王澤龍,李小歌
(華中師范大學(xué) 文學(xué)院,湖北 武漢 430000)
新月派詩(shī)人不滿于胡適、郭沫若等人提倡的自由節(jié)奏,主張新詩(shī)格律化。聞一多在《〈冬夜〉評(píng)論》中說,胡適提倡的自然音節(jié)“最多不過是散文的音節(jié)。散文的音節(jié)當(dāng)然沒有詩(shī)的音節(jié)那樣完美”[1]26。1926 年,聞一多在《詩(shī)的格律》一文中高度重視節(jié)奏在詩(shī)歌中的作用,“詩(shī)的所以能激發(fā)情感,完全在它的節(jié)奏;節(jié)奏便是格律”[2]。由于“五四”特定文化語(yǔ)境的影響,新月派詩(shī)人在探索新詩(shī)節(jié)奏時(shí),紛紛把目光投向了域外詩(shī)歌。孫大雨提出,新詩(shī)“完全可以借鑒外國(guó)詩(shī)歌文學(xué)的格律機(jī)構(gòu)作為參考,以創(chuàng)建我國(guó)白話新詩(shī)的格律”[3]。梁實(shí)秋指出徐志摩、聞一多深受英詩(shī)格律的影響[4]142。朱自清在《譯詩(shī)》一文中也說,創(chuàng)造新格律詩(shī)“得從參考并試驗(yàn)外國(guó)詩(shī)的格律下手。譯詩(shī)正是試驗(yàn)外國(guó)格律的一條大路,于是就努力的盡量的保存原作的格律甚至韻腳”[5]70。在新月派詩(shī)人中,聞一多、徐志摩、朱湘是漢譯英詩(shī)的杰出代表,他們的翻譯詩(shī)歌廣泛發(fā)表在五四時(shí)期的各種刊物上,譯詩(shī)實(shí)踐對(duì)其新格律詩(shī)理論與創(chuàng)作產(chǎn)生了重要影響。
“陸志韋關(guān)于‘節(jié)奏’的論述(1923 年)被認(rèn)為是格律探討的起端,但格律作為顯著問題的出現(xiàn),是在聞一多提出‘詩(shī)的格律’(1926 年)之后。”[6]39聞一多在詩(shī)歌的聲音節(jié)奏方面,主張“整齊的句法同調(diào)和的音節(jié)”。他通過舉例來論述自己的節(jié)奏主張,“孩子們|驚望著|他的|臉色/他也|驚望著|炭火的|紅光。這里每行都可以分成四個(gè)音尺,每行有兩個(gè)‘三字尺’(三個(gè)字構(gòu)成的音尺之簡(jiǎn)稱,以后仿此)和兩個(gè)‘二字尺’,音尺排列的次序是不規(guī)則的,但是每行必須還他兩個(gè)‘三字尺’和兩個(gè)‘二字尺’的總數(shù)。這樣寫來,音節(jié)一定鏗鏘,同時(shí)字?jǐn)?shù)也就整齊了。所以整齊的字句是調(diào)和的音節(jié)必然產(chǎn)生出來的現(xiàn)象。絕對(duì)的調(diào)和音節(jié),字句必定整齊?!盵2]聞一多把劃分詩(shī)行的節(jié)奏單位稱為“音尺”,“Foot(音尺,也譯作音步)本是英詩(shī)中的節(jié)奏單位,一定量重讀音節(jié)和輕讀音節(jié)的交替構(gòu)成不同的音步(音尺)類型,然后音尺組合成行”[7]。很顯然,音尺節(jié)奏理論是聞一多在研究了英詩(shī)格律后移植過來的,音尺理論的形成與其譯詩(shī)實(shí)踐密不可分。
“‘音尺’理論是聞一多在比較詩(shī)學(xué)視角下提出的具有原創(chuàng)精神的詩(shī)學(xué)概念,他日后的一系列詩(shī)歌創(chuàng)作和翻譯展示出鮮明的格律傾向,體現(xiàn)了其‘音尺’理論的導(dǎo)向?!盵8]聞一多1925 年發(fā)表在《晨報(bào)副刊》上的譯詩(shī)《沙漠里的星光》便是一首以尺(頓)代步的譯作,從中可以看出聞一多音尺節(jié)奏理論的大致輪廓。Stars of the Desert 是英國(guó)女詩(shī)人Laurence Hope(1865—1904)創(chuàng)作的詩(shī)歌,這首詩(shī)每節(jié)四行,共有八節(jié)。下面將對(duì)聞一多譯詩(shī)中的前兩節(jié)進(jìn)行音尺劃分:
通過音尺劃分可以看出,譯詩(shī)大部分由二字尺和三字尺組成,且四音尺停延節(jié)奏為這首詩(shī)的基本節(jié)奏形式。這首譯詩(shī)雖沒有嚴(yán)格的格律形式,但從中能夠看出聞一多音尺理論的大致要求。首先,“節(jié)奏要求周期性重復(fù),最明顯的就是音步的等時(shí)性趨向,從而造就鮮明的節(jié)奏感”[10]331。譯詩(shī)的音尺類型以二字尺和三字尺為主,音尺間的時(shí)值差別不大,趨于等時(shí)。其次,譯詩(shī)有基本一致的音尺數(shù),這首詩(shī)每行大致以四音尺為主。最后,字句大致整齊,調(diào)和的節(jié)奏自然產(chǎn)生。由此可見,聞一多的譯詩(shī)實(shí)踐在其音尺節(jié)奏理論形成過程中發(fā)揮了重要作用。
聞一多的英詩(shī)漢譯活動(dòng)與其新詩(shī)創(chuàng)作是相輔相成、相互促進(jìn)的。聞一多用“以尺代步”的方法翻譯英文格律詩(shī),在譯詩(shī)中實(shí)驗(yàn)自己的音尺理論,并把這種新格律詩(shī)節(jié)奏理論成功地運(yùn)用到自己的新詩(shī)創(chuàng)作中。聞一多說他的《死水》是他“第一次在音節(jié)上最滿意的試驗(yàn)”,因?yàn)椤斑@首詩(shī)從第一行起,以后每一行都是用三個(gè)‘二字尺’和一個(gè)‘三字尺’構(gòu)成的,所以每行的字?jǐn)?shù)也是一樣多”[2]。下面我們按照聞一多劃分音尺的方法對(duì)《死水》的前兩節(jié)進(jìn)行節(jié)奏分析:
《死水》這首詩(shī)從外形上看相當(dāng)整齊,因?yàn)槊啃卸加芯艂€(gè)音節(jié)。其次,“通過對(duì)語(yǔ)流的切分,自然形成節(jié)奏單元”[10]332,每行詩(shī)都是四音尺,這樣便能形成整齊的停延節(jié)奏。此外,從音尺類型上看,詩(shī)歌全部由二字尺和三字尺構(gòu)成,每行詩(shī)都有一個(gè)三字尺和三個(gè)二字尺,音尺之間大致具備等時(shí)性。而且三字尺在詩(shī)行中的位置不固定,這樣就能避免節(jié)奏形式的單調(diào),在內(nèi)部參差中取得整齊均衡的節(jié)奏效果。
《死水》的節(jié)奏形式的確具有嚴(yán)格的規(guī)律性,但在聞一多也只是偶爾為之,詩(shī)人的其他詩(shī)歌只能做到大體均齊。例如《口供》:
《口供》這首詩(shī)看起來參差不齊,實(shí)際上是由詩(shī)中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)占位引起的。這首詩(shī)每行都有十一個(gè)音節(jié),大致可劃分為四個(gè)音尺。從音尺類型來看,詩(shī)歌以二字尺和三字尺為主,兼有一字尺與四字尺,這就導(dǎo)致音尺間的等時(shí)性較差,詩(shī)歌的停延節(jié)奏缺乏嚴(yán)格的規(guī)律性。事實(shí)上,即便格律嚴(yán)謹(jǐn)如《死水》者,也未能形成定型的格律詩(shī)體(如“死水體”)。因?yàn)樾赂衤稍?shī)理論不提倡為新詩(shī)強(qiáng)制定型,而是主張“相體裁衣”,充分體現(xiàn)出新格律詩(shī)自由中有束縛、束縛中見自由的節(jié)奏特點(diǎn)。
