關(guān)系不發(fā)生變化基礎(chǔ)上,卻可以靈活地改變習(xí)語意義,以此達(dá)到修辭的效果。如“Where there is smoke,there is a meeting.”,將其翻譯成“有煙必有會,無會不抽煙”。但此句是從英語諺語“Where there is a will,there is a way. (有志者,事竟成。)”改編而來,經(jīng)過單詞的調(diào)整,句中的比喻更加形象、生動,翻譯也獲得了更好的修辭效果。

      4 結(jié)語

      總而言之,英語習(xí)語是當(dāng)前人類生產(chǎn)生活的文化結(jié)晶,其中蘊(yùn)含了生動形象的歷史人物、 歷史事件,全面彰顯了宗教對語言的影響,展現(xiàn)了人們賴以生存的地理環(huán)境對語言發(fā)展的影響。習(xí)語體現(xiàn)了不同民族的價值,習(xí)語較為鮮活且形象,并且文字經(jīng)典,內(nèi)容言簡意賅、生動形象,所蘊(yùn)含的哲理也就多。所提倡的翻譯方式具有一定的局限性,避免生硬照搬,需要結(jié)合特定的語境進(jìn)行分析,由此才可以更加切合實際地對習(xí)語進(jìn)行翻譯。

      猜你喜歡
      模糊性習(xí)語英漢
      我國傳統(tǒng)色名的模糊性
      流行色(2020年9期)2020-07-16 08:08:36
      網(wǎng)絡(luò)語言的模糊性特征初探
      商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      淺談英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法
      法律英語中形容詞搭配及其模糊性探討——基于USC語料庫的reasonable個案研究
      英漢文化中的委婉語應(yīng)用對比分析
      實用習(xí)語 話“鳥”
      海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
      話“鳥”
      海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
      習(xí)語自有WAR
      海外英語(2013年2期)2013-08-27 09:36:27
      習(xí)語自有WAR
      海外英語(2013年1期)2013-08-27 09:36:04
      巴东县| 永城市| 新干县| 旬阳县| 安岳县| 淮滨县| 横山县| 通辽市| 城市| 涿州市| 寿光市| 闸北区| 曲麻莱县| 龙泉市| 彰化市| 嘉峪关市| 漳浦县| 汉阴县| 健康| 柳林县| 彩票| 咸阳市| 虞城县| 泸州市| 磐安县| 德化县| 岚皋县| 玉田县| 株洲市| 宁南县| 揭东县| 邮箱| 阿拉善左旗| 阿城市| 兰考县| 乌兰察布市| 呈贡县| 平潭县| 津南区| 吉隆县| 博乐市|