• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      林學(xué)名詞中“作業(yè)”組合術(shù)語翻譯的語境作用

      2022-12-18 14:44:02喻瓊?cè)A張沉香
      關(guān)鍵詞:林學(xué)源語歧義

      喻瓊?cè)A,張沉香

      (1.湖南師范大學(xué)第二附屬中學(xué),湖南 長沙,410000;2.中南林業(yè)科技大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙,410004)

      引言

      林業(yè)名詞審定委員會于1989年出版了《林學(xué)名詞》,包括綜論、造林、森林保護、森林經(jīng)理、水土保持、園林、林業(yè)工程、木材加工、林產(chǎn)化學(xué)加工等九類,共2219條。2016年進行了修訂,對于林學(xué)名詞的統(tǒng)一和規(guī)范化產(chǎn)生了極其深遠的影響。修訂后的《林學(xué)名詞》中涉及不少“作業(yè)”組合術(shù)語,但在翻譯成英語時卻采用了不同的表達方式,其中語境起到了較大的作用。

      一、“作業(yè)”組合術(shù)語的單義性與語境

      《林學(xué)名詞》中包含“作業(yè)”一詞的組合術(shù)語有森林作業(yè)法、中林作業(yè)、矮林作業(yè)、喬林作業(yè)、頭木作業(yè)、作業(yè)級、連年作業(yè)、隔年作業(yè)、作業(yè)調(diào)查、采伐作業(yè)、水上作業(yè)場?!白鳂I(yè)”組合術(shù)語具有術(shù)語的一般共性特征,即“準確性,單義性,系統(tǒng)性,語言的準確性、簡明性,理據(jù)性、穩(wěn)定性和能產(chǎn)性”(馮志偉,1996)。單義性指術(shù)語具有固定的內(nèi)涵和外延,表示特定的概念,指向特定的對象,具有比普通詞語更精確、更穩(wěn)定的詞義。術(shù)語不同于日常用語,它只能表達一個概念,很少具有模糊性。同理,一個科學(xué)概念也只能用一個科學(xué)術(shù)語表達,不容許有歧義。每一個詞在一個新的語境中就是一個新詞(Firth,1989),這與術(shù)語單義性的特點不謀而合。

      二、語境對“作業(yè)”組合術(shù)語的作用

      語境,指語言系統(tǒng)內(nèi)部各語言單位的相互關(guān)系,既包括文章或言談中詞與詞、句與句之間的搭配關(guān)系,也包括段落與段落、篇章與篇章之間的相互關(guān)聯(lián)及呼應(yīng)關(guān)系(胡壯麟,1994)。制約作用和解釋作用是語境最為基本卻舉足輕重的作用,由此衍生出了其他影響和功能。制約作用是指語境對語言的生成和理解所起的限制性作用,解釋作用則表現(xiàn)在解釋情景意義,消除歧義或含混上。