徐志摩非常重視詩(shī)歌的節(jié)奏,他曾說:“正如一個(gè)人身的秘密是它的血脈的流通,一首詩(shī)的秘密也就是它的內(nèi)含的音節(jié)的勻整與流動(dòng)?!薄安徽撍枷朐鯓痈呱?,情緒怎樣熱烈,你得拿來徹底的‘音節(jié)化’(那就是詩(shī)化)才可以取得詩(shī)的認(rèn)識(shí),要不然思想自思想,情緒自情緒,卻不能說是詩(shī)?!盵4]132-133這里的“音節(jié)”即“聲音的節(jié)奏”,“音節(jié)的勻整與流動(dòng)”便是徐志摩關(guān)于新詩(shī)節(jié)奏的主要觀點(diǎn)。徐志摩的詩(shī)歌創(chuàng)作深受英文詩(shī)歌的影響,卞之琳說:“徐志摩的詩(shī)歌未能超出十九世紀(jì)英國(guó)浪漫派詩(shī)境的籠子。布雷克、華茲華斯、拜倫、雪萊、濟(jì)慈、唯美派詩(shī)人、哈代都影響過徐志摩的詩(shī)歌創(chuàng)作?!盵12]24徐志摩在五四時(shí)期翻譯了不少英文詩(shī)歌,這些漢譯英詩(shī)作品對(duì)其新詩(shī)節(jié)奏的形成具有重要影響。
1923 年11 月《小說月報(bào)》第14 卷第11 期刊登徐志摩翻譯的哈代詩(shī)歌《她的名字》(Her Initials),下面將分析對(duì)比原詩(shī)與譯詩(shī)的節(jié)奏形式。
(“·”區(qū)分音節(jié),“^”后面的音節(jié)重讀。)
Her Initials 這首詩(shī)共有八行,每行有八個(gè)或九個(gè)音節(jié),詩(shī)歌的基本節(jié)奏形式為四音步抑揚(yáng)格,后三行存在變格,由輕重律變?yōu)橹剌p律,且音步數(shù)變得不規(guī)律。徐志摩的譯詩(shī)如下:
徐志摩將每行詩(shī)的音節(jié)數(shù)控制在七至十一個(gè),頓數(shù)控制在三頓到五頓之間,每一音頓的音節(jié)類型以雙音節(jié)與三音節(jié)為主,兼有四音節(jié)與五音節(jié)音頓,像“她芳名的”“那歌吟者的”都不宜再細(xì)分,因此頓與頓之間的等時(shí)性較差??偟膩砜?,譯詩(shī)每行的頓數(shù)可表示為:三三四四/五四三五。譯詩(shī)節(jié)奏較為自由,不屬于嚴(yán)格意義上的格律詩(shī)節(jié)奏。
對(duì)于格律嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠⑽脑?shī),徐志摩是如何翻譯的呢?1925 年1 月24 日《現(xiàn)代評(píng)論》第1 卷第7期刊登徐志摩譯弗萊克格律詩(shī)《有那一天》(Tenebris Interlucentem):
通過音步劃分可以看出,Tenebris Interlucentem 是一首格律嚴(yán)謹(jǐn)?shù)陌诵性?shī)。詩(shī)歌每一行都有固定的八個(gè)音節(jié),一輕一重有規(guī)律地交替排列,其節(jié)奏類型為四音步抑揚(yáng)格。徐志摩是如何翻譯這首格律詩(shī)的呢?其譯詩(shī)如下:
每行譯詩(shī)的音頓數(shù)為:五五四五/四五四五。徐志摩依舊沒有嚴(yán)格對(duì)應(yīng)原詩(shī)的音步數(shù)。徐志摩的譯詩(shī)實(shí)踐如此,那么他的譯詩(shī)理論如何呢?徐志摩主張譯詩(shī)要再現(xiàn)原詩(shī)的“詩(shī)意”,他認(rèn)為譯詩(shī)是“憑我們運(yùn)用字的能耐,‘再現(xiàn)’一次原來的詩(shī)意”[17]。一首詩(shī)包含“形式”和“神韻”兩個(gè)方面,徐志摩認(rèn)為這兩者必須合二為一、融合無間,才能產(chǎn)生真正的詩(shī)意?!胺g難不過譯詩(shī),因?yàn)樵?shī)的難處不單是他的形式,也不單是他的神韻,你得把神韻化進(jìn)形式去,像顏色化入水,又得把形式表現(xiàn)神韻,像玲瓏的香水瓶子盛香水。