• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      功能翻譯理論視角下旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯探析
      ——以巴馬國(guó)際長(zhǎng)壽養(yǎng)生旅游區(qū)為例

      2023-01-06 02:44:05
      河池學(xué)院學(xué)報(bào) 2022年2期
      關(guān)鍵詞:原譯譯文景區(qū)

      匡 華

      (廣西現(xiàn)代職業(yè)技術(shù)學(xué)院 教務(wù)處,廣西 河池 547000)

      旅游景區(qū)公示語(yǔ)的英譯,作為景區(qū)屬地形象和旅游業(yè)對(duì)外宣傳的主要窗口,既為外國(guó)游客提供旅游信息和服務(wù),又是他們了解當(dāng)?shù)仫L(fēng)土人情、文化習(xí)俗的媒介,其翻譯質(zhì)量不僅影響著外國(guó)游客的旅游感受,更直接影響到城市的形象,在旅游文化傳播方面起著至關(guān)重要的作用。巴馬作為廣西重點(diǎn)打造的三大國(guó)際長(zhǎng)壽養(yǎng)生旅游區(qū),以“世界長(zhǎng)壽之鄉(xiāng)”“世界銅鼓之鄉(xiāng)”“世界地質(zhì)公園”“水電之鄉(xiāng)”“紅七軍和英模韋拔群故鄉(xiāng)”等美譽(yù)吸引了眾多國(guó)內(nèi)外旅游者。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在文化習(xí)俗、歷史背景、思維模式、表達(dá)習(xí)慣等方面存在著差異,巴馬國(guó)際長(zhǎng)壽養(yǎng)生旅游區(qū)景區(qū)公示語(yǔ)在英譯過(guò)程中出現(xiàn)了較多翻譯不規(guī)范的問(wèn)題,分析和改進(jìn)景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯不規(guī)范現(xiàn)象迫在眉睫。源自德國(guó)的功能翻譯理論不僅為翻譯研究開啟了全新的視角,對(duì)旅游景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯實(shí)踐也有實(shí)際指導(dǎo)作用。

      一、功能翻譯理論

      自20世紀(jì)50年代以來(lái),翻譯理論主要以語(yǔ)言學(xué)理論為基礎(chǔ)。學(xué)者們主要傾向于從語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)理解譯學(xué)理論,把翻譯看作是一種語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換活動(dòng),強(qiáng)調(diào)保留譯原文的語(yǔ)篇特征,忽略了翻譯的本質(zhì)不僅是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,而且是語(yǔ)言形式之下的深層文化交流。20世紀(jì)70年代,以賴斯(Katharina Reiss)、費(fèi)米爾(Hans J.Vermeer)和諾德(Christiane Nord)為代表的德國(guó)功能翻譯理論應(yīng)運(yùn)而生,以目的論為核心,重點(diǎn)關(guān)注翻譯的實(shí)質(zhì)、翻譯過(guò)程的參與者和原則,突破了對(duì)等的桎梏,為翻譯理論研究開辟了一條新途徑,成為“20世紀(jì)70年代德國(guó)最有影響的翻譯學(xué)派”[1]225。

      1971年,賴斯發(fā)表《翻譯批評(píng)的可能性與限制》(Possibilities and Limitations in Translation Criricism)一書,提出翻譯類型學(xué)理論,奠定了功能翻譯理論的基礎(chǔ)。賴斯以對(duì)等理論概念為基礎(chǔ),將文本類型劃分為信息型(informative)、表達(dá)型(expressive)和操作型(operative)——也稱感染型(appellative)三種,建議根據(jù)不同文本類型的功能和特點(diǎn)確定譯文目的,采用不同的翻譯策略和方法。

      之后,賴斯的學(xué)生弗米爾(Hans J.Vermeer)擺脫等值論的束縛,以賴斯翻譯類型學(xué)理論為基礎(chǔ),提出翻譯功能理論的核心:目的論(skopostheoery)。該理論聚焦翻譯目的,認(rèn)為翻譯不是一個(gè)代碼轉(zhuǎn)換的過(guò)程,而是語(yǔ)言和非語(yǔ)言的交際因素在不同的語(yǔ)言之間遷移,是一種有目的的行為活動(dòng),整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,是由其所要達(dá)到的目標(biāo)決定的,即“目的決定手段”??死锼沟侔病ぶZ德(Christiane Nord)深受賴斯的影響,是第一位將各種功能主義方法系統(tǒng)化,并用簡(jiǎn)單的英語(yǔ)和豐富的例子生動(dòng)地闡釋復(fù)雜的功能主義理論和術(shù)語(yǔ)的翻譯理論家。她在賴斯和弗米爾的文本理論和目的論的基礎(chǔ)上提出了“功能加忠誠(chéng)”的原則,以譯文是否發(fā)揮了在譯入語(yǔ)環(huán)境中的預(yù)期作用為“功能標(biāo)準(zhǔn)”,以譯文是否貼近譯者、作者、讀者和翻譯發(fā)起者之間的關(guān)系為“忠誠(chéng)標(biāo)準(zhǔn)”,既賦予譯者一定的翻譯自由,以實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能,也限制了特定語(yǔ)境的原文中文本功能的合理范圍,防止譯者偏離原作者的意圖。