      (一)語境對“作業(yè)”組合術(shù)語的制約作用

      準確地理解術(shù)語是翻譯的第一步,而力求充分的表達是翻譯的樞紐。語境制約翻譯,最先表現(xiàn)在對詞語的理解和選用上?!白鳂I(yè)”一詞在不同的語境中、不同的科學(xué)領(lǐng)域中,所代表的意思可能千差萬別。因此,識別出該詞所處的語境,對其意義進行準確判斷,才能選擇恰當?shù)脑~語進行表達。中文詞語“作業(yè)”一詞有以下解釋:為完成生產(chǎn)、學(xué)習(xí)、軍事訓(xùn)練等任務(wù)而布置的活動;從事某種活動?!白鳂I(yè)”這一術(shù)語的能產(chǎn)性較強,可以構(gòu)成許多與其有關(guān)聯(lián)的術(shù)語詞組,涉及各行各業(yè)。比如,①“coppice with standard method(composite method)”中林作業(yè),②“coppice method”矮林作業(yè),③“pollard method”頭木作業(yè)。這三個術(shù)語都是森林經(jīng)理學(xué)中的術(shù)語,“中林作業(yè)”是將喬林與矮林作業(yè)結(jié)合起來的經(jīng)營技術(shù)措施。而上層木采用喬林作業(yè),下層木采用矮林作業(yè)。根據(jù)《林學(xué)名詞》(2016年第二版),“coppice with standard method(composite method)”“coppice method”“pollard method”分別譯為中林作業(yè)、矮林作業(yè)和頭木作業(yè)。在這三個術(shù)語中,“中林作業(yè)、矮林作業(yè)”的意思是針對中林、矮林不同林分特點開展經(jīng)營技術(shù)措施,“頭木作業(yè)”是利用部分植物萌枝能力強的特點,高稈造林后截取主梢形成椽材的措施?!癿ethod”意為“a particular way of doing sth”,漢譯為“方法,辦法,措施”。而“作業(yè)”一詞中有為完成生產(chǎn)而進行的工作之意,限定了針對中林、矮林等林分實施工作的性質(zhì),不是中林投資之類。另一方面,由于英語術(shù)語中包含措施之意,漢譯名中也必須涵括此意思,使術(shù)語表達精準。幫助讀者理解術(shù)語及其內(nèi)涵。對于表達同一概念的同義術(shù)語,如“中林作業(yè)”需要異詞同譯,消除混亂。但對于另一個林業(yè)術(shù)語“蓄積控制法”,其英文名稱為“volume regulation method”。此術(shù)語原本的語境就限制了這是對森林調(diào)整的一種方法,且只是一種方法,故在漢語中與①②③的漢譯做了嚴格區(qū)分。

      又 如,④“annual working”連 年 作 業(yè),⑤“intermittent working”隔年作業(yè)。這兩個個術(shù)語屬于森林經(jīng)理學(xué)范疇,將“annual working”“intermittent working”分別譯為“連年作業(yè)”“隔年作業(yè)”,指每年可從森林中收獲木材的經(jīng)營方式?!皐orking”意為“the way in which a machine,a system,an organization,etc.works”。在這樣的語境下,術(shù)語要表達經(jīng)營方式之意,也要讓讀者理解這個過程中存在“work”?!白鳂I(yè)”一詞可做動詞,意為從事某種活動,亦可做名詞,意為完成生產(chǎn)、學(xué)習(xí)等方面的既定任務(wù)而進行的活動,完全符合英文名稱中的含義,確保了術(shù)語與概念之間的一一對應(yīng)關(guān)系。

      在一個特定的語境中,某個術(shù)語的意思通常是特定的,它只表現(xiàn)出一個意思。也許在其他領(lǐng)域或語境中有別的含義,但因為特定的語言環(huán)境排除了其他義項。因此,語境可以決定或限制詞匯的各種意義,限制對詞義的理解,使詞義變得單一而具體。詞義的選擇是理解原文的第一步,也是翻譯中的一個大問題,因為英語中存在許多多義現(xiàn)象。多義詞在英語中是非常重要和常見的,其意義只能通過特定的語境來確定。斷章取義很難判斷一個詞的真正含義。

      (二)語境對“作業(yè)”組合術(shù)語的解釋作用

      語境的解釋功能是指語境能幫助人們對各種復(fù)雜的語言現(xiàn)象和言語現(xiàn)象做出正確理解(周強,2003)。對語言現(xiàn)象的解釋包括語言形式和語言意義,如有些句子省略了某些成分,有些句子存在著歧義,有些句子蘊含著更多的信息……讀者往往可以借助語境的分析獲得正確的解釋。語境的解釋功能是動態(tài)的,是潛語境所導(dǎo)致的,即由沒有在字面上體現(xiàn)而蘊含在話語內(nèi)在邏輯結(jié)構(gòu)中的語境要 素 所 導(dǎo) 致(段 益 民,2017)。譬 如,“forest operational inventory”譯為“作業(yè)調(diào)查”,采用了省譯的翻譯技巧,“forest”沒有翻譯,前提是該英文名處于林業(yè)學(xué)科這一大背景,術(shù)語所出現(xiàn)的句段已經(jīng)凸顯了學(xué)科背景。再如“high forest system”翻譯為“喬林作業(yè)”,它與中林作業(yè)(coppice with standard method)、矮林作業(yè)(coppice method)形成相對應(yīng)的概念,但是“喬林作業(yè)”對應(yīng)的英文中沒有用“method”一詞,而采用“system”,用來表明該經(jīng)營技術(shù)措施相對成熟,形成了一套有組織有成果的體系,但它的本質(zhì)仍然是經(jīng)營技術(shù)措施。語境對“high forest system”的翻譯起到了闡釋的作用。

