• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于語料庫的《京劇》英譯探析

      2022-12-12 18:47:46
      中文信息 2022年4期
      關(guān)鍵詞:音譯術(shù)語英譯

      李 香

      (湖南科技大學(xué)外國語學(xué)院 湖南湘潭 411201)

      引言

      京劇,是中國影響最大的戲曲劇種,是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的代表。京劇被國務(wù)院批準(zhǔn)列入第一批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄以及被列入聯(lián)合國教科文組織非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。2006年,由教育部基礎(chǔ)教育課程組織編寫,人民文學(xué)出版社出版了“中國傳統(tǒng)文化雙語讀本”《京劇》,為廣大讀者詳細(xì)介紹了京劇的基本知識。對京劇文本的英譯策略,許多學(xué)者已經(jīng)對此進(jìn)行了研究。從研究內(nèi)容來說,由于京劇文本中存在大量的術(shù)語,許多學(xué)者對京劇角色、服裝、樂器等術(shù)語的翻譯方法進(jìn)行了研究。從研究結(jié)論來說,在翻譯方法上,研究者主要主張音譯或音譯加注的方法;在翻譯策略的探討上,有主張歸化、主張歸化與異化并重。從研究方法來說,主要以具體文本英譯來分析,近年來,新的文本不斷被挖掘,研究對象在增加。研究視角也在擴(kuò)大,如目的論的結(jié)合等。

      以往,研究者主要人工字斟句酌地對譯本進(jìn)行分析,具有主觀性[1]?,F(xiàn)今,隨著科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,語料庫興起,為翻譯研究提供更客觀、全面、系統(tǒng)的數(shù)據(jù)分析。其研究對象是真實(shí)的翻譯語料,統(tǒng)計(jì)大量語料,宏觀與微觀相結(jié)合進(jìn)行分析,從中透視規(guī)律[2]。相比傳統(tǒng)文本的英譯研究,語料庫檢索能更全面、客觀、系統(tǒng)地有助于進(jìn)行翻譯評析,避免主觀性與遺漏等問題。目前,極少人采用了語料庫的方法對京劇翻譯進(jìn)行了分析,知網(wǎng)上搜索的相關(guān)論文僅有一篇。京劇是中國傳統(tǒng)文化的瑰寶,京劇文化的英譯,有利于京劇與世界的聯(lián)系與交流,有利于中國文化走出去,樹立中國的文化形象。對該主題的研究,是迫切而有必要的。因此,本文運(yùn)用AntConc3.5.9這一語料庫工具,分析《京劇》英譯的語言有何特點(diǎn),翻譯遵循了怎樣的原則并達(dá)到了怎樣的效果,依此歸納英譯的策略,以期為今后的京劇文本英譯提供參考。

      一、語料庫工具與研究方法

      本研究中使用的軟件是Antconc3.5.9(Windows)2020版。這是一款用于檢索語料的軟件,可應(yīng)用在研究英語語料等方面。本文涉及的功能有:可將語料中出現(xiàn)的詞根據(jù)詞頻從多到少進(jìn)行排列,生成詞頻表、顯示英語語料的類符與形符、可以搜索某個(gè)單詞在該文本中的搭配及例句、與權(quán)威的參照語料庫進(jìn)行對比生成詞表。

      本文的研究對象是中國傳統(tǒng)文化雙語讀本叢書之《京劇》,首先利用文本轉(zhuǎn)換、對齊工具Aligner,將《京劇》以TXT格式保存,隨后使用Antconc3.5.9提取詞頻表、類符形符比、進(jìn)行關(guān)鍵詞排序等的功能,并對某個(gè)詞語進(jìn)行檢索,分析英譯本的翻譯語言特征,由這些語言特征產(chǎn)生的翻譯效果,從而進(jìn)一步分析其翻譯策略、方法。

