◇福建廣播電視大學(xué)莆田分校 陳少瓊
在新時(shí)代背景下,人們的涉外活動(dòng)逐漸增多,在國(guó)際交流中翻譯具有較為重要的作用。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,翻譯也是重點(diǎn)內(nèi)容。因此,翻譯的技巧成為了現(xiàn)如今大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的關(guān)鍵問(wèn)題。在英語(yǔ)翻譯中分為直譯和意譯兩種類(lèi)型,本文針對(duì)英語(yǔ)翻譯中直譯和意譯的比較與融合進(jìn)行深入分析,希望可以有效學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力,促使學(xué)生全面發(fā)展。
翻譯屬于一門(mén)藝術(shù),主要是指把一門(mén)語(yǔ)言轉(zhuǎn)變成為另外一種語(yǔ)言,其中直譯與意譯是翻譯過(guò)程中非常重要的工具與方法。在英語(yǔ)等級(jí)考試時(shí),翻譯屬于重要考點(diǎn),主要是考查學(xué)生的理解能力和表達(dá)能力。但是,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)之間差別相對(duì)較大,所以在學(xué)習(xí)過(guò)程中需要對(duì)比英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),對(duì)其異同點(diǎn)進(jìn)行分析,進(jìn)而更加準(zhǔn)確的把原文翻譯出來(lái)。在英語(yǔ)翻譯中,忠實(shí)與通順是標(biāo)準(zhǔn),詳細(xì)來(lái)講就是需要把原文內(nèi)容完整準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái),又要保證翻譯通順易懂。因此,在英語(yǔ)翻譯中,需要結(jié)合不同場(chǎng)合,科學(xué)合理選擇直譯與意譯。并且,還應(yīng)注重在翻譯實(shí)踐過(guò)程中進(jìn)行大量閱讀和推敲,進(jìn)而掌握更多理論知識(shí),不斷提升基本功,能夠有效處理直譯與意譯的關(guān)系,進(jìn)而有效提升翻譯技巧和水平。
直譯,實(shí)際上就是逐字逐句的進(jìn)行繁漪,在對(duì)原文意識(shí)進(jìn)行轉(zhuǎn)達(dá)的基礎(chǔ)上,還需要保證表達(dá)形式、句法結(jié)構(gòu)不變,其理想目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)神形兼?zhèn)?。在日常英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,利用較多的一種翻譯方法就是該種方法,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)在詞匯、句式方面較為相似,直譯譯文能夠更加被接受,理解也會(huì)變得較為容易,使人可以直接清晰和了解句子意思[1]。例如,Blood is thicker than water,該句話是英語(yǔ)比較級(jí),翻譯成為血濃于水,該種翻譯滿足漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,也可以對(duì)原文句子意思準(zhǔn)確、充分的進(jìn)行表達(dá)。
意譯,主要是指打破了原本的語(yǔ)言形式,利用譯文的表達(dá)形式,再現(xiàn)原文的意蘊(yùn)。語(yǔ)言,是文化的重要載體。英語(yǔ),涉及到很多英語(yǔ)國(guó)家的歷史、文化,而漢語(yǔ)中蘊(yùn)藏著的是我國(guó)豐富文化與悠久歷史,兩者之間在歷史、文化、地域等多個(gè)方面中都存在差異性,因此翻譯一些有關(guān)文化背景相關(guān)的譯句,需要對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的歷史進(jìn)行全面考慮,再進(jìn)行翻譯,這樣可以有效保證翻譯的準(zhǔn)確性和恰當(dāng)性[2]。例如,Your room is usually at sixes and sevens.You should clean up your room every day.在翻譯該句話時(shí),很多人會(huì)直接翻譯出來(lái),你的房間總是亂七八糟的,你應(yīng)該每天整理你的房間。在原文中 at sixes and sevens是表示心情的,來(lái)源于坎特伯雷故事,主要描述等待結(jié)果時(shí)人的心緒混亂。該短語(yǔ)抑制延續(xù)用到今天,后來(lái)被用來(lái)形容房子的,房子沒(méi)有人打掃、亂七八糟。
在英語(yǔ)翻譯中,直譯能夠忠實(shí)于原文,可以對(duì)原文的表達(dá)形式進(jìn)行反映,甚至還可以對(duì)原文作品的風(fēng)格和民族特色進(jìn)行反映。直譯可以促使對(duì)方更加直接的對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行了解,有助于對(duì)國(guó)外新鮮的詞匯、新鮮的表達(dá)形式進(jìn)行引進(jìn),能夠促使譯文變得更加具有多樣性。部分英語(yǔ)詞匯,通過(guò)直譯的形式,在漢語(yǔ)中也得到了普及,比如coffee-咖啡、chocolate-巧克力、sofa-沙發(fā)等等;也有一些習(xí)語(yǔ)也是利用直譯法進(jìn)行翻譯,比如Time is money-時(shí)間就是金錢(qián)、Strike while the iron is hot-趁熱打鐵等。而在英語(yǔ)翻譯中,意譯不會(huì)被原文結(jié)構(gòu)形式、原文細(xì)節(jié)所約束,可以利用更加通順和琉璃的形式翻譯出原文的意思[3]。在翻譯過(guò)程中,譯文需要做到語(yǔ)言清晰,說(shuō)服力較強(qiáng),并且還需要符合人們的日常語(yǔ)言習(xí)慣,盡量結(jié)合使用語(yǔ)言習(xí)慣、正確用法,而不是死板的表達(dá)原作內(nèi)容。例如,Like father,like son.該句話的意思是有其父必有其子,若根據(jù)直譯方式進(jìn)行翻譯,會(huì)變成像爸爸,像兒子,翻譯明顯不通順。再如,Teach fish to swim.該句話的意思是班門(mén)弄斧,若根據(jù)直譯方式進(jìn)行翻譯,會(huì)變成教魚(yú)游泳。從中可以看出,意譯可以對(duì)該民族語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行更好的表現(xiàn)。