      綜上所述,功能主義學(xué)派認(rèn)為翻譯是一種功能性目標(biāo)文本的產(chǎn)生,它與給定的源文本保持著某種關(guān)系,這種關(guān)系是根據(jù)目標(biāo)文本的預(yù)期或要求功能(翻譯目的)而規(guī)定的,其主要觀點(diǎn)是以譯文的目的和功能為核心,注重的是譯文在譯入語(yǔ)文化背景下所達(dá)到的預(yù)期功能,而不是原文與譯文的對(duì)等,在此基礎(chǔ)上根據(jù)譯文的預(yù)期目的來(lái)決定翻譯方法和策略。功能翻譯理論還提出了翻譯應(yīng)該遵循的三個(gè)原則:目的原則(skopos rule)、連貫原則(coherence rule)和忠實(shí)原則(fidelity rule)。目的原則即翻譯的目的決定翻譯行為和手段,貫穿翻譯全過(guò)程;連貫性原則要求實(shí)現(xiàn)語(yǔ)內(nèi)連貫,即譯文必須符合譯文讀者文化背景,能讓讀者理解,讓目的語(yǔ)讀者在其文化背景下能夠理解譯文所要表達(dá)的意思。忠實(shí)原則要求語(yǔ)際連貫一致,但不要求原文與譯文完全對(duì)等,其忠實(shí)程度和形式取決于譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解[2]48。與傳統(tǒng)“文本中心論”相比,功能翻譯理論使翻譯行為變得更為靈活,對(duì)實(shí)用性翻譯實(shí)踐如景區(qū)公示語(yǔ)翻譯等的指導(dǎo)更具有針對(duì)性。

      二、旅游景區(qū)公示語(yǔ)文本類型分析

      公示語(yǔ)作為一種特定功能的文字形式,是社會(huì)用語(yǔ)的一個(gè)重要組成部分,在世界各民族的社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)程中發(fā)揮著規(guī)范、協(xié)調(diào)、保障、穩(wěn)定的功能機(jī)制[3]。張貼在公共場(chǎng)所,為公眾或特定群體提供導(dǎo)向、提示、限制和警示等功能的服務(wù)性語(yǔ)言標(biāo)識(shí)都屬于公示語(yǔ)。旅游景點(diǎn)的標(biāo)示牌,如景點(diǎn)示意圖、路標(biāo)、景點(diǎn)名稱和內(nèi)容介紹等都是公示語(yǔ)的一部分,起著宣傳旅游資源、當(dāng)?shù)匚幕?,提供服?wù)等作用,吸引游客前來(lái)觀光旅游。

      在賴斯看來(lái),“文本類型決定譯者的翻譯方法;文本類型是影響譯者選擇恰當(dāng)翻譯方法的主要因素”[4]17。按照賴斯的文本類型劃分方法,旅游景區(qū)公示語(yǔ)文本也可分為三種類型:信息型公示語(yǔ)文本、表達(dá)型公示語(yǔ)文本和感染型公示語(yǔ)文本。

      (一)信息型公示語(yǔ)文本

      比較常見的信息型公示語(yǔ)文本有新聞報(bào)道、技術(shù)報(bào)告等,交際的核心為內(nèi)容或事實(shí),以提供“純粹”的事實(shí)為主要功能,具有較強(qiáng)的文本語(yǔ)言邏輯[5]。旅游景區(qū)公示語(yǔ)中對(duì)景區(qū)概況、景點(diǎn)名稱、路線及景區(qū)機(jī)構(gòu)部門、設(shè)備設(shè)施的介紹等內(nèi)容,向游客提供景區(qū)基本信息,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了,均屬于信息型公示語(yǔ)文本。

      (二)表達(dá)型公示語(yǔ)文本

      景區(qū)表達(dá)型公示語(yǔ)重在凸顯信息發(fā)出者的態(tài)度和文本的形式。在旅游景區(qū)內(nèi),此類公示語(yǔ)相對(duì)其他文本類型較少,通常出現(xiàn)在信息性文本中,起輔助作用,如都安旅游概況中的結(jié)束語(yǔ)“魅力瑤鄉(xiāng)歡迎您”,巴馬旅游宣傳中的“巴馬——一生的請(qǐng)柬”等,面向到景區(qū)觀光游覽的國(guó)內(nèi)外游客,表達(dá)對(duì)游客的友好態(tài)度和對(duì)景區(qū)的感情,聚焦在信息發(fā)出者的態(tài)度和文本的形式。