      三、語境下“作業(yè)”術(shù)語的翻譯

      “理解—語境化—表達”是翻譯的基本操作過程,譯文適應(yīng)其語境是翻譯的基本要求。由于術(shù)語自成一格的構(gòu)成手段,其翻譯作為短語翻譯中的零光片羽,不能與一般短語的翻譯并為一談。在翻譯過程中,首先可以在雙語語料庫中尋找出是否具有雙語對應(yīng)的詞匯,而后根據(jù)上下文語境明確含義是否相差無幾,再直接使用對應(yīng)的詞匯。倘若缺少完全對應(yīng)的表達,應(yīng)根據(jù)語境范圍內(nèi)的特定科學(xué)或?qū)I(yè)語境確定語義,同時考慮術(shù)語的準確性和單義性特點,找到妥帖的對應(yīng)詞。尤其要注意的是,要盡量避免一個詞出現(xiàn)多種不同的翻譯,在特定語境中,專業(yè)的詞只有一個專門的表達。通過術(shù)語本身的語言因素去理解術(shù)語的句法和語義特征,才能選擇出最接近原文含義的翻譯。

      (一)根據(jù)語境確定術(shù)語詞義

      在具體的語境中,詞自身的含義與其另行搭配出來的詞語有著不解之緣。當一個詞與其他詞同時出現(xiàn)時,例如與某些介詞或特定動詞和名詞搭配時,其含義也能層見疊出。當表達同一個概念的詞與不同的詞搭配時,翻譯起來也可能大不一樣。比如,“management class”中,class在源語中具有等級、種類、品種、社會等級、班級之意,該術(shù)語譯為“作業(yè)級”。在林學(xué)學(xué)科語境下,“management class”解釋為“作業(yè)運行中所處的階段或級別”,包含經(jīng)營、管理之意,不是對操作過程的評判,也不是對員工的工作質(zhì)量劃分等級。中文“作業(yè)”包含從事某種活動之意,意指實施林業(yè)相關(guān)活動的操作,由此而得這一譯名。而在其他學(xué)科背景下,比如計算機術(shù)語中,“management system”的譯文則與“作業(yè)”無關(guān)。因此,在術(shù)語英漢翻譯的過程中,要根據(jù)術(shù)語詞組的搭配來確定其含義,區(qū)分與其他相似術(shù)語的不同,留心該搭配在中英文源語中的多重意義,才能做到融會貫通。譯者應(yīng)特別注意具體關(guān)系中的多義詞,使多義詞的含義在術(shù)語上得到單一化,使意思歷歷可辨。

      (二)根據(jù)語境選擇譯文用詞

      在英漢語言環(huán)境中,一詞多類或一詞多義的情況屢見不鮮。在不同的知識領(lǐng)域,一詞多義的現(xiàn)象尤為頻繁。在互譯時,應(yīng)注意在不同的語境中字斟句酌、編排布局。最終的譯文應(yīng)是最正確、最適合以及最符合語境的表達。也就是說,一個詞語單位只可能有一個意思,而沒有幾個意義(張偉,2018)。在必要的時候,應(yīng)在翻譯時對源語的用詞進行詞性的轉(zhuǎn)換,并更靈活地處理語言單位,盡量做到用簡明的語言單位傳達有效信息。比如,“l(fā)ogging operation”譯為“采伐作業(yè)”,不譯為“伐木操作”,因為“采伐作業(yè)”更符合漢語和專業(yè)的習(xí)慣。在源語中,“operation”為名詞,表達了采伐是為收獲木材而進行的一系列生產(chǎn)活動的內(nèi)容,既表生產(chǎn)活動之意,又有操作、運轉(zhuǎn)之意?!白鳂I(yè)”一詞兼具動詞和名詞特點,翻譯過程中不僅準確無誤地表達原文術(shù)語的含義,忠實于原文,同時不拘泥于源語的詞類、形式、字面意義等,兼顧現(xiàn)代漢語和所屬專業(yè)的表達習(xí)慣。

