• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于OBE理念的“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”本研一體化課程教學(xué)探索

      2023-01-29 09:41:52陳倩培
      英語教師 2022年19期
      關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具階段

      姜 誠 陳倩培

      引言

      計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程是翻譯專業(yè)本科生(BTI)和翻譯專業(yè)學(xué)位研究生(MTI)的一門專業(yè)必修課程,要求學(xué)生了解和掌握計(jì)算機(jī)輔助翻譯相關(guān)理論知識,旨在培養(yǎng)其熟練運(yùn)用計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)從事翻譯實(shí)踐的能力。隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化趨勢的不斷加快,國際交流對翻譯業(yè)務(wù)的需求激增。為了滿足全球化對翻譯業(yè)務(wù)不斷增長的需求,人們不斷研發(fā)新的翻譯技術(shù),以期優(yōu)化翻譯流程,確保翻譯質(zhì)量,提高翻譯效率。在此背景下,計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)技術(shù)應(yīng)運(yùn)而生。對現(xiàn)代譯員來說,能否熟練運(yùn)用計(jì)算機(jī)輔助工具從事翻譯實(shí)踐,提高翻譯效率和質(zhì)量,是衡量其翻譯能力的重要指標(biāo)。翻譯技術(shù)的運(yùn)用能力是譯員翻譯能力的重要能力,這一點(diǎn)已經(jīng)成了業(yè)界的共識。20世紀(jì)90年代初,歐美一些知名高校均在培養(yǎng)計(jì)劃中開設(shè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程。相對而言,我國高校開展計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)起步稍晚。到目前為止,雖然絕大多數(shù)設(shè)置翻譯專業(yè)學(xué)士和翻譯專業(yè)碩士學(xué)位點(diǎn)的高校,在培養(yǎng)方案中開設(shè)了計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程,但是縱觀國內(nèi)高校翻譯專業(yè)學(xué)士和翻譯專業(yè)碩士學(xué)位點(diǎn)的翻譯技術(shù)課程教學(xué)情況,發(fā)現(xiàn)計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程主要覆蓋翻譯碩士課程,在本科階段普及度不高。另外,目前計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程教學(xué)由于受到課程設(shè)置、教材、師資等因素的影響,更側(cè)重以教師授課為主的方法,注重教學(xué)生how,忽視了引導(dǎo)其思考why;側(cè)重考核理論知識,忽略了學(xué)生的翻譯技術(shù)實(shí)際運(yùn)用能力。下面基于OBE教育理念,著重探討如何更好地基于CAT課程本研一體化理念,培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用所掌握理論知識和翻譯技術(shù)解決翻譯實(shí)踐中遇到的技術(shù)問題的能力,從而提高翻譯效率和翻譯質(zhì)量,為語言服務(wù)行業(yè)培養(yǎng)應(yīng)用型人才。

      一、OBE理念的內(nèi)涵及意義

      1981年,斯派迪(Spady) 等人提出 OBE(Outcome-Based Education),亦被稱為成果導(dǎo)向教育、能力導(dǎo)向教育、目標(biāo)導(dǎo)向教育或需求導(dǎo)向教育。這一理念緊扣新經(jīng)濟(jì)對本科人才的需求特點(diǎn),一度成為美國、英國、加拿大等國家教育改革的主流。OBE關(guān)注以下四個(gè)問題:(1)我們想讓學(xué)生取得的學(xué)習(xí)成果是什么;(2)為什么要讓學(xué)生取得這樣的學(xué)習(xí)成果;(3)如何有效幫助學(xué)生取得這些學(xué)習(xí)成果;(4)如何知道學(xué)生已經(jīng)取得了這些學(xué)習(xí)成果(教育部學(xué)校規(guī)劃建設(shè)發(fā)展中心 2017)。OBE以學(xué)生為本,以成果為導(dǎo)向,通過“預(yù)期成果設(shè)計(jì)→預(yù)期成果實(shí)施→預(yù)期成果評價(jià)→預(yù)期成果反饋”驅(qū)動和指導(dǎo)其在學(xué)習(xí)過程中漸進(jìn),并最終達(dá)成預(yù)期學(xué)習(xí)目標(biāo)(王曉娟 2021)。OBE教育理念反對“四重四輕”,即重知識、輕能力;重傳統(tǒng)、輕發(fā)展;重理論、輕實(shí)踐;重校內(nèi)、輕社會。OBE理念最終目標(biāo)是培養(yǎng)社會需要的應(yīng)用型人才。這與教育部在《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》中提出的“培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才”一致。將該理念應(yīng)用于CAT課程本研一體化建設(shè)中,成為深化課程教學(xué)改革、打造高水平翻譯課程的重要途徑和方法。