      (三)感染型公示語(yǔ)文本

      旅游景區(qū)內(nèi)具有提示、限制、強(qiáng)制功能的公示語(yǔ)多屬感染型公示語(yǔ),常采用祈使句,通過(guò)提醒、告誡或強(qiáng)制等“感染”性較強(qiáng)的文本來(lái)規(guī)范、指導(dǎo)游客的行為。文本面向旅游景區(qū)內(nèi)的信息接受者,旨在提醒游客遵守景區(qū)管理規(guī)定或應(yīng)注意的安全事項(xiàng),并取得預(yù)期效果。這種感染型公示語(yǔ)文本類型在旅游景區(qū)比比皆是,如“禁止吸煙”“請(qǐng)勿翻越欄桿”“當(dāng)心墜落”等。

      事實(shí)上,大多數(shù)公示語(yǔ)文本的功能并不是單一的。賴斯指出:“一個(gè)文本并不總限于一種功能,在實(shí)際運(yùn)用中總是存在文本功能的復(fù)合與重疊?!保?]73如“當(dāng)心落水”(DANGER/Deep Water)既告訴游客信息“此處水深”,又警示或呼吁游客注意安全,屬于信息型和感染型混合文本類型。又如都安全域旅游全景圖,提供了縣域范圍內(nèi)旅游景點(diǎn)的信息,諸如位置、路線、設(shè)施等,既讓游客對(duì)目的地有一定的了解,又以生動(dòng)形象的描述給游客留下難忘的印象,最終目的是吸引潛在的外國(guó)游客前來(lái)觀光旅游,信息、表達(dá)、感染三大功能密不可分,相互影響。

      總之,旅游景區(qū)不同類型的公示語(yǔ)都有其特定的意圖和對(duì)象,翻譯時(shí)應(yīng)以文本的受眾為中心,慎重選擇翻譯方法或策略,給外國(guó)友人提供清晰易懂的信息,避免造成不必要的誤解。

      三、巴馬國(guó)際長(zhǎng)壽養(yǎng)生旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯實(shí)例評(píng)析

      巴馬國(guó)際長(zhǎng)壽養(yǎng)生旅游景區(qū)涵蓋河池市的巴馬瑤族自治縣、東蘭縣、鳳山縣、天峨縣、都安瑤族自治縣和大化瑤族自治縣及百色市右江區(qū)等10個(gè)縣(區(qū)),是世界長(zhǎng)壽養(yǎng)生資源富集區(qū)、國(guó)家重點(diǎn)生態(tài)功能區(qū)、國(guó)家級(jí)銅鼓文化(河池)生態(tài)保護(hù)實(shí)驗(yàn)區(qū),每年吸引了大量國(guó)內(nèi)外旅游者。筆者通過(guò)實(shí)地考察和文本間接收集等方式,對(duì)巴馬國(guó)際長(zhǎng)壽養(yǎng)生旅游區(qū)河池片區(qū)內(nèi)的盤陽(yáng)河流域長(zhǎng)壽養(yǎng)生旅游帶、鳳山世界地質(zhì)公園、都安澄江濕地公園等景區(qū)公示語(yǔ)的英譯情況進(jìn)行研究,分析其存在的問(wèn)題,并提出翻譯建議,以下為部分實(shí)例。

      (一)信息型公示語(yǔ)文本

      1.景區(qū)及景點(diǎn)名稱翻譯

      景區(qū)及景點(diǎn)名稱是景區(qū)公示語(yǔ)中最常見的信息型公示語(yǔ)文本之一。國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)局發(fā)布的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范GB/T 30240》系列標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范了旅游景區(qū)景點(diǎn)名稱英文譯寫的原則、方法和要求,采用“專名音譯,通名意譯”的方式可完成大部分景區(qū)名稱的翻譯,如百魔洞(Baimo Cave),鴛鴦泉(Yuanyang Spring),巴馬水晶宮(Bama Crystal Palace),鳳山地質(zhì)公園(Fengshan Global Geopark),都安澄江國(guó)家濕地公園(Du’an Chengjiang National Wetland Park)等。

      除信息功能外,景點(diǎn)名稱還蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,兼具誘導(dǎo)功能,用以喚起旅游者的游覽興趣。巴馬水晶宮景區(qū)以全洞潔白純凈、密集分布的卷曲石花、晶霜、石毛等非重力水沉積物和洞內(nèi)高含量負(fù)離子空氣聞名于世,吸引了眾多的外來(lái)游客。水晶宮內(nèi)分為壽星探秘、圣母祝壽、活力壽鄉(xiāng)、壽比南山、福如東海和海底隧道6個(gè)游覽區(qū),洞內(nèi)鐘乳石形態(tài)多彩多姿,景觀千變?nèi)f化,因形似而得名。為使外國(guó)游客了解景區(qū),水晶宮內(nèi)的景點(diǎn)名稱均配有英譯,主要采用意譯方式進(jìn)行,部分值得商榷。