      (三)根據(jù)語境消除歧義

      語境可以消除歧義,澄清詞義。它不僅可以幫助我們推斷單詞的意思,還可以幫助我們防止不規(guī)則語言現(xiàn)象的出現(xiàn)。林業(yè)名詞在其發(fā)展演變過程中,大量借用生活用語到林業(yè)科技領(lǐng)域中并賦予其專業(yè)性的含義,大多依據(jù)英語的構(gòu)詞規(guī)律產(chǎn)生新詞。譬如,利用綴合法、合成法、縮略法等派生術(shù)語,林業(yè)領(lǐng)域這一語境大背景有助于消除歧義。比如,“silvicultural system”譯為“森林作業(yè)法”,其中的“silviculture”是由三個詞素拼綴而成的派生詞,silvi-(森林)+cult-(栽培)-ure(行為)=silviculture(造林)。詞素是構(gòu)成這類派生詞的基本元素,掌握詞素知識是準確翻譯這類術(shù)語的重要基礎(chǔ)。了解到詞素“silvi-”意為“森林”對于準確翻譯起到關(guān)鍵性的作用。

      四、結(jié)語

      對源語的透徹理解、譯文用詞的謹慎選擇、術(shù)語歧義現(xiàn)象的消除,都與語境的解釋作用和制約作用東鳴西應(yīng)。同一個詞或表達相同概念的不同詞在不同的語境中表達的意思可能大相徑庭。這時,語境就發(fā)揮了中流砥柱的作用,而譯者要借助具體的語境做出深刻的理解、得出切合的表達。在翻譯過程中,可以根據(jù)不同的語境轉(zhuǎn)換詞性、用新詞替換,也能依據(jù)源語的遣詞造句確定語境,甚至定位某個知識領(lǐng)域??傊?,只有根據(jù)具體語境,才能正確理解術(shù)語,選擇恰到好處的表達方式。在術(shù)語翻譯過程中,要注意語境對詞義的限制和解釋作用,才能取得好的效果。

      猜你喜歡
      林學(xué)源語歧義
      林木病理學(xué)實驗課程教學(xué)改革探索——以貴州大學(xué)林學(xué)專業(yè)為例
      eUCP條款歧義剖析
      中國外匯(2019年12期)2019-10-10 07:26:58
      釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
      關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
      地方民族院校復(fù)合應(yīng)用型林學(xué)專業(yè)人才培養(yǎng)模式改革
      英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      English Jokes: Homonyms
      源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
      “那么大”的語義模糊與歧義分析
      尋求歧義研究的解釋力度:從認知視角到社會視角——兼評《現(xiàn)代漢語歧義識別與消解的認知研究》
      秀山| 荔波县| 邓州市| 仁寿县| 龙江县| 崇州市| 北流市| 潜山县| 鄂托克前旗| 吴川市| 灯塔市| 西安市| 安宁市| 英吉沙县| 青州市| 高雄县| 剑阁县| 涿州市| 扬中市| 白朗县| 万荣县| 尉氏县| 灵石县| 临海市| 桦南县| 怀远县| 岚皋县| 鄂温| 高要市| 五华县| 剑川县| 田阳县| 巫山县| 汕尾市| 甘肃省| 浮山县| 蒙阴县| 叙永县| 文水县| 额尔古纳市| 贵南县|