      二、數(shù)據(jù)處理結(jié)果與譯文語言特征

      1.詞頻

      本文利用Antconc,對文本中的詞頻進(jìn)行統(tǒng)計(jì)并按高至低排列。高頻詞的類別有著不同的意義。文本中一般有實(shí)詞和虛詞。其中,實(shí)詞的作用在于承載、傳遞信息。如名詞指出事物、對象、概念等,代詞代替主語、賓語等在句子中充當(dāng)成分。類似的實(shí)詞還有形容詞、動詞、數(shù)詞、副詞等。實(shí)詞的多次出現(xiàn)說明文本的關(guān)注焦點(diǎn)。此外,虛詞在文本中出現(xiàn)頻率較高。這類詞不具有完整意義,但可以充當(dāng)連接的語法功能如連詞、充當(dāng)語法功能的介詞。此外,還有冠詞、感嘆詞等。語料庫中較多的是語法詞,語法詞即功能詞沒有穩(wěn)定詞義,主要在句子中擔(dān)任語法作用;實(shí)詞有明確、穩(wěn)定的詞匯意義,頻率高表明該實(shí)詞所指的人、事物或行動等是語料關(guān)注的焦點(diǎn)[3]。

      根據(jù)檢索,《京劇》的詞頻為:the, and, of, in, to, a,he, opera, his, beijing, is, was, for, with, on, s, as, etc,are, school。出現(xiàn)頻率較高的前20個(gè)實(shí)詞出現(xiàn)在全文詞頻列表的7~47位,從高到低依次是:he, opera, his, beijing,school, which, it, singing, actors, stage, role, tan, great,face, yu, yang, dan, mei, named, this。這些詞匯意義明確的實(shí)詞指示了文本的焦點(diǎn),因而可以得出文本關(guān)注的是介紹京劇的流派以及其代表人物,京劇劇目,演員角色等。其中代詞he, his等使用頻率較高,說明譯者在翻譯時(shí),將多次重復(fù)出現(xiàn)的人名或事物用代詞代替,使得譯文不繁瑣,遵循了簡潔的原則。同時(shí),在詞匯的選擇上選取易懂的詞匯。從詞頻的分析結(jié)果來看,譯者在英譯《京劇》時(shí)使用虛詞、代詞頻率較高,使得譯文呈現(xiàn)出連貫、簡潔的特征。

      2.類符形符比低

      類符的統(tǒng)計(jì)可知道具體文本有多少類的詞,形符即文本總詞數(shù)。類符形符比反映出文本在詞匯方面是否富于變化。比重越低,說明詞類相比總詞數(shù)來說越少,即詞匯變化性低。比重越高,說明詞類多,說明富于變化。語料庫以定量方法搜集分析數(shù)據(jù),從文本的類符/形符比來看文本的詞匯特征及分布,相比傳統(tǒng)直覺和內(nèi)省的翻譯研究更具有“科學(xué)性”[4]。根據(jù)Antconc3.5.9,《京劇》英譯本的類符形符比為14.312%(4335/30289),該比率較小,說明《京劇》英譯文本用詞變化性不高,使用人稱代詞、連詞等虛詞較多,譯者翻譯時(shí)用詞變化較低,以顯化、簡化為翻譯遵循的原則,不增加額外的語法、詞匯等負(fù)擔(dān),從而使讀者更易于理解。此外,《京劇》中存在大量的服飾術(shù)語、角色術(shù)語、流派術(shù)語、樂器術(shù)語等如青衣、旦、小生、老生、花旦、徽班、倒倉等,譯文中術(shù)語翻譯應(yīng)符合前后一致、規(guī)范統(tǒng)一的原則,從而有利于讀者接受術(shù)語概念,提高讀者閱讀效率,不至于混亂。此外,在介紹名角,流派代表人物時(shí),使用代詞代替較多。因而詞的變化較小。

      3.關(guān)鍵詞排序

      主題詞詞表功能能突出文本特有的、使用頻率高的詞匯,從而突出文本語言特征。主要操作方法是建立一個(gè)更大的參照語料庫,與自身研究的觀察語料庫形成對比,并提取觀察語料庫中更具主題性的單詞,生成主題詞詞表[5]。