      例1 圣母祝壽游覽區(qū)

      原譯:Congratulate on the MiLuotuo’s Birthday Sightseeing Area

      在瑤族支系布努瑤人民眼里,“密洛陀”是一個(gè)開天辟地的萬(wàn)能創(chuàng)世主,是他們崇敬的圣母。但這個(gè)英譯在外國(guó)人看來(lái)則是一頭霧水,因?yàn)樗麄儾恢烂苈逋邮钦l(shuí)。這種具有少數(shù)民族特色的名稱在翻譯成英語(yǔ)時(shí)若不加說(shuō)明,游客就難以理解,因此應(yīng)采用增譯方法加以注釋,對(duì)其文化內(nèi)涵進(jìn)行闡釋補(bǔ)位,補(bǔ)充介紹瑤族圣母密洛陀的身份,更好地幫助游客理解,使翻譯成為跨文化交際的橋梁。此外,原譯中用“congratulate”一詞來(lái)表達(dá)“祝壽”,盡管此詞有“祝賀”之意,但側(cè)重表達(dá)“因成就或成功道賀”(to tell sb that you are pleased about their success or achievements),與祝壽關(guān)系不大,應(yīng)該使用“celebrate”一詞,參考譯文應(yīng)為“Celebrating the birth of MiLuotuo,creator of universe in Yao mythology”。

      例2 壽星銀絲游覽區(qū)

      原譯:The Heart of Longevity Silver

      水晶宮里有大量雪白的卷曲石花與晶霜、石毛,該游覽區(qū)中有一塊巖石造型看上去就像一位白發(fā)蒼蒼的老壽星,因此而得名。原譯中將“壽星銀絲”翻譯成“Longevity Silver”實(shí)屬中國(guó)式英語(yǔ)翻譯,此處銀絲應(yīng)指的是老壽星的白發(fā),將其翻譯成“silver”會(huì)使外國(guó)游客產(chǎn)生誤解,因此在翻譯時(shí)應(yīng)該遵循英語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣,譯為“Grey Hair of Longevo”。

      例3 千年一吻游覽區(qū)

      原譯:One Kiss in a Thousand Years Sightseeing Area

      “千年一吻”是水晶宮的一處奇觀勝景,其特色就是經(jīng)過(guò)億萬(wàn)年的石鐘乳和石筍自然相對(duì)而生,還差幾厘米便可吻合連成石柱。遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去就像一對(duì)戀人深情相望,但那一吻卻可能要等上千年。結(jié)合鐘乳石生長(zhǎng)特點(diǎn)將其改為“A Kiss Waiting for a Thousand Years”,更能讓游客在了解地質(zhì)特點(diǎn)的同時(shí)感受到愛情的浪漫。

      2.景點(diǎn)簡(jiǎn)介翻譯

      景點(diǎn)簡(jiǎn)介是景區(qū)公示語(yǔ)的另一個(gè)重要組成部分,旨在向游客提供足夠的景點(diǎn)信息,激發(fā)人們的旅游動(dòng)機(jī),在傳遞信息的同時(shí)引起游客的情感共鳴。但由于社會(huì)文化、思維方式和語(yǔ)言等方面的不同,使英漢景點(diǎn)簡(jiǎn)介在文體風(fēng)格、篇章模式等方面也存在著較大差異。受傳統(tǒng)文化的影響,中國(guó)人在寫作時(shí)講究聲律對(duì)仗,詩(shī)詞佳句、四字成語(yǔ)經(jīng)常出現(xiàn)。旅游景點(diǎn)介紹中常使用連珠四字句、四言排比以及對(duì)偶平行結(jié)構(gòu),景點(diǎn)介紹文字顯得行文工整、聲律對(duì)仗、詞藻華麗,特別是自然風(fēng)光的介紹,有一種音形意皆美,詩(shī)情畫意盎然的效果,中國(guó)游客容易感受到中華文化的博大精深與無(wú)以言表的美感。而英語(yǔ)景點(diǎn)介紹文本大多風(fēng)格簡(jiǎn)約,行文講究簡(jiǎn)潔明快,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),通俗質(zhì)樸,基本不用華麗的語(yǔ)言和過(guò)多的修飾,主要是注重信息的準(zhǔn)確與全面,因而在翻譯時(shí)應(yīng)遵循譯文的目的性原則,充分考慮英漢語(yǔ)言習(xí)慣的差異,適當(dāng)改變語(yǔ)言的表達(dá)方式,采用刪減、改寫等策略,使譯文易于理解,游客樂于接受。