      二、基于OBE理念的CAT課程本研一體化

      對翻譯專業(yè)研究生和本科生來說,CAT課程主要教學(xué)目標(biāo)是要求學(xué)生了解和掌握計(jì)算機(jī)輔助翻譯相關(guān)理論知識和熟練運(yùn)用計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)從事翻譯實(shí)踐。這是實(shí)現(xiàn)計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程本研一體化的基礎(chǔ)。CAT課程本研一體化主要針對翻譯本科三年級到翻譯專業(yè)碩士一年級學(xué)生?;贠BE理念的四個(gè)問題,從教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)手段和教學(xué)評價(jià)四個(gè)方面探討如何實(shí)現(xiàn)CAT課程本研一體化。

      (一)制訂合理的課程目標(biāo)

      由于OBE理念是一種以成果為導(dǎo)向的先進(jìn)教育理念,各高校應(yīng)先設(shè)置合理的課程目標(biāo),再根據(jù)目標(biāo)細(xì)分教學(xué)環(huán)節(jié)和教學(xué)內(nèi)容。CAT課程主要涉及“專業(yè)+應(yīng)用”兩方面,其課程目標(biāo)可具體分為以下兩個(gè)方面:知識目標(biāo)和能力目標(biāo)。設(shè)定的課程目標(biāo)應(yīng)體現(xiàn)學(xué)生的理論知識與綜合能力在本科及碩士階段有一個(gè)循序漸進(jìn)的過程。此外,本科階段課程目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)是碩士階段課程目標(biāo)實(shí)現(xiàn)的基礎(chǔ)。因此,基于上述兩個(gè)方面,本課程在知識與能力兩個(gè)方面的目標(biāo)具體見下表:

      本科階段知識目標(biāo) 掌握相關(guān)翻譯技術(shù)理論、翻譯技巧;對CAT工具及其他輔助工具有一定的認(rèn)識。能力目標(biāo) 具有一定的搜索及協(xié)同翻譯能力,能夠利用計(jì)算機(jī)輔助軟件對不同類型的文本進(jìn)行翻譯及審校。碩士研究生階段知識目標(biāo) 深入了解翻譯技術(shù)理論、整個(gè)翻譯項(xiàng)目流程,提高對不同信息技術(shù)手段的認(rèn)識,拓寬不同領(lǐng)域的知識面。能力目標(biāo) 具有較強(qiáng)的分析問題和解決問題的能力,如文本分析能力、選擇恰當(dāng)?shù)募夹g(shù)工具能力、搜索能力、文本處理能力、譯后編輯能力、知識遷移能力及實(shí)踐創(chuàng)新能力。

      合格的譯員除了具備熟練的雙語交流能力外,還需要利用信息技術(shù)手段提高翻譯工作效率與質(zhì)量,包括網(wǎng)絡(luò)、數(shù)據(jù)庫等技術(shù)在內(nèi)的多種計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具及其他工具,這是實(shí)現(xiàn)高效翻譯,適應(yīng)時(shí)代要求的重要保證(俞敬松、王華樹2010)。CAT從本質(zhì)上而言是翻譯活動,這意味著學(xué)生的雙語能力及翻譯知識能力是最基本的,是一切跨語言交流的核心內(nèi)容。在本科階段,鞏固學(xué)生翻譯基礎(chǔ)的同時(shí),引領(lǐng)其有目的地接觸CAT工具,可為下一階段的課程學(xué)習(xí)打下良好基礎(chǔ)。碩士階段的CAT課程側(cè)重翻譯實(shí)踐,進(jìn)一步加深對CAT工具的學(xué)習(xí)及運(yùn)用,并在實(shí)踐過程中不斷強(qiáng)化學(xué)生的綜合能力,以培養(yǎng)滿足市場需求的語言服務(wù)人才。

      (二)優(yōu)化教學(xué)內(nèi)容

      翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)通常從語言培養(yǎng)、技能培養(yǎng)和百科知識傳授入手(仲偉合 2006)。基于本、碩階段具體的教學(xué)目標(biāo),課程教學(xué)內(nèi)容主要從學(xué)生語言、技能、百科知識等三個(gè)方面進(jìn)行優(yōu)化,分層次規(guī)劃,由淺入深,做到有的放矢。英語翻譯類本科生實(shí)現(xiàn)的是寬口徑教學(xué),主要培養(yǎng)學(xué)生的雙語能力,提高其翻譯能力,并涉及CAT方面的基本知識學(xué)習(xí)與基礎(chǔ)技能訓(xùn)練。根據(jù)技術(shù)的必要性,可將CAT軟件分為以下三個(gè)級別:

      1.初級工具

      初級工具指并非專門為翻譯活動開發(fā),但在翻譯前期可能用到的軟件,包括常見的搜索引擎(百度搜索、谷歌搜索、必應(yīng)搜索、搜狗搜索等)、文字處理軟件(Microsoft Word、Microsoft Office、WPS 文字等)、光字符識別工具(ABBYY Fine Reader、漢王PDF OCR等)、文本格式轉(zhuǎn)換工具(Adobe Reader、Solid Converter等)、PDF編輯工具(Foxit PDF Editor、Foxit PDF Reader)等。

      2.中級工具

      中級工具指外語類專業(yè)學(xué)生主要接觸的工具,如電子詞典(有道詞典、靈格斯詞典、牛津電子詞典等)、機(jī)器翻譯引擎(有道翻譯、百度翻譯、谷歌翻譯等)、百科全書(維基百科、大英百科全書電子版、美國百科全書電子版等)、在線語料庫(COCA語料庫、BCC語料庫、BNC語料庫等)、語料分析工具(Antconc、Wordsmith)、在線術(shù)語庫(聯(lián)合國術(shù)語庫、中國特色話語對外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語庫、電子工程術(shù)語表等)。

      3.高級工具

      高級工具指專門為語言服務(wù)者開發(fā)的CAT軟件工具,包括 SDL trados、memoQ、Tmxmall、Transmate、火云譯客、譯馬網(wǎng)等。

      本科教學(xué)階段注重讓學(xué)生清晰地了解三個(gè)級別CAT工具的不同用途,有意識地引導(dǎo)他們對上述工具進(jìn)行分門別類。初級工具可幫助譯者在譯前或譯后階段處理文本格式、保持格式統(tǒng)一、使用通配符、檢查拼寫及語法訂正等問題;中級工具對本科學(xué)生來說,更有助于提升其雙語能力及翻譯質(zhì)量,如利用語料庫對詞語搭配、語義、常用度等方面進(jìn)行檢索,通過瀏覽百科全書電子版便捷查找不同專業(yè)領(lǐng)域的信息等;高級工具主要涉及翻譯記憶技術(shù)、術(shù)語管理、翻譯項(xiàng)目管理、記憶庫更新、平行文本對齊等內(nèi)容,是CAT至關(guān)重要的部分,也是學(xué)生必須了解的重點(diǎn)。

      在本科教學(xué)階段基礎(chǔ)上,研究生教學(xué)階段面向更廣泛的社會應(yīng)用需求,主要強(qiáng)調(diào)更深層次的理論學(xué)習(xí),注重學(xué)生分析問題和解決問題能力的培養(yǎng),主要包括實(shí)踐創(chuàng)新、解決問題等多方面的能力。因此,研究生教學(xué)應(yīng)注重引領(lǐng)學(xué)生在實(shí)踐中有目的地使用上述工具,培養(yǎng)其對多項(xiàng)技術(shù)的應(yīng)用能力,如自主查找平行文本并進(jìn)行對齊(檢索能力),形成記憶庫(軟件工具使用),與原文進(jìn)行匹配,高效翻譯;在審校過程中,發(fā)現(xiàn)術(shù)語存在不一致現(xiàn)象(發(fā)現(xiàn)問題),嘗試?yán)迷诰€術(shù)語庫或語料庫檢索(解決問題能力、檢索能力)等。由此,本科和碩士CAT教學(xué)在內(nèi)容上得以無縫銜接,避免重復(fù),有一定層次,更利于學(xué)生循序漸進(jìn)。