實(shí)際上,直譯與意譯兩種翻譯方法并不是排斥性的,反之是互補(bǔ)性的。在同一翻譯中,直譯與意譯都可能出現(xiàn)。利用直譯還是意譯,和文本也有關(guān)系,在部分文本中,利用意譯會(huì)多一些,而在另一些文體中,利用直譯會(huì)多一些[4]。有的句子僅需要直譯便可以,比如His name is Tom,該句話較為淺顯,不需要對(duì)語(yǔ)序進(jìn)行變換便可以翻譯的很好。而有的句子因?yàn)檎Z(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣差異,在翻譯過(guò)程中需要大幅度調(diào)整原來(lái)語(yǔ)序,需要通過(guò)字面意思,重新足足漢語(yǔ)句子,表述原作者真正要表達(dá)的意識(shí),這就需要利用意譯。意譯中涉及到用詞選擇、句子重新調(diào)整、隱含意思恰當(dāng)表達(dá)等等。例如,fatal competition,有的人翻譯成為致命的競(jìng)爭(zhēng),有的人翻譯成為你死我活的競(jìng)爭(zhēng),這兩個(gè)翻譯后者要比前者更加好。但是,意譯并不是隨意進(jìn)行,不能因?yàn)槔靡庾g而不考慮原文本意,隨便進(jìn)行東拉西扯。直譯與意義的目的實(shí)際上是相同的,需要對(duì)原作者本意進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá),并沒(méi)有好壞的區(qū)分,但是兩者之間具有辯證關(guān)系。最為常見(jiàn)的翻譯是直譯和意義的結(jié)合,把控好度,實(shí)現(xiàn)恰如其分[5]。在英語(yǔ)翻譯中,普遍認(rèn)為直譯與意譯兩者各有優(yōu)缺點(diǎn),意譯與直譯之間不會(huì)形成對(duì)立面,因?yàn)榉g策略是不便的。最為恰當(dāng)?shù)姆绞骄褪墙Y(jié)合不同語(yǔ)篇類(lèi)型、讀者對(duì)象、翻譯目的,制定不同的翻譯策略。
例1:Hence I have nothing upon which to base an autobiographical account,except the recollection which come to anoverburdend mind.
該句話可以翻譯成為:我在寫(xiě)一篇傳記性文章,沒(méi)有任何能夠依據(jù)的材料,有的只是憑借滿腦的回憶。從中可以看出,這樣的翻譯結(jié)合了直譯與意譯兩種模式,上半句屬于直譯、后半句屬于意譯。若把原文全部利用直譯的形式進(jìn)行翻譯,譯文會(huì)變得很拗口、生硬,而通過(guò)意譯的形式,把except翻譯成為有的只是,把a(bǔ)noverburdend mind翻譯成為滿腦,能夠有效提升了翻譯的效果。
例2:Yet while I was nervous and timid before the class in declamation and dreaded to face any kind of an audience,I felt in my soul a stange IMpulsion toward public speaking which for years made me miserable.
該句話翻譯成為,然而,我一方面由于滿屋子人前演講而緊張、膽怯,害怕直接面對(duì)各種聽(tīng)眾,另一方面由于我心中對(duì)公眾面前講話有種沖動(dòng),導(dǎo)致我?guī)啄曛蟹浅8惺?。在該翻譯中,while翻譯成為一方面……另一方面,要比翻譯成為當(dāng)……時(shí)候效果要好一些。并且,通過(guò)上下文,可以發(fā)現(xiàn)如果把利用直譯的形式,class是班級(jí)的意思,用在該句話中并不恰當(dāng)。因此,翻譯者需要掌握好度,有效融合直譯和意譯,盡可能的體現(xiàn)原文內(nèi)容與風(fēng)格[6]。
例3:在翻譯“草根情懷中不變,玉樹(shù)臨風(fēng)更愛(ài)國(guó)”該句詩(shī)時(shí),有的學(xué)者把該句話翻譯成為:The great patriot looks like a million dollars,he forever won't change the grass-rooted collars.根據(jù)譯句可以看出利用了古體韻律詩(shī)翻譯技巧,中文七字,英文八字,并且其中a million dollars 直譯是百萬(wàn)富翁,而這里意譯成為了玉樹(shù)臨風(fēng),該種譯文就是忠于原文,且升華了原文境界。
總而言之,在新時(shí)代背景下,在英語(yǔ)翻譯中,直譯和意譯的比較與融合研究是非常重要的,不僅可以有效提升學(xué)生翻譯技巧與水平,還可以為學(xué)生未來(lái)發(fā)展打下良好基礎(chǔ)。在英語(yǔ)翻譯中,直譯與意譯是密不可分的,兩者之間相輔相成。一篇好的英語(yǔ)譯文,常常都是直譯與意譯之間完美結(jié)合。只有把兩者很好的結(jié)合,才可以把保證譯文的傳意性與可接受性。因此,需要不斷翻譯實(shí)踐,明確直譯與意義之間的區(qū)別,并通過(guò)大量閱讀和推敲,積累更多的理論知識(shí),在英語(yǔ)翻譯中處理好直譯和意譯之間的關(guān)系,進(jìn)而有效提升英語(yǔ)翻譯水平。