      本文采用2008由美國語言學(xué)家Davies M.建立的美國當(dāng)代英語語料庫COCA作為參照語料庫。COCA的文本來自媒體對話,小說、雜志、報(bào)紙、學(xué)術(shù)期刊,詞容量達(dá)148億,優(yōu)點(diǎn)是很突出的,具有較高的參考價(jià)值。生成的關(guān)鍵詞序是:opera,beijing,etc, actors, singing, tan, yu, mei,laosheng,yang, operas,wang, school等。

      通過這些詞匯,可以了解譯文的側(cè)重點(diǎn)是關(guān)于京劇方面的介紹,其中大部分是京劇專有的術(shù)語,英語中較少有直接對應(yīng)的詞匯,如唱、念、老生、旦等。這些高頻關(guān)鍵詞,說明譯者在翻譯《京劇》的術(shù)語概念時(shí),基本采用了異化的翻譯策略,譯文力求展現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化的特色。

      三、基于語料庫京劇的英譯

      基于Antconc3.5.9(Windows)2020對《京劇》譯本的分析,我們得出該英譯文具有連貫、簡潔、突顯中國傳統(tǒng)文化特色的特點(diǎn)。應(yīng)鼓勵注意限度,講究分寸地傳譯原文的“異質(zhì)因素”,原作的異域文化特色,同時(shí)也可適當(dāng)結(jié)合歸化法進(jìn)行翻譯[6]。傳播弘揚(yáng)中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是《京劇》的主要目的,讀者來自海內(nèi)外。為樹立鮮明有特色的中國形象,采用異化的翻譯策略無疑能讓讀者了解中國文化特色,具體采用音譯、音譯加注釋的方法。除了弘揚(yáng)特色之外,讓讀者真正理解內(nèi)涵也很重要,因此,需適當(dāng)配合歸化的翻譯策略,以使讀者能真正理解。

      1.音譯

      《京劇》中有大量的專業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語在英文中沒有對應(yīng)的詞匯,是中國傳統(tǒng)文化特有的詞匯。因而采用音譯的翻譯方法,既能保留中國京劇文化的特色,吸引海內(nèi)外讀者去進(jìn)一步了解京劇文化,又使得譯文準(zhǔn)確、簡練,增強(qiáng)了可讀性。在沒有對譯語匯時(shí),只能采取音譯法翻譯京劇術(shù)語,讀者最后能接受此種譯法[7]。幾乎每一章都有許多音譯,從角色到服裝,從人物到故事,此外,還有樂器的術(shù)語,音譯這些術(shù)語反而使得讀本更吸引讀者去了解中國京劇文化內(nèi)涵。例如,明代沈采的傳奇《千金記》中有一場名叫“起霸”譯為qiba。讀者看到這一翻譯可能一頭霧水,想要知道這是什么意思,讀完整段,就會知道“起霸”展現(xiàn)的是一代霸主項(xiàng)羽的事跡以及用來表現(xiàn)將士們的風(fēng)采。除此之外,還有徽班、生、旦、凈、丑、龍?zhí)?、老生、小生、花旦、須生、二胡、把子功等。這些音譯術(shù)語的后面常常會有相應(yīng)的解釋,所以讀者雖然感到陌生,但是當(dāng)通篇或通段落閱讀完,也都能理解其內(nèi)涵。因此,在原文本中可以看到前后有相應(yīng)的解釋,引入性的介紹時(shí),譯者可以大膽采用音譯術(shù)語的方法,既能達(dá)到保留特色的效果,也能兼顧趣味與內(nèi)涵。

