• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英語(yǔ)演講同聲傳譯活動(dòng)中的節(jié)奏感及把控策略

      2023-01-11 14:49:32
      關(guān)鍵詞:源語(yǔ)演講者譯者

      黃 琳

      (福州軟件職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建 福州 350001)

      英語(yǔ)演講多見(jiàn)于一些正式或莊重的場(chǎng)合,為了將演講內(nèi)容完整準(zhǔn)確地傳遞給非英語(yǔ)母語(yǔ)使用者,常需要有同聲傳譯的參與,受雙語(yǔ)不同語(yǔ)言特征的局限,對(duì)同傳譯員通常有較高的要求,比如在英譯漢的同聲傳譯中,就需要譯者對(duì)源語(yǔ)即英語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)漢語(yǔ)的語(yǔ)音特征、用語(yǔ)規(guī)范等有全面的認(rèn)知,包括建立在英語(yǔ)音步等時(shí)性特征與漢語(yǔ)音節(jié)節(jié)拍特點(diǎn)基礎(chǔ)上的節(jié)奏感的把控[1]。在實(shí)踐中,對(duì)節(jié)奏感的把控策略通常來(lái)自于兩個(gè)方面,即自然節(jié)奏和意義節(jié)奏,文章基于英語(yǔ)演講活動(dòng)和同傳的特征以及同傳節(jié)奏的界定與分類而對(duì)上述兩方面的節(jié)奏把控策略進(jìn)行了研究和探討。

      一、英語(yǔ)演講同聲傳譯的基本特征

      (一)英語(yǔ)演講活動(dòng)的特點(diǎn)闡釋

      演講是一種特殊的以語(yǔ)言活動(dòng)為主的社會(huì)活動(dòng),對(duì)于演講的內(nèi)涵與特征,美國(guó)學(xué)者安德魯斯曾作過(guò)精辟的概述,他認(rèn)為演講是以觀眾為中心的,立足于觀眾而設(shè)計(jì)的社會(huì)活動(dòng),它采用清晰適合的風(fēng)格,以適用于一定觀眾、場(chǎng)合和主題的形式來(lái)表達(dá)觀點(diǎn)、抒發(fā)己見(jiàn),其目的旨在以語(yǔ)言為載體而使觀眾與演講者之間形成良性互動(dòng),進(jìn)而對(duì)演講者的話題達(dá)成共識(shí)。在演講過(guò)程中,觀眾始終處于中心地位,與演講之間有著緊密的關(guān)系,演講者圍繞既定目標(biāo),根據(jù)觀眾和場(chǎng)合來(lái)對(duì)演講的內(nèi)容、結(jié)構(gòu)與風(fēng)格等作出設(shè)計(jì)[2]。演講同時(shí)皆具口語(yǔ)性和書(shū)面性兩個(gè)特征,其用語(yǔ)和句法的規(guī)范性要高于口語(yǔ)要求而又比書(shū)面語(yǔ)要求略為寬松。

      首先,在語(yǔ)音層面,由于英語(yǔ)是一種重音節(jié)拍語(yǔ)言,因此,演講者可以通過(guò)對(duì)重讀與非重讀、韻律、修辭等合理安排來(lái)突出演講的主題內(nèi)容,引發(fā)受眾的關(guān)注,在英語(yǔ)發(fā)音方面,由于演講場(chǎng)合比較正式且莊重,發(fā)音與日常對(duì)話相比要更為飽滿規(guī)范。其次,在詞匯層面,演講者有著較為濃厚的書(shū)面化特點(diǎn),比如對(duì)名詞詞組的修飾、狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)等修飾從句應(yīng)用規(guī)范,以此來(lái)增加語(yǔ)言的信息量,同時(shí)也體現(xiàn)出內(nèi)容的可信度。此外,關(guān)于第一人稱代詞的應(yīng)用,英語(yǔ)演講中,如果內(nèi)容或觀點(diǎn)是出于演講者個(gè)人的主張則用單數(shù)第一人稱代詞,即I或My,如果是在表達(dá)團(tuán)體主張則用復(fù)數(shù)形式,即we和our。再次,在句法層面,英語(yǔ)演講中要求句式結(jié)構(gòu)應(yīng)嚴(yán)整規(guī)范,具備書(shū)面性特點(diǎn),此外為了明確演講觀點(diǎn),彰顯演講的鼓動(dòng)性,以達(dá)成演講目的,會(huì)較多使用到陳述句和祈使句[3]。最后,在修辭應(yīng)用上,為了突出內(nèi)容的條理性,體現(xiàn)演講的節(jié)奏韻律同時(shí)強(qiáng)化情感表達(dá),激發(fā)聽(tīng)眾的關(guān)注與共鳴,演講者會(huì)較多地使用到排比、反復(fù)、對(duì)照等修辭手法,為了將抽象的概念具體化、形象化,則會(huì)使用到比喻、比擬等手法,總之修辭的應(yīng)用服務(wù)于演講的內(nèi)容需要,其方式是非常靈活的。