      例4 公園環(huán)境優(yōu)美,氣候宜人,風(fēng)景秀麗,構(gòu)成了峰巒疊秀、蘆葦蕩漾、竹風(fēng)陣陣、流水潺潺、竹排悠揚(yáng)的生態(tài)旅游資源體系。澄江水域集水線優(yōu)美、水質(zhì)純美、水性恬美、水色秀美“四美”于一水,洪泛平原濕地及水上石海景觀神奇獨(dú)特,沿途田園風(fēng)光恬靜怡人,滌蕩心塵,是國(guó)內(nèi)唯一集河流濕地、城市濕地、農(nóng)耕濕地于一體的喀斯特濕地景區(qū)。(廣西都安澄江濕地公園簡(jiǎn)介摘錄)

      原譯:Guangxi Du’an Chengjiang National Wetland Park has a beautiful environment,the pleasant climate and the beautiful scenery,which constitute the eco-tourism resource system including peaks,reed ripples,bamboo and the flowing water.The Chengjiang River has good water quality and beautifulwaterscape.The floodplain wetlands and the rocky sea on the water aremagical and unique.The idyllic scenery along the way is tranquil and pleasant.This is the only karstwetland scenic spot which integrates river wetland,urban wetland and farming wetland.

      例4是對(duì)都安澄江濕地公園的介紹,使用了諸多四字詞語(yǔ)如“水線優(yōu)美、水質(zhì)純美、水性恬美、水色秀美”來(lái)描述、渲染澄江河的景色,這符合漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,但不太符合英語(yǔ)表達(dá)直觀明快的特點(diǎn)。因此,筆者充分考慮這種語(yǔ)言的差異,僅用“clean,calm,gentle and beautiful”幾個(gè)簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)來(lái)形容澄江河水域的特點(diǎn)。盡管原譯中作者力求按照英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣、表達(dá)方式進(jìn)行了必要的增刪改寫,但還是未能擺脫“中式英語(yǔ)”的影響,如開頭第一句“公園環(huán)境優(yōu)美,氣候宜人,風(fēng)景秀麗”,按照中文表達(dá)習(xí)慣譯成了“have”句式,顯然不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,筆者建議譯文如下:

      Chengjiang National Wetland Park is a park with wonderful environment,pleasant climate and beautiful scenery.Green hills,clear water,rippling reeds,rowing bamboo rafts compose the eco-tourism resource system.The Chengjiang River is a clean,calm,gentle and beautiful water area with Unique landscapes of floodplain wetland and stone reef in the water.Tranquil idyllic scenery along the waymakes you feel relaxed.It is the only karst wetland scenic spot in China that integrates river wetland,urban wetland and farming wetland.

      例5 海菜花是我國(guó)獨(dú)有的珍稀瀕危水生藥用植物,它對(duì)水質(zhì)很敏感,只要水有些污染就會(huì)死亡。

      都安澄江國(guó)家濕地公園里海菜花常年綻放,證明這里水質(zhì)優(yōu)良。每年3-4月澄江河段競(jìng)相綻放的海菜花,也成為了濕地公園的一大特色,被人們稱為“一條會(huì)開花的河”。

      原譯:Ottelia acuminata is a unique rare and endangered aquatic medicinal plant in China.It is very sensitive to water quality,as long as the water is polluted,itwill die.

      Ottelia acuminata blooms every year round in the park,which proves that the water quality here is excellent.Ottelia acuminata blooming from March to April.It has become amajor feature of the wetland park,and it is called“The flowering river”.

      都安澄江國(guó)家濕地公園中有一條會(huì)開花的河,河面盛開著美麗海菜花,綻放著獨(dú)特的魅力。例5就是景區(qū)中關(guān)于海菜花和會(huì)開花的河——澄江河的描述。原譯結(jié)構(gòu)基本上是按照中式思維展開,中文詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)英語(yǔ)單詞“硬譯”而來(lái),如開頭第一句中的“獨(dú)有的珍稀瀕危水生藥用植物”,后半句從語(yǔ)法角度來(lái)說(shuō)沒有錯(cuò)誤,但用詞生硬,忽略了西方文化中的禁忌表達(dá)。無(wú)論是東方人還是西方人,都對(duì)“死”懷有強(qiáng)烈的恐懼感,極不愿意提及與其有關(guān)的字眼,在語(yǔ)言交際中總是回避“死”字,盡量用其它詞語(yǔ)來(lái)代替。盡管中文要表達(dá)的是海菜花對(duì)水質(zhì)要求極高,但英譯中的“it will die”會(huì)使外國(guó)游客產(chǎn)生心理上的不適,應(yīng)盡量避免使用。原譯中還出現(xiàn)了缺少謂語(yǔ)動(dòng)詞、語(yǔ)氣使用不當(dāng)?shù)日Z(yǔ)法錯(cuò)誤。