      (三)注重理論教學(xué)與翻譯實(shí)踐相結(jié)合

      鑒于翻譯應(yīng)用性和實(shí)踐性特點(diǎn),MTI教學(xué)應(yīng)以學(xué)生為中心,重視翻譯過程。然而,在CAT課程的教學(xué)中,大多數(shù)高校教師沒有翻譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),尤其缺乏運(yùn)用翻譯技術(shù)從事翻譯實(shí)踐的經(jīng)歷,導(dǎo)致教學(xué)內(nèi)容往往脫離實(shí)際翻譯實(shí)踐。這不僅有悖于OBE理念的核心,還不利于應(yīng)用型人才的培養(yǎng)。而且,在本研一體化建設(shè)中,理論要聯(lián)系實(shí)踐貫穿本研階段的CAT教學(xué),用真實(shí)的翻譯項(xiàng)目,讓學(xué)生在學(xué)中干、干中學(xué),以理論指導(dǎo)實(shí)踐,在翻譯實(shí)踐中深化學(xué)習(xí)。因此,項(xiàng)目選擇是合理開展分層次、分內(nèi)容翻譯實(shí)踐的關(guān)鍵,所選取的翻譯項(xiàng)目應(yīng)由易到難、由簡單到復(fù)雜,讓本、研學(xué)生在實(shí)踐過程中有一個(gè)漸進(jìn)的學(xué)習(xí)過程,無論是理論知識還是綜合能力都在實(shí)踐中不斷得到提升。

      在本科教學(xué)階段,教師首先安排簡單的個(gè)人練習(xí),讓學(xué)生熟悉CAT軟件的基本操作,并利用CAT軟件對簡單文本進(jìn)行翻譯。通過這種練習(xí)方法,可鞏固學(xué)生的理論知識,并使其在翻譯實(shí)踐中學(xué)以致用。待學(xué)生對CAT技術(shù)有一定了解后,教師可進(jìn)一步在班級內(nèi)對學(xué)生進(jìn)行分組,將每組成員分為項(xiàng)目經(jīng)理、譯員和審校,在課堂上模擬真實(shí)翻譯項(xiàng)目流程,包括任務(wù)派發(fā)、術(shù)語統(tǒng)一、翻譯實(shí)踐、項(xiàng)目審校、語料整理等。為了加深學(xué)生對整個(gè)項(xiàng)目流程的熟悉度,小組內(nèi)分工應(yīng)相互調(diào)換,使每個(gè)學(xué)生在不同項(xiàng)目中體驗(yàn)不同角色。

      研究生階段教學(xué)主要在“學(xué)校課堂”和“企業(yè)課堂”開展,前者由任課教師帶領(lǐng)學(xué)生通過真實(shí)的翻譯項(xiàng)目開展實(shí)際訓(xùn)練。教師應(yīng)根據(jù)課堂內(nèi)容設(shè)置一定的項(xiàng)目難點(diǎn),如文本字?jǐn)?shù)有所增加,文本格式復(fù)雜化、多樣化(如PPT文本或圖片格式文本),術(shù)語庫管理,記憶庫更新等,讓學(xué)生有機(jī)會應(yīng)對實(shí)際項(xiàng)目過程中可能出現(xiàn)的問題?!捌髽I(yè)課堂”教給學(xué)生的是完全真實(shí)的“戰(zhàn)斗”,是學(xué)校課堂無法給予的(吳長帥 2021)。此外,外語院系可以與同校的其他院系建立合作關(guān)系,爭取更多跨學(xué)科翻譯任務(wù),使學(xué)生在翻譯實(shí)踐中接觸不同領(lǐng)域的知識,從而適應(yīng)市場需求?!捌髽I(yè)課堂”注重“職業(yè)譯者+教師”對學(xué)生的聯(lián)合培養(yǎng),此時(shí)主要教學(xué)場所已從課堂轉(zhuǎn)換至企業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì),讓其真正參與實(shí)際翻譯項(xiàng)目,更多地進(jìn)行交流、探討,促使多方學(xué)習(xí)。