      (二)英語(yǔ)演講同聲傳譯的特征解讀

      經(jīng)濟(jì)的全球化必然導(dǎo)致文化交流的國(guó)際性和多元化,因此在很多英語(yǔ)演講中會(huì)用到同聲傳譯,將演講內(nèi)容傳遞到其他語(yǔ)種使用人群中。在當(dāng)代,英語(yǔ)演講的同聲傳譯已經(jīng)成為非常重要且必備的演講活動(dòng)內(nèi)容之一,同聲傳譯也成為應(yīng)用廣泛的口譯形式,由于英語(yǔ)演講多出現(xiàn)在一些重要的、正式的場(chǎng)合,而演講者多為各界政要,其演講內(nèi)容關(guān)系重大,因此對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),應(yīng)該盡可能地傳遞出演講原文的本意。要忠實(shí)再現(xiàn)演講者的意思表達(dá),與此同時(shí),還要以目標(biāo)觀眾為中心,結(jié)合觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣,思維規(guī)律等來(lái)適當(dāng)調(diào)整演講原文,保持譯文與演講人風(fēng)格及目標(biāo)觀眾的用語(yǔ)特征和內(nèi)容接受規(guī)律的內(nèi)在統(tǒng)一。概括起來(lái)英語(yǔ)演講中的同聲傳譯具有現(xiàn)場(chǎng)突發(fā)性、觀眾特殊性以及畫(huà)面同步性等特點(diǎn)[4]。

      首先,關(guān)于現(xiàn)場(chǎng)突發(fā)性,即譯者無(wú)法提前預(yù)知的演講現(xiàn)場(chǎng)的一些突發(fā)情況,比如演講者的口誤、語(yǔ)速的突然改變,演講被觀眾掌聲打斷而出現(xiàn)短暫停頓等,譯者需要有足夠的經(jīng)驗(yàn)和職業(yè)素養(yǎng)來(lái)應(yīng)對(duì)這些不期而然的突發(fā)狀況,保證譯文的質(zhì)量不受影響。此外,由于當(dāng)前很多英語(yǔ)演講以直播形式進(jìn)行,與會(huì)議口譯中譯者可提前拿到參考文本不同,直播同傳的譯者往往無(wú)法提前獲得參考材料,由此也體現(xiàn)了其現(xiàn)場(chǎng)突發(fā)性特征。其次,關(guān)于觀眾的特殊性,英語(yǔ)演講多以直播等形式面向電視和網(wǎng)絡(luò)受眾而進(jìn)行,其觀眾非常廣泛,且譯者在翻譯中無(wú)法及時(shí)通過(guò)觀眾的表情等反應(yīng)來(lái)獲得對(duì)譯文的反饋信息,由此便會(huì)增加翻譯難度。最后,關(guān)于畫(huà)面的同步性,在媒體傳播中,常需要將演講者的聲音減弱,觀眾很多時(shí)候只能聽(tīng)清譯者的譯文,由此就要求翻譯應(yīng)與媒體畫(huà)面保持同步,且必要時(shí)扮演記者角色,合理應(yīng)用新聞表達(dá),如此種種都增加了譯者的壓力。