      翻譯是一種跨文化交際,我們應(yīng)該考慮目標(biāo)讀者的不同習(xí)俗、期望和傳統(tǒng),以達(dá)到最佳的翻譯效果,實(shí)現(xiàn)目標(biāo)文本的功能。但每種語(yǔ)言都有其特定的文化表達(dá)方式,當(dāng)?shù)赜慰头浅J煜さ谋磉_(dá)方式和文化聯(lián)想,對(duì)外國(guó)游客來(lái)說(shuō)可能非常陌生。如果譯者在翻譯過(guò)程中不處理不同民族之間的文化差異,那么巨大的文化沖突很容易導(dǎo)致信息誤導(dǎo)或溝通障礙。

      因此,應(yīng)改譯如下:

      Ottelia acuminata,unique in China,is a kind of rare and endangered aquatic medicinal plant.It has high demand on water quality and would get killed if water is polluted.

      Ottelia acuminata blooms all the year round in the wetland park,which proves that the water quality here is excellent.From March to April every year,the blooming Ottelia acuminata in The Chengjiang River become a special feature in the Wetland Park,and hence the name“A Flowering River”.

      (二)表達(dá)型公示語(yǔ)文本

      賴斯在進(jìn)行文本分類的同時(shí)也將文本的類型特點(diǎn)與相應(yīng)的翻譯策略做了歸納。表達(dá)型文本在一定程度上是一種“創(chuàng)作性寫作”,關(guān)注的重心是文本形式和信息發(fā)出者的情感與態(tài)度的表達(dá),不僅傳遞了原文的信息,還傳遞了審美價(jià)值,語(yǔ)言具有美學(xué)特點(diǎn),主要是為了感染旅游者。它這種傳遞信息的形式較特別,因此在翻譯過(guò)程中,不僅要做到盡可能準(zhǔn)確,保留原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),傳遞原文的信息,還應(yīng)注意原文中語(yǔ)言形式的工整、對(duì)仗,強(qiáng)化聲音和形式的美感。

      例6 文明與旅游同行,平安與和諧共贏。

      原譯:Civilization and tourist together,make peace and harmony win-win

      類似這樣結(jié)構(gòu)對(duì)稱平行的表達(dá)型公示語(yǔ)在景區(qū)中很常見,目的在于激發(fā)讀者的行為。該公示語(yǔ)是希望游客能夠文明旅游,平安出行,保護(hù)生態(tài)環(huán)境,但原譯采用了典型的“中式英語(yǔ)”翻譯方法,逐字逐譯,連英語(yǔ)基本語(yǔ)言結(jié)構(gòu)都不符合,更不用說(shuō)語(yǔ)言的美感了。因此,筆者將其改譯為“Civilization walks side by sidewith travel,safety goes hand in hand with harmony”,既保留了原文的句式結(jié)構(gòu),又朗朗上口,凸顯了語(yǔ)言之美。

      例7 請(qǐng)不要在我身上涂鴉,我愛干凈。

      原譯:Do not doodle in me please,I love clean

      這是巴馬水晶宮里一條旨在提醒游客愛護(hù)鐘乳石的公示語(yǔ)。翻譯是源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間的傳遞,講求的是語(yǔ)義的準(zhǔn)確和完整性。對(duì)于具有交流、溝通、傳遞信息功能的景區(qū)公示語(yǔ)來(lái)說(shuō),譯文用詞是否得當(dāng)關(guān)系著語(yǔ)言文化交流的順暢性。根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》解釋,doodle一詞盡管也有“涂鴉”之意,但側(cè)重指厭煩或心不在焉時(shí)的亂涂,胡寫亂畫(to draw lines,shapes,etc.,especially when you are bored or thinking about sth else),并非游覽過(guò)程中某些游客的不文明行為。此外,國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)局正式發(fā)布的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范GB/T 30240》也對(duì)“禁止涂鴉”一詞做出規(guī)范,翻譯成“No Graffiti”,可參照翻譯或譯為“Do not leave graffiti on me”。后半句“I love clean”中,clean用作名詞時(shí)意為“打掃;清掃(the act or process of cleaning sth)”,與原句中要表達(dá)的“干凈”意思不同,不能直接用作賓語(yǔ),因此應(yīng)改為“cleanliness”更佳。整句翻譯建議改為“Do not leave graffiti on me.I love cleanliness.”或直接譯成“No Graffiti”,言簡(jiǎn)意賅。

      (三)感染型公示語(yǔ)文本

      感染型公示語(yǔ)文本的中心為旅游景區(qū)內(nèi)的信息接受者,多采用祈使句向信息接收者傳達(dá)訴求或警告,以提示語(yǔ)、告誡語(yǔ)及警示語(yǔ)居多。

      例8 小心碰頭

      原譯:Warning overhead obstacles

      當(dāng)心車來(lái)