      (四)改革考核評價(jià)機(jī)制

      考核是檢驗(yàn)學(xué)生掌握課程知識程度及教學(xué)效果的重要環(huán)節(jié)。在以往以考試成績作為考核的唯一指標(biāo),不能全面反映學(xué)生的知識掌握程度及教學(xué)效果(熊海貝 2019)?;贠BE理念中的“如何知道學(xué)生已經(jīng)取得了這些學(xué)習(xí)成果”,CAT課程教學(xué)評價(jià)采取形成性考核與終結(jié)性考核相結(jié)合的考核方式,平時(shí)學(xué)習(xí)和期末考試各占50%。形成性考核(平時(shí)成績)的依據(jù)更注重學(xué)生的平時(shí)學(xué)習(xí)表現(xiàn),包括課前預(yù)習(xí)、自我匯報(bào)及小組匯報(bào)、小組作業(yè)、小組項(xiàng)目、課堂表現(xiàn)、形成自我學(xué)習(xí)的模式。無論是在本科還是碩士階段的CAT課堂中,每次實(shí)踐都需要學(xué)生就遇到的問題、解決方法、收獲及不足等方面進(jìn)行自我反思及組內(nèi)間相互反思,并在課堂上進(jìn)行匯報(bào)或以書面報(bào)告的形式完成作業(yè)。教師根據(jù)項(xiàng)目重難點(diǎn)、學(xué)生譯文質(zhì)量及匯報(bào)表現(xiàn)設(shè)置評分標(biāo)準(zhǔn),并就實(shí)操表現(xiàn)、匯報(bào)內(nèi)容及小組項(xiàng)目成果進(jìn)行評分,各項(xiàng)分?jǐn)?shù)按照一定比例形成平時(shí)成績。期末終結(jié)性考核主要考核學(xué)生能否運(yùn)用所掌握的翻譯技術(shù)理論和翻譯技術(shù)工具解決翻譯項(xiàng)目的技術(shù)問題,在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成翻譯項(xiàng)目任務(wù)。避免把翻譯技術(shù)終結(jié)性考核變成純理論考核。終結(jié)性考核在碩士課程的教學(xué)評價(jià)中還可由實(shí)習(xí)表現(xiàn)評價(jià)代替,該評價(jià)主要由三個(gè)部分構(gòu)成,即任課教師評價(jià)、企業(yè)指導(dǎo)教師或職業(yè)譯者評價(jià)及自我評價(jià),主要關(guān)注學(xué)生在實(shí)踐過程中綜合運(yùn)用翻譯技術(shù)解決實(shí)際問題的能力。

      (五)建立教學(xué)反饋機(jī)制

      為了更好地了解教學(xué)情況,進(jìn)行課程質(zhì)量控制,教師每學(xué)期都要進(jìn)行無記名教學(xué)質(zhì)量調(diào)查。學(xué)生可對教師進(jìn)行反向評價(jià),從教師的教學(xué)態(tài)度、教學(xué)方法、教學(xué)內(nèi)容等不同維度進(jìn)行評估,從而促進(jìn)教師在授課過程中改進(jìn)與提升教學(xué)質(zhì)量(熊海貝2019)。

      結(jié)語

      鑒于翻譯教學(xué)更注重實(shí)用性,基于OBE理念探討CAT課程本研一體化建設(shè),主要從四個(gè)方面落實(shí)。制訂合理的課程目標(biāo),目標(biāo)主要涵蓋學(xué)生知識水平及綜合能力兩個(gè)方面;根據(jù)本、研階段不同的課程目標(biāo),對教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行細(xì)分、優(yōu)化,再與不同復(fù)雜程度的翻譯實(shí)踐相結(jié)合,實(shí)現(xiàn)本、研階段CAT課程的無縫銜接,呈現(xiàn)出分內(nèi)容、分層次的教學(xué)效果。此外,強(qiáng)調(diào)“學(xué)生為主體”的教學(xué)評價(jià)不僅能激發(fā)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)積極性,還是把控課堂質(zhì)量的重要一環(huán)。

      猜你喜歡
      計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具階段
      關(guān)于基礎(chǔ)教育階段實(shí)驗(yàn)教學(xué)的幾點(diǎn)看法
      波比的工具
      波比的工具
      在學(xué)前教育階段,提前搶跑,只能跑得快一時(shí),卻跑不快一生。
      莫愁(2019年36期)2019-11-13 20:26:16
      “巧用”工具
      讀者(2017年18期)2017-08-29 21:22:03
      新形式下計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)驗(yàn)室建設(shè)探究
      亞太教育(2016年33期)2016-12-19 03:12:29
      計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)在科技翻譯項(xiàng)目中的應(yīng)用
      論計(jì)算機(jī)輔助翻譯的智能化趨勢
      科技視界(2016年12期)2016-05-25 10:03:08
      計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具在WhenYouAreOld翻譯中的應(yīng)用
      大熱的O2O三個(gè)階段,你在哪?
      營銷界(2015年22期)2015-02-28 22:05:18
      邵阳市| 宝丰县| 泽库县| 肇庆市| 平定县| 潼南县| 公安县| 方正县| 六盘水市| 称多县| 若羌县| 皋兰县| 巴马| 新津县| 师宗县| 谢通门县| 肃南| 金湖县| 佛坪县| 肥城市| 沈丘县| 邮箱| 三门县| 凌云县| 锦州市| 巫溪县| 蒲江县| 山东省| 抚州市| 兰西县| 衢州市| 金乡县| 孝昌县| 太保市| 吴桥县| 紫云| 扎囊县| 榆社县| 上杭县| 博白县| 福建省|