      二、英語(yǔ)演講同聲傳譯的節(jié)奏感研究

      (一)英語(yǔ)演講同聲傳譯的節(jié)奏界定

      節(jié)奏一詞最早出現(xiàn)在音樂(lè)領(lǐng)域,對(duì)于其概念界定,不同的學(xué)者說(shuō)法不盡相同,如美國(guó)音樂(lè)理論家伯里認(rèn)為節(jié)奏由速度、音型、元素變化形態(tài)、分組等構(gòu)成[5]。我國(guó)學(xué)者陳瑩認(rèn)為,在語(yǔ)言運(yùn)用中,節(jié)奏是語(yǔ)音元素在長(zhǎng)短、高低、強(qiáng)弱、輕重等方面的規(guī)律性的變化。雖然不同學(xué)者的表述不一,但其核心認(rèn)知是相同的,即語(yǔ)音和信息要素的規(guī)律性組合與呈現(xiàn)。在英語(yǔ)演講同聲傳譯中,這種節(jié)奏體現(xiàn)在兩個(gè)方面,其一是以語(yǔ)音的音長(zhǎng)、音高、音強(qiáng)的變化為表現(xiàn)形式的語(yǔ)言信息的規(guī)律性分布與組合,被稱之為自然節(jié)奏。其二是從信息傳遞角度而言的,節(jié)奏是有意義信息的分析與重構(gòu)規(guī)律,這一節(jié)奏體現(xiàn)被稱之為意義節(jié)奏。英語(yǔ)演講同傳的節(jié)奏把控即是對(duì)這兩種節(jié)奏類型的控制,通過(guò)合理把控翻譯節(jié)奏,可使演講者的演講內(nèi)容在譯文呈現(xiàn)中主題更明確、重點(diǎn)更突出,從而更好地達(dá)成演講目的。自然節(jié)奏在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的體現(xiàn)不盡相同,對(duì)于英語(yǔ)而言,其自然節(jié)奏體現(xiàn)在音步等時(shí)性等方面,對(duì)于漢語(yǔ)來(lái)說(shuō),其自然節(jié)奏則以音節(jié)為基礎(chǔ)。英語(yǔ)演講同傳中,英語(yǔ)是源語(yǔ),漢語(yǔ)是目標(biāo)語(yǔ),譯者對(duì)翻譯的節(jié)奏把控就是要對(duì)雙語(yǔ)的節(jié)奏統(tǒng)籌兼顧[6]。

      (二)英語(yǔ)演講同聲傳譯的節(jié)奏分類

      首先,關(guān)于自然節(jié)奏,英語(yǔ)語(yǔ)音在自然節(jié)奏上主要體現(xiàn)為三個(gè)方面,其一是以重音為基礎(chǔ)、輕音為補(bǔ)充,通過(guò)重輕音的規(guī)律性交替而體現(xiàn)節(jié)奏特征,英語(yǔ)具有音步等時(shí)性的特點(diǎn),即重音音節(jié)出現(xiàn)的時(shí)間間隔大體上保持一致,但其中的非重讀音節(jié)數(shù)目不盡相同,在口語(yǔ)中,每一個(gè)節(jié)奏單位占據(jù)的時(shí)間以及語(yǔ)速大體一致,節(jié)奏單位中音節(jié)數(shù)目多其語(yǔ)速就較快,反之則較緩。其二,不同口音對(duì)節(jié)奏也有影響,英語(yǔ)口音種類較多,包括了英國(guó)口音、美國(guó)口音、拉丁美洲口音、中東口音等等,演講者的不同口音屬性可能會(huì)表現(xiàn)出不同的節(jié)奏規(guī)律。其三,演講的情緒變化也會(huì)影響語(yǔ)速,譯者在同傳翻譯時(shí),要充分考量雙語(yǔ)不同的節(jié)奏特點(diǎn),并結(jié)合演講者的風(fēng)格,情緒來(lái)保障譯文在節(jié)奏上的同步性。事實(shí)上,在英語(yǔ)演講中,演講人為了提高演講效果,達(dá)成演講目的,調(diào)動(dòng)觀眾的情緒,協(xié)同觀眾的認(rèn)知,經(jīng)常會(huì)使用多種技巧來(lái)表現(xiàn)節(jié)奏,比如通過(guò)對(duì)語(yǔ)速、聲調(diào)的調(diào)整,對(duì)重音的強(qiáng)化以及在適當(dāng)情況下的演講停頓等來(lái)把控演講節(jié)奏,而譯者就需要對(duì)這些技巧加以了解,以服務(wù)于同聲傳譯過(guò)程。