有的譯詩(shī)專誠(chéng)拘泥形式,原文的字?jǐn)?shù)協(xié)韻等等,照樣寫出,但這來往往神味淺了;又有專注重神情的,結(jié)果往往是另寫了一首詩(shī),竟許與原作差太遠(yuǎn)了,那就不能叫譯?!盵18]由此看來,徐志摩的譯詩(shī)并不拘泥于形式,他既不贊成機(jī)械地逐字譯,照搬原詩(shī)的韻式;也反對(duì)譯者過度發(fā)揮主觀能動(dòng)性,使譯作完全變成創(chuàng)作。他追求的是形式和神韻恰到好處地結(jié)合??偟膩砜?,徐志摩的譯詩(shī)趨于格律化,但未嚴(yán)格遵循規(guī)律化的節(jié)奏形式,他的新詩(shī)創(chuàng)作亦復(fù)如是。例如《去罷》一詩(shī):
《去罷》是一首四節(jié)四行詩(shī),整首詩(shī)的奇數(shù)行都有六個(gè)音節(jié),三個(gè)音頓,每個(gè)音頓都由等長(zhǎng)的二個(gè)音節(jié)組成,偶數(shù)行卻不然。單看這首詩(shī)的第一節(jié)和最后一節(jié),節(jié)奏非常整齊,每行都有三頓。然而,詩(shī)歌第二、三節(jié)的節(jié)奏就不那么整齊了。第二節(jié)每行可劃為:三三三四頓;第三節(jié)每行分別為:三四三四頓。總體而言,詩(shī)歌的聲音節(jié)奏整齊中有參差,參差又均衡。此外,《海韻》《這是一個(gè)懦怯的世界》《我有一個(gè)戀愛》等詩(shī)都很好地體現(xiàn)出徐志摩新格律詩(shī)節(jié)奏勻整與流動(dòng)的特點(diǎn)。
徐志摩的新格律體譯詩(shī)與新詩(shī)創(chuàng)作都是相當(dāng)自由的,詩(shī)情與思想不為形式所拘。他的“音律實(shí)踐既始終不注意嚴(yán)格以‘音組’或‘頓’來衡量,他的韻律也還是不大講究”[12]37。詩(shī)歌的聲音節(jié)奏于規(guī)律中有變化(勻整與流動(dòng)),營(yíng)造出一種參差均衡的音樂美。
朱湘在《寄曹葆華》一信中,曾借柯勒律治之口來說明節(jié)奏對(duì)于詩(shī)歌的重要意義,“柯勒律基在他的《文學(xué)自傳》Biographia Literaria 里面曾經(jīng)說過,要看一個(gè)新興的詩(shī)人是否真詩(shī)人,只要考察他的詩(shī)中有沒有音節(jié);這一句話我覺得極有道理。一個(gè)運(yùn)動(dòng)家若是不曾天生得有條完美的腿,他的前程一定不會(huì)光明。音節(jié)之于詩(shī),正如完美的腿之于運(yùn)動(dòng)家?!薄跋胂?,情感,思想,三種詩(shī)的成份是彼此獨(dú)立的,惟有音節(jié)的表達(dá)出來,他們才能融合起來成為一個(gè)渾圓的整體?!盵20]29-30此處的“音節(jié)”即“節(jié)奏”。朱湘在五四時(shí)期翻譯了許多英文詩(shī),積極探索英詩(shī)節(jié)奏能為新詩(shī)節(jié)奏提供的參考。
《小說月報(bào)》1926 年第17 卷第1 號(hào)載朱湘譯雪萊詩(shī)歌《懇求》(To——)。下面將分析原詩(shī)與譯詩(shī)首節(jié)的節(jié)奏形式。
雪萊的詩(shī)歌To——由兩節(jié)八行詩(shī)組成,共十六行。詩(shī)中最短的詩(shī)行有五個(gè)音節(jié),最長(zhǎng)的詩(shī)行有九個(gè)音節(jié)。詩(shī)歌的奇數(shù)行大致有三個(gè)重音,偶數(shù)行有兩個(gè)重音,整首詩(shī)的基本節(jié)奏形式由抑揚(yáng)格三音步與抑揚(yáng)格二音步交替排列而成。朱湘把這首詩(shī)的題目譯作《懇求》,譯詩(shī)如下:
朱湘借鑒了原詩(shī)參差對(duì)稱的聲音節(jié)奏形式,將詩(shī)歌的奇數(shù)行譯為四音頓、偶數(shù)行譯為三音頓,雖然每行譯詩(shī)都比原詩(shī)增加了一個(gè)節(jié)奏單位,但基本上完成了對(duì)原詩(shī)節(jié)奏形式“以頓代步”式的模仿。卞之琳在《譯詩(shī)藝術(shù)的成年》一文中說,“朱湘譯西方格律詩(shī),在認(rèn)真的場(chǎng)合,能做到:原詩(shī)每節(jié)安排怎樣,各行長(zhǎng)短怎樣,行間押韻怎樣,在中文里都嚴(yán)格遵循?!盵12]196從朱湘所譯的《懇求》一詩(shī)來看,朱湘沒有刻板地遵循原詩(shī)的節(jié)奏形式,而是通過巧妙的字句調(diào)度,實(shí)現(xiàn)了“以頓代步”的節(jié)奏形式的合理轉(zhuǎn)化。朱湘的譯詩(shī)觀非常靈活,他在《說譯詩(shī)》一文中談到,“譯詩(shī)這種工作是含有多份的創(chuàng)作意味在內(nèi)的”?!拔覀儜?yīng)當(dāng)承認(rèn):在譯詩(shī)者的手中,原詩(shī)只能算作原料,譯者如其覺到有另一種原料更好似原詩(shī)的材料能將原詩(shī)的意境達(dá)出,或是譯者覺得原詩(shī)的材料好雖是好,然而不合國(guó)情,本國(guó)卻有一種土產(chǎn),能代替著用入譯文將原詩(shī)的意境更深刻的嵌入國(guó)人的想象中;在這兩種情況之下,譯詩(shī)者是可以應(yīng)用創(chuàng)作者的自由的?!盵23]196由此可見,朱湘已經(jīng)認(rèn)識(shí)到了詩(shī)歌翻譯的再創(chuàng)造本質(zhì)。
《小說月報(bào)》1924 年第15 卷第10 期載朱湘譯羅伯特·勃朗寧詩(shī)歌《異域鄉(xiāng)思》。Home Thoughts,from Abroad 這首詩(shī)由一個(gè)八行詩(shī)節(jié)和一個(gè)十二行詩(shī)節(jié)組成。詩(shī)歌沒有遵循任何傳統(tǒng)的節(jié)奏形式,勃朗寧是以詩(shī)中說話者的情感歷程為依據(jù)建構(gòu)詩(shī)篇的。詩(shī)歌沒有統(tǒng)一的音步模式,它的節(jié)奏隨著詩(shī)中說話者情緒的起伏而變化。例如,在詩(shī)歌第一節(jié)中,前四行每行都有三個(gè)音步,也就是有三個(gè)重音,且以揚(yáng)抑格為主,但也加入了一些抑抑揚(yáng)格來調(diào)節(jié)詩(shī)歌的節(jié)奏。前四行詩(shī)的聲音節(jié)奏如下(加粗部分重讀):
抑抑揚(yáng)格節(jié)奏形式出現(xiàn)在詩(shī)歌第三行第一個(gè)音步當(dāng)中,可見這些詩(shī)行的音步類型并不完全相同,但是詩(shī)行的聲音節(jié)奏依然像脈搏那樣律動(dòng),能夠喚起詩(shī)中說話者的思鄉(xiāng)之情。同時(shí),當(dāng)詩(shī)中說話者的鄉(xiāng)愁逐漸加深時(shí),詩(shī)行也隨之加長(zhǎng),變?yōu)樗囊舨?,每行有四個(gè)重音。在詩(shī)歌第五、六、七行中,抑抑揚(yáng)格與抑揚(yáng)格在詩(shī)行中交替出現(xiàn),整體上形成一種輕重節(jié)奏(da-DUM rhythm)。第五、六、七行詩(shī)的聲音節(jié)奏如下:
這些穩(wěn)定的、催眠的節(jié)奏似乎讓說話者陷入了對(duì)英國(guó)春天的美好回憶。但所有的懷鄉(xiāng)之情在第一節(jié)的最后一行戛然而止:
這行詩(shī)只有兩個(gè)重音,屬于二步抑揚(yáng)格。簡(jiǎn)短的詩(shī)行切斷了詩(shī)歌的連貫節(jié)奏,仿佛詩(shī)中的說話者猛地驚醒過來,忽然記起他并非身在英國(guó)。詩(shī)中的想象如此生動(dòng),而一個(gè)出其不意的停頓使這種效果更加強(qiáng)大。然而,這只是這首詩(shī)用節(jié)奏來喚起情感的一種方式! 詩(shī)歌第二節(jié)使用了類似的技巧。在整首詩(shī)中,節(jié)奏就像它所描述的新生的春天一樣鮮活而自然,也像說話者一樣能夠表達(dá)情緒。下面我們來看朱湘譯詩(shī)《異域鄉(xiāng)思》對(duì)應(yīng)詩(shī)節(jié)的聲音節(jié)奏形式。
通過音頓劃分可以看出,譯詩(shī)首節(jié)每行的音頓數(shù)分別為:四四四四三四五二。譯詩(shī)同樣沒有規(guī)律性的節(jié)奏形式,而是“聲隨意轉(zhuǎn)”,節(jié)奏跟隨情感與意義的變化而相應(yīng)變化,并能夠有效地幫助表意與表情。詩(shī)歌第一節(jié)的前四行每行有四個(gè)音頓,其中第一行和第三行詩(shī)中的音頓排列方式與音頓中的音節(jié)類型相同;第二行和第四行雖然也由四個(gè)音頓組成,但第二行詩(shī)由一個(gè)三字頓與三個(gè)二字頓組成,第四行詩(shī)由一個(gè)一字頓、兩個(gè)二字頓與一個(gè)三字頓組成。如此一來,參差寓于整齊之中,譯詩(shī)的節(jié)奏不致過于呆板。漢語(yǔ)詩(shī)雖不像英語(yǔ)詩(shī)那樣可以借助天然的重音優(yōu)勢(shì)來建構(gòu)詩(shī)歌節(jié)奏,但朱湘安排譯詩(shī)第五、六、七行分別有三、四、五個(gè)音頓,暗示詩(shī)人回憶場(chǎng)景的綿延推進(jìn),最后一行用簡(jiǎn)短的二音頓打斷詩(shī)人的回憶,使詩(shī)人從回憶中轉(zhuǎn)醒。朱湘用停延節(jié)奏代替原詩(shī)的輕重節(jié)奏,雖然聲音的重復(fù)方式發(fā)生了轉(zhuǎn)變,但在輔助表情達(dá)意上收到了與原詩(shī)同等的節(jié)奏效果。
五四時(shí)期,朱湘不僅從事譯詩(shī)工作,還積極開展新詩(shī)實(shí)驗(yàn),將自己從英詩(shī)中學(xué)到的有益因素運(yùn)用到新詩(shī)創(chuàng)作中。他寫有音節(jié)比較整齊的詩(shī)作,如《葬我》:
朱湘的這首詩(shī)由一節(jié)四行詩(shī)與一節(jié)八行詩(shī)組成。詩(shī)中每一行都有七個(gè)音節(jié),每行字?jǐn)?shù)都相等。但它與傳統(tǒng)七言詩(shī)“二二三”的建行模式不同,整首詩(shī)的音頓節(jié)奏可劃分為:二二三三//二二二三三三三二,而且行尾音頓或是二字頓,或是四字頓,與中國(guó)古典七言律詩(shī)的節(jié)奏形式大不相同。
朱湘的《采蓮曲》《有一座墳?zāi)埂贰对掠巍返仍?shī)作則是采用間隔重復(fù)的形式來建構(gòu)詩(shī)歌的聲音節(jié)奏。如《有一座墳?zāi)埂罚?/p>
這是一首四節(jié)四行詩(shī),其節(jié)奏形式由二音頓和三音頓交替形成,詩(shī)歌的奇數(shù)行每行五個(gè)音節(jié),偶數(shù)行每行七個(gè)音節(jié)。詩(shī)歌以二字頓和三字頓為主,兼有一字頓與四字頓,詩(shī)行大多以二字頓結(jié)尾,區(qū)別于傳統(tǒng)五七言詩(shī)以三字頓結(jié)尾。只有第一節(jié)第四行詩(shī)“風(fēng)過|草像|蛇爬行?!币匀诸D結(jié)尾,但這個(gè)三字頓可以拆成“蛇|爬行”,或者將之劃成“風(fēng)過|草像蛇|爬行?!保紱]有拆解詞義,且與傳統(tǒng)格律詩(shī)的節(jié)奏形式有著根本的區(qū)別。因?yàn)閭鹘y(tǒng)格律詩(shī)的三字尾往往拆成“二一”的形式。