      原譯:Carefully crossing the road

      盡管這兩個(gè)公示語(yǔ)能起到警示和提示的作用,從字面上看也沒有語(yǔ)法錯(cuò)誤,但生硬呆板的用語(yǔ),讓游客不免產(chǎn)生厭惡。要注重感染型公示語(yǔ)翻譯的“標(biāo)語(yǔ)文化”,將警示語(yǔ)過(guò)于嚴(yán)厲、刻板的面孔變一變,用更優(yōu)美、溫馨的語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá),以人性化的方式來(lái)倡導(dǎo)文明。旅游景區(qū)公示語(yǔ)在全球范圍內(nèi)都是存在的,并非中國(guó)特有。世界各國(guó)旅游景區(qū)普遍使用公示語(yǔ),因此在翻譯感染型公示語(yǔ)時(shí),可直接借用目的語(yǔ)國(guó)家旅游景區(qū)公示語(yǔ)表達(dá)法,或該國(guó)語(yǔ)言約定俗成的表達(dá)法,如“No Smoking”(禁止吸煙)、No Angling(禁止垂釣)、No touching(禁止觸摸)、No littering(請(qǐng)勿亂扔垃圾)等。參照國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)局發(fā)布的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范GB/T 30240》系列標(biāo)準(zhǔn),“小心碰頭”翻譯為“Mind your head”,“當(dāng)心車來(lái)”翻譯為“Beware of cars”更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,在信息表達(dá)上更加準(zhǔn)確。

      借譯的使用,不僅可以提高景區(qū)公示語(yǔ)譯文的準(zhǔn)確性與規(guī)范性,而且還可以盡可能地消除外國(guó)游客因中西文化差異而造成的理解障礙。此外,為了使翻譯后的公示語(yǔ)更地道、自然,針對(duì)景區(qū)感染型公示語(yǔ)的翻譯,還可以采用“仿譯”策略,即模仿這些國(guó)家說(shuō)用語(yǔ)言所固有的表達(dá)方式、文本結(jié)構(gòu),從而傳達(dá)新的內(nèi)容。

      例9 禁止在公園內(nèi)題寫、刻畫或攀折、挖掘花草樹木。

      原譯:No writing or depicting on the facilities or plants,no picking or digging flowers or plants.

      此類公示語(yǔ)在旅游景區(qū)的“溫馨提示”“游客須知”等文本中出現(xiàn),提醒游客什么能做什么不能做。原譯盡管采用了英語(yǔ)公示語(yǔ)表示“禁止”的常用表達(dá)形式,但對(duì)禁止事項(xiàng)的描述過(guò)于詳細(xì),未能體現(xiàn)公示語(yǔ)字義淺顯、文字簡(jiǎn)約、問(wèn)題恰切的特點(diǎn)。禁止題寫、刻畫要表達(dá)的實(shí)際上就是“禁止涂鴉”,為與后半部分翻譯保持句式一致,可翻譯為“No doodling”禁止攀折、挖掘花草樹木可參照“禁止采摘”(No picking flowers and fruits)翻譯。

      例10 嚴(yán)禁翻越護(hù)欄

      原譯:Do not climb over the rail!

      禁止摘花

      原譯:Don't pick the flowers!

      請(qǐng)勿喧嘩

      原譯:Don'tmake noise.

      漢語(yǔ)公示語(yǔ)中,常常會(huì)出現(xiàn)“嚴(yán)禁”“禁止”“請(qǐng)勿”等字眼,要求人們遵守一些規(guī)則,表達(dá)強(qiáng)制意思明確,并以此作為警示語(yǔ)的最高等級(jí)。作為指令信息,中國(guó)人對(duì)此類公示語(yǔ)非常熟悉,也能毫不猶豫地接受它們。但在英語(yǔ)表達(dá)中,過(guò)于直接、命令性的用語(yǔ)往往令人難以接受,這與英語(yǔ)國(guó)家的人們采用間接、含蓄的方式委婉表達(dá)的語(yǔ)用習(xí)慣有關(guān)。因此,在翻譯的過(guò)程中,譯者既要考慮到公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和功能目的,也要顧及漢英公示語(yǔ)之間的文化差異,充分尊重譯文讀者的文化習(xí)慣,考慮英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)用原則和得體性,可通過(guò)借譯、反說(shuō)正譯或正說(shuō)反譯的方式,轉(zhuǎn)換成較為溫和委婉的方式,使讀者更容易接受,可分別改譯為“Keep away from the rail!”“Keep away from the flowers,please.”“Quiet,please.”