      其次,關(guān)于意義節(jié)奏,它是節(jié)奏的內(nèi)在表現(xiàn),其載體為短語(yǔ)、從句或句子,通過(guò)句式長(zhǎng)短、標(biāo)點(diǎn)停頓等來(lái)體現(xiàn)輕重緩急,傳遞意義信息。在翻譯時(shí)理論中有時(shí)也將意義節(jié)奏稱之為翻譯節(jié)奏。其核心特點(diǎn)在于對(duì)意義的承載,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),重要的是在線性的源語(yǔ)信息流中迅速地識(shí)別出意義節(jié)奏。意義節(jié)奏的單位大小不固定,根據(jù)語(yǔ)境可能是一小段句子或某個(gè)詞組,也可能是整個(gè)段落或語(yǔ)篇,此外它具有使用頻率高和整體性的特征。譯者通過(guò)將已存儲(chǔ)在大腦中的意義節(jié)奏單位信息與源語(yǔ)中的新信息進(jìn)行整合,從而快速產(chǎn)出譯文。在英語(yǔ)演講中,意義節(jié)奏單位通常有意義詞組、習(xí)慣表達(dá)法和可替換表達(dá)法等幾種表現(xiàn)形式,意義詞組如“in a word”,它是固定的有意義的短語(yǔ),習(xí)慣表達(dá)則如“how are you”等,可替換表達(dá)法如“in…”即“in short”等,譯者對(duì)于意義節(jié)奏單位的快速識(shí)別可通過(guò)識(shí)別其連接標(biāo)志開(kāi)始,連接標(biāo)志通常有引出新信息的詞匯,如“現(xiàn)在”“幾年來(lái)”,起連接作用的詞匯如“首先”“例如”等等。

      三、英語(yǔ)演講同聲傳譯活動(dòng)的節(jié)奏把控策略

      (一)自然節(jié)奏的把控策略

      英語(yǔ)演講同傳中應(yīng)根據(jù)英語(yǔ)的音步等時(shí)性以及漢語(yǔ)的音節(jié)節(jié)拍特點(diǎn)來(lái)對(duì)自然節(jié)奏進(jìn)行合理把控,以提高譯文的實(shí)效,譯文的品質(zhì)體現(xiàn)在與演講者的演講內(nèi)容、主題、語(yǔ)速、情感、風(fēng)格等方面的協(xié)調(diào)一致,因此對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),就要高度關(guān)注演講者的音量、音高、重音、語(yǔ)速等的改變,同時(shí)結(jié)合受眾的反應(yīng),對(duì)自身的翻譯活動(dòng)作出調(diào)整。

      首先,要把控自己的聲音。應(yīng)注意用語(yǔ)的規(guī)范性,了解目標(biāo)觀眾的生活背景,以避免誤解的產(chǎn)生。在音量、音速方面應(yīng)根據(jù)演講內(nèi)容等進(jìn)行調(diào)整,發(fā)音應(yīng)沉穩(wěn),吐字清晰而肯定,以獲得受眾的認(rèn)同。其次,要把控英語(yǔ)同傳中的節(jié)奏規(guī)律。其一,要以聲音特征為基礎(chǔ),從源語(yǔ)中迅速找到關(guān)鍵詞并加以適當(dāng)整理后產(chǎn)出譯文。其二,由于英語(yǔ)的音節(jié)語(yǔ)速與漢語(yǔ)不同,英語(yǔ)具有音步等時(shí)性,而漢語(yǔ)則一個(gè)漢字即一個(gè)音節(jié),因此應(yīng)為英語(yǔ)的“聽(tīng)”留出更多時(shí)間,翻譯為漢語(yǔ)時(shí)則加快語(yǔ)速。其三,由前文所述,節(jié)奏與演講者的英語(yǔ)口音也有較大關(guān)系,因此對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)就需要對(duì)不同的英語(yǔ)口音有充分的了解,以緩解翻譯中的壓力。其四,充分利用演講中的停頓來(lái)對(duì)翻譯作出補(bǔ)充,總之在英譯漢同傳中,譯者應(yīng)合理應(yīng)用翻譯技巧,產(chǎn)出高品質(zhì)的譯文。這些技巧有以縮短停頓時(shí)間來(lái)翻譯數(shù)字或名詞的列舉等,如例1:Your Majesty,Your Majesties,Your Royal Highnesses,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen.譯者的翻譯為:羅格先生也首先向王室成員、各位貴賓、向現(xiàn)場(chǎng)觀眾致意。翻譯中譯者便采用合并信息的方式將演講者的問(wèn)候?qū)ο筮M(jìn)行了概括,譯文體現(xiàn)了新聞性語(yǔ)言特征。

      對(duì)于停頓時(shí)間的利用,如例2:The values that inspired de Coubertin will come to life over the next 17 days as the world's best athletes compete in a spirit of friendship,respect and fair play.I,I congratulate all of the athletes who have earned a place at these games.And to the athletes,I offer this thought:Your talent,your dedication and commitment brought you here.翻譯中譯者利用羅格在說(shuō)到I時(shí)的停頓時(shí)間對(duì)前一句的譯文進(jìn)行了補(bǔ)充,全文翻譯為:由顧拜旦先生所倡導(dǎo)的價(jià)值觀將在今后的17天有所體現(xiàn),世界上最優(yōu)秀的運(yùn)動(dòng)員將在友誼、尊敬和公平競(jìng)賽的準(zhǔn)則下展開(kāi)競(jìng)爭(zhēng)。我祝賀每一位來(lái)到這里參加奧運(yùn)會(huì)的運(yùn)動(dòng)員。