卞之琳曾說,朱湘“沒有適當(dāng)解決用白話譯詩(shī)究竟以什么標(biāo)準(zhǔn)來衡量一行詩(shī)的長(zhǎng)短:也象文言詩(shī)一樣,以單音字作單位呢,還是以我們今日說話的基本自然停、逗為單位。他采取了前者;這是他譯格律詩(shī)往往不象原詩(shī)一樣的實(shí)際整齊而又念起來上口的主要癥結(jié)所在”[12]196-197。朱湘的部分譯作確實(shí)沒有顧及音頓的整齊,一些作品“以‘字’為單位,在‘字’與‘行’之間缺少‘音步’這個(gè)節(jié)奏環(huán)節(jié)”[10]297。部分詩(shī)作也徒有整齊的外形,沒有規(guī)律性的音頓,例如上文所舉《葬我》一詩(shī)。孫大雨也說,朱湘的一些作品“為了使各行字?jǐn)?shù)一律,他往往不惜把虛字如‘的’、‘在’、‘里’、‘上’、‘下’、‘來’、‘去’、‘了’等生硬地削去,弄得斷腰折臂,肢體殘碎,給人的印象非常不自然,因而有‘豆腐干詩(shī)’那樣一句笑話。‘豆腐干詩(shī)’或骨牌陣是幼稚粗陋而又機(jī)械的等音計(jì)數(shù)主義的韻文,新詩(shī)決不能接受它作為自己的形式或格律,而事實(shí)上今天也早已為人所拋棄”[26]?!岸垢伞笔降男赂衤稍?shī)試驗(yàn)之所以失敗是因?yàn)椤懊銖?qiáng)用字?jǐn)?shù)為量度詩(shī)行的單位”。“現(xiàn)代口語(yǔ)不是一個(gè)字一個(gè)字說出來,而是自然分成幾個(gè)字(最常見是兩個(gè)或三個(gè)字)一組說出來?!盵12]179-180事實(shí)上,即便是以單音字為詩(shī)歌語(yǔ)言物質(zhì)基礎(chǔ)的古典詩(shī)歌也不是一個(gè)字一個(gè)字地念出來的,而是按音頓來誦讀(吟)的。朱湘的個(gè)別詩(shī)歌的確有盲目追求詩(shī)行字?jǐn)?shù)整齊的缺點(diǎn),但他還是作出了許多積極的嘗試,不論是在譯詩(shī)方面,還是在新詩(shī)創(chuàng)作上。
在英詩(shī)節(jié)奏的啟發(fā)下,聞一多提出“音尺理論”,主張通過整齊的音尺劃分形成規(guī)律性的停延節(jié)奏。聞一多率先在其漢譯英詩(shī)作品中進(jìn)行節(jié)奏實(shí)驗(yàn),譯詩(shī)《沙漠里的星光》雖沒有嚴(yán)格的格律形式,但譯者有意識(shí)地安排音尺,詩(shī)歌總體上呈現(xiàn)出規(guī)律性?!端浪肪哂幸?guī)律性的音尺安排和嚴(yán)整的停延節(jié)奏,成為聞一多新格律詩(shī)作品中音樂美的典范,但詩(shī)人的其他作品就沒有如此嚴(yán)格的節(jié)奏形式,像《口供》一詩(shī)只能做到大體均齊。由此可見,聞一多的“音尺理論”雖然對(duì)格律的要求較為嚴(yán)格,但在實(shí)際創(chuàng)作中,仍需“相體裁衣”,不能死守格律理論。與聞一多刻意追求音尺整齊、格律嚴(yán)謹(jǐn)不同,徐志摩主張“音節(jié)的勻整與流動(dòng)”。徐志摩不論是翻譯格律較為松散的詩(shī)歌《她的名字》,還是翻譯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母衤稍?shī)《有那一天》,均不拘泥于原詩(shī)固有的格律形式。他主張譯詩(shī)再現(xiàn)原詩(shī)的詩(shī)意,提倡形式與神韻的融合。徐志摩的新詩(shī)作品,像《去罷》《海韻》《這是一個(gè)懦怯的世界》等,同樣不受嚴(yán)謹(jǐn)格律的束縛,詩(shī)歌節(jié)奏始終隨著詩(shī)意自由流轉(zhuǎn),于規(guī)律中有變化,屬于新月派中自由度比較高的詩(shī)人。朱湘在翻譯英文格律詩(shī)時(shí)能夠做到對(duì)原詩(shī)格律形式的嚴(yán)格遵循,但他的譯詩(shī)觀同樣非常靈活