      四、旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯探究的啟示

      (一)充分認(rèn)識(shí)中英文本類型的差異

      漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬兩大不同的語(yǔ)系,中西方文化的差異使兩種語(yǔ)言呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn),體現(xiàn)在詞匯、句法、句型和語(yǔ)篇等語(yǔ)言層面上。具體來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)旅游文本主觀色彩較為濃厚,喜歡托物寄情,借景抒情,語(yǔ)言含蓄抽象,言辭華美,情景相融,力求展現(xiàn)意境美,色彩美,音韻美,情感美。而英文強(qiáng)調(diào)邏輯性,重寫實(shí),重信息的傳遞;行文用字簡(jiǎn)潔樸實(shí),表達(dá)客觀通俗,風(fēng)格直觀。文本類型的語(yǔ)言特點(diǎn)和文本重心不同,譯文所要實(shí)現(xiàn)的預(yù)期目的也就不一樣。在功能翻譯理論學(xué)者看來(lái),文本類型決定了翻譯策略,公示語(yǔ)的功能及其實(shí)現(xiàn)方式的不同,決定了對(duì)不同功能的公示語(yǔ)應(yīng)采用不同的翻譯策略。

      (二)更多關(guān)注目標(biāo)文本接收者

      根據(jù)功能翻譯理論,目的原則是任何翻譯的首要原則,翻譯行為由目的決定。公示語(yǔ)漢英翻譯的目的是向讀者傳遞信息,實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)的引導(dǎo)、提示、限制、強(qiáng)制等功能,目的語(yǔ)文本的接收者是母語(yǔ)為英語(yǔ)或懂英語(yǔ)的外國(guó)游客。由于存在英漢兩種語(yǔ)言和文化背景的差異,翻譯過(guò)程中譯者不僅要關(guān)注譯文的語(yǔ)言形式,更要關(guān)注目標(biāo)文本接收者的需求、可能的反應(yīng)和審美價(jià)值,從語(yǔ)言、文化的角度來(lái)審視譯文,為外國(guó)游客提供容易理解的目標(biāo)文本。

      (三)夯實(shí)譯者的翻譯能力

      翻譯作為一種文化傳播工具,不是簡(jiǎn)單的兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,而是一種跨語(yǔ)言、跨文化、跨種族的交際活動(dòng),起著各國(guó)文化交流融合的作用?!白g者既是專家也是譯文的最終產(chǎn)生者,他們直接對(duì)最終的產(chǎn)品負(fù)責(zé)”[7]。翻譯質(zhì)量的高低很大程度上取決于譯者本身,因此譯者要不斷提高自身素質(zhì),加強(qiáng)學(xué)習(xí),夯實(shí)譯者的翻譯能力,具備強(qiáng)烈的責(zé)任感、深厚的文化內(nèi)涵和敏銳的跨文化交際意識(shí),努力提高自身在翻譯方面的素養(yǎng)和綜合能力,更好地保證翻譯質(zhì)量。

      五、結(jié)語(yǔ)

      旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯,不僅僅為游客提供旅游資訊和咨詢服務(wù),還肩負(fù)著新時(shí)代華夏文化傳播的責(zé)任。其翻譯的規(guī)范性一方面影響到功能意義的發(fā)揮,另一方面也影響到河池深厚的歷史文化底蘊(yùn)、美麗獨(dú)特的自然風(fēng)光、民俗特色和民族風(fēng)情的展示。功能翻譯理論不再把翻譯看做單一、靜態(tài)的語(yǔ)言現(xiàn)象,而是跨文化交際行為,為翻譯研究提供了全新的視角,對(duì)于景點(diǎn)公示語(yǔ)的英譯有著較強(qiáng)的指導(dǎo)意義,也為規(guī)范景點(diǎn)英譯,提升景點(diǎn)旅游品質(zhì),挖掘廣西民族文化內(nèi)涵,宣傳河池獨(dú)特民族風(fēng)情,傳播地域特色和民族文化起到極其重要的作用。

      猜你喜歡
      原譯譯文景區(qū)
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      云南發(fā)布一批公示 10家景區(qū)擬確定為國(guó)家4A級(jí)旅游景區(qū)
      譯文摘要
      『摘牌』
      雜文月刊(2019年24期)2020-01-01 08:32:10
      “摘牌”
      某景區(qū)留念
      雜文月刊(2018年21期)2019-01-05 05:55:28
      I Like Thinking
      《二十年后》參考譯文評(píng)析
      ——以《現(xiàn)代大學(xué)英語(yǔ)·精讀1》教師用書為例
      論翻譯癥的主要表現(xiàn)形式
      年度人物
      庆城县| 常宁市| 津南区| 辽源市| 双江| 衡阳县| 安化县| 泰兴市| 长武县| 德庆县| 辽阳县| 九龙县| 忻州市| 资讯 | 克山县| 静宁县| 仪征市| 班戈县| 金华市| 阳东县| 治多县| 偏关县| 星子县| 平乐县| 绥宁县| 克什克腾旗| 长治市| 顺昌县| 宜州市| 文山县| 西城区| 乌海市| 安达市| 呼伦贝尔市| 阜南县| 长宁区| 漳浦县| 上饶市| 林甸县| 崇文区| 乌兰浩特市|