      原文羅格在說(shuō)到I時(shí)觀眾的掌聲造成了短暫停頓,為譯者留出了時(shí)間,對(duì)前一句的翻譯進(jìn)行了完善。

      例 3:I want to thank every American who participated in this election,whether you voted for the very first time or waited in line for a very long time.By the way,we have to fix that.譯者把握住了奧巴馬總統(tǒng)在語(yǔ)段結(jié)束時(shí)的短暫停頓對(duì)“that”指代的信息進(jìn)行了補(bǔ)充翻譯,即“我們的選舉制度”。

      總之,通過(guò)合并某些列舉信息,或是對(duì)重要的無(wú)法省略的列舉信息以加快語(yǔ)速的方式緊跟翻譯,以及合理把握和利用停頓時(shí)間,對(duì)前述翻譯進(jìn)行補(bǔ)充等方法來(lái)合理地安排翻譯的自然節(jié)奏,可以使演講者與觀眾對(duì)譯文都產(chǎn)生較大的認(rèn)可,突出演講者的內(nèi)容重點(diǎn),使其條理清晰,內(nèi)容完整,重點(diǎn)凸顯,并能展現(xiàn)演講者的演講風(fēng)格,與演講者的情緒變化保持協(xié)同,進(jìn)而保證譯文的高效高質(zhì)。

      (二)意義節(jié)奏的把控策略

      對(duì)于意義節(jié)奏的把控在英語(yǔ)演講同聲傳譯中具有重要的作用,源語(yǔ)中的意義節(jié)奏單位是譯者需要迅速識(shí)別、提取并適當(dāng)調(diào)整的信息,它們體現(xiàn)著演講內(nèi)容中的關(guān)鍵部分,是演講者希望直接傳遞給受眾的重要內(nèi)容,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),翻譯工作很大程度上就是從大量的源語(yǔ)信息中迅速地捕捉并再現(xiàn)這些數(shù)據(jù)關(guān)鍵信息,將其從源語(yǔ)轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)。這一過(guò)程中,從雙語(yǔ)中分析和提取意義節(jié)奏單位對(duì)應(yīng)點(diǎn)就成為重要的環(huán)節(jié),進(jìn)而依據(jù)不同的對(duì)應(yīng)策略,產(chǎn)出高品質(zhì)的譯文。對(duì)意義節(jié)奏策略的控制可以從節(jié)奏對(duì)等策略和節(jié)奏不對(duì)等策略兩方面來(lái)加以論述。

      首先,關(guān)于節(jié)奏對(duì)等策略,在一項(xiàng)關(guān)于英、法、德三種語(yǔ)言的專業(yè)口譯的調(diào)查中顯示,有12%的譯文來(lái)自于對(duì)意義節(jié)奏單位的對(duì)等翻譯,即根據(jù)源語(yǔ)中的停頓或節(jié)奏單位來(lái)將其劃分為幾個(gè)片段,然后對(duì)每一個(gè)片段采用一一對(duì)應(yīng)的方式,將源語(yǔ)轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)。由此也可以看出,對(duì)等策略在同聲傳譯中的應(yīng)用非常普遍,具有較高的頻率,其重要性不言而喻。事實(shí)上,在英語(yǔ)演講的同聲傳譯中,源語(yǔ)信息以不可逆轉(zhuǎn)的線性流動(dòng)模式來(lái)呈現(xiàn),譯者也就需要以線性模式來(lái)將其轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ),一一對(duì)應(yīng)是最簡(jiǎn)單也是最直接的線性處理方式。第一步譯者要按照線性的順序,識(shí)別源語(yǔ)中的信息結(jié)構(gòu)或意義節(jié)奏單位,并對(duì)此進(jìn)行一一對(duì)應(yīng)進(jìn)行翻譯,第二步如果信息結(jié)構(gòu)復(fù)雜則要進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸ぬ幚?,在第一步基礎(chǔ)上對(duì)每一片段的翻譯通過(guò)適當(dāng)增加連接標(biāo)志等方式來(lái)形成最終譯文,在第一步中,譯文的形成完全來(lái)源于對(duì)等策略的應(yīng)用,第二步中則需要應(yīng)用不對(duì)等策略來(lái)應(yīng)對(duì)較復(fù)雜的信息結(jié)構(gòu)。同傳翻譯的關(guān)鍵在于重點(diǎn)信息不會(huì)缺失,由于源語(yǔ)信息結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,譯者按照線性的順序,一對(duì)一地將源語(yǔ)信息轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)既符合翻譯的規(guī)范性要求,也能保證信息的完整性,其要點(diǎn)在于對(duì)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)意義節(jié)奏單位信息的對(duì)應(yīng)性的保證,在運(yùn)用對(duì)等策略時(shí),可依據(jù)話題的引出或非關(guān)鍵信息的連接標(biāo)識(shí)來(lái)分割源語(yǔ),以形成更加簡(jiǎn)單的意義單位,進(jìn)而應(yīng)用對(duì)等策略翻譯。

      其次,關(guān)于節(jié)奏不對(duì)等策略,主要是針對(duì)源語(yǔ)信息結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的情況,譯者在分割出意義節(jié)奏單位的基礎(chǔ)上,對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行進(jìn)一步的分析加工,增加連接標(biāo)識(shí)或調(diào)整語(yǔ)序,進(jìn)而形成譯文。節(jié)奏不對(duì)等策略又包括一對(duì)多策略及多對(duì)一策略。一對(duì)多策略常用到的技巧有預(yù)測(cè)、重復(fù)、增加信息等,以形成重復(fù)為例,如例 4:And I pray that God will bless you in the way of life that you have closen,譯者的翻譯為:我也希望上帝能夠祝福你們,祝福你們未來(lái)所選擇的生活。源語(yǔ)中,可將其分為兩個(gè)意義單位,即“And I pray that God will bless you”和“In the way of life that you have chosen”,在對(duì)第二個(gè)單位進(jìn)行翻譯時(shí),譯者重復(fù)了第一個(gè)單位中的“bless you”,增加了“祝福你們”,以使前后銜接更為緊密;多對(duì)一策略的核心是對(duì)源語(yǔ)信息的簡(jiǎn)化,其常用的處理方法有省略與合并,省略即將不重要的或重復(fù)的信息進(jìn)行省略,合并即將次要信息進(jìn)行意義合并。以省略為例,比如:“Thank you,Thank you,Thank you so much”,此間的第二個(gè)“thank you”可進(jìn)行省略,產(chǎn)出譯文為:謝謝,非常感謝各位。省略后依然保持了原文意思的完整性。

      四、結(jié)語(yǔ)

      英語(yǔ)與漢語(yǔ)作為兩種當(dāng)前國(guó)際上使用頻率較高的語(yǔ)種,雖有著內(nèi)在意義上的相通性,但在語(yǔ)音特征、節(jié)奏韻律、用語(yǔ)規(guī)范等方面也存在較大差異,因此譯者在對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言進(jìn)行英譯漢的同傳翻譯時(shí),就要對(duì)二者的語(yǔ)言規(guī)律有充分的認(rèn)知,比如英語(yǔ)的音步等時(shí)性特點(diǎn)、漢語(yǔ)的音節(jié)節(jié)拍特點(diǎn)等,在此基礎(chǔ)上,結(jié)合自然策略與意義策略等節(jié)奏策略來(lái)將源語(yǔ)轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)。總之英語(yǔ)演講的同聲傳譯要以演講內(nèi)容的完整準(zhǔn)確性傳遞為核心,綜合應(yīng)用多種翻譯技巧和規(guī)律來(lái)保障和提升譯文的品質(zhì)。

      猜你喜歡
      源語(yǔ)演講者譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
      關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
      英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
      會(huì)計(jì)時(shí)的話筒
      會(huì)計(jì)時(shí)的話筒
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      生日快樂(lè)等2則
      意林(2011年9期)2011-05-14 16:48:56
      龙州县| 同仁县| 彰武县| 舞钢市| 舒城县| 黄平县| 苗栗市| 仁化县| 金川县| 邳州市| 锡林浩特市| 吉林省| 佛山市| 合阳县| 安吉县| 酒泉市| 曲阜市| 雷山县| 汉中市| 新平| 安图县| 治县。| 东乡族自治县| 阜平县| 石阡县| 曲阳县| 南宁市| 永德县| 无极县| 白山市| 都江堰市| 聂拉木县| 徐汇区| 依安县| 久治县| 灌阳县| 郴州市| 上蔡县| 乐平市| 竹溪县| 襄垣县|