      2.音譯加注釋

      有些術(shù)語僅音譯,讀者很難理解其中內(nèi)涵,適當(dāng)添加注釋,使得文本更易于理解與接受。但是僅采用音譯的方法,不利于文化傳播,易導(dǎo)致文化適應(yīng)性缺失[8]。還有學(xué)者也持相同觀點(diǎn),認(rèn)為僅音譯雖然直白簡單,但忽視了海外讀者對京劇的了解程度高低,損害了文化內(nèi)涵的傳達(dá)[9]。但本文的目的是傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,閱讀的讀者是對中華文化有興趣的國內(nèi)外讀者,因而在這種情況下,可以采取異化的翻譯[10]。音譯加注釋的方法可以同時(shí)達(dá)到傳遞特色與內(nèi)涵的效果。通過檢索,發(fā)現(xiàn)《京劇》中大部分音譯術(shù)語都增加了解釋。注釋的情況有術(shù)語后加括號注釋、以從句方式或腳注形式。如徽班譯成Huiban(Hui Tune Troupe)、灰藍(lán)、文老生、武老生、文場和武場、京胡、倒倉增加(發(fā)育期嗓音變化)、鐵門坎、鼎功等 。又如俊辦音譯成junban,若不增加英文注釋“帥氣的裝扮”,英語讀者就很難理解這個(gè)詞的意思。

      3.直譯配合意譯

      對京劇的翻譯可采用按字面意義或逐字翻譯的方法,即直譯法。該種方法有利于保留中國文化特色,使英語語言更加豐富。朱芳也贊同保留特色、豐富英語語言這一特點(diǎn),與此同時(shí),她也說明在直譯法不適用時(shí),應(yīng)配合意譯法進(jìn)行翻譯。《京劇》是一本介紹類的書籍,因而中文的行文也并不復(fù)雜,可進(jìn)行直譯,簡練地傳達(dá)出原文信息?!毒﹦ 返淖g者嚴(yán)格遵循了原文句式,沒有任何增減。句式多為簡單句。直譯法使得讀者能全面完整地了解這些信息,簡單的句式又不給讀者增添閱讀困難,有利于傳播發(fā)揚(yáng)京劇文化。例如,單筋斗沒有音譯或直譯,而是意譯成single somersault,該詞在劍橋英語詞典上的釋義是“一種向前或向后的滾動翻轉(zhuǎn)動作或跳躍,在這種動作中,你完全翻轉(zhuǎn)身體,身體在頭頂上方,然后再次以頭頂完成翻轉(zhuǎn)”,是在英語語言文化中已有的詞匯,英語讀者就能清楚地了解這個(gè)“單筋斗”的內(nèi)涵。又例如腿功、腰功、鼎功、桌子功、毯子功等。在可進(jìn)行直譯的時(shí)候,就采用直譯的方法;若句式理解較困難,就采用意譯。直譯配合意譯的方法靈活,能保證傳達(dá)原文本的內(nèi)涵。

      結(jié)語

      本文采用語料庫的方法,對《京劇》英譯文本進(jìn)行了分析,其譯文語言具有簡潔、準(zhǔn)確的特點(diǎn),有助于讀者理解以及中華文化的對外傳播。譯者遵循簡練、準(zhǔn)確、傳遞中國特色的原則,進(jìn)行了翻譯,達(dá)到了較好的效果。通過分析該譯文的語言與效果,筆者認(rèn)為在進(jìn)行京劇文化文本翻譯時(shí),采用異化的翻譯策略,以音譯、音譯加注釋的方法翻譯術(shù)語及其他概念,傳揚(yáng)中華傳統(tǒng)京劇文化的特色;采用直譯的方法,將句子內(nèi)容與風(fēng)格傳達(dá)給讀者;在適當(dāng)需要的時(shí)候,采用歸化的翻譯策略,直譯與意譯配合,進(jìn)行翻譯。

      猜你喜歡
      音譯術(shù)語英譯
      摘要英譯
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
      英漢音譯規(guī)律探微*
      有感于幾個(gè)術(shù)語的定名與應(yīng)用
      從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
      城市| 株洲县| 普宁市| 内江市| 六盘水市| 华宁县| 丹巴县| 伊川县| 遂昌县| 长海县| 巫山县| 高青县| 延安市| 文登市| 平定县| 崇信县| 松溪县| 瑞丽市| 枞阳县| 肃宁县| 大竹县| 苏尼特左旗| 正宁县| 昌图县| 砚山县| 崇文区| 秭归县| 黄骅市| 阜城县| 贞丰县| 成安县| 固镇县| 化州市| 马龙县| 平山县| 延吉市| 简阳市| 任丘市| 蒲江县| 南岸区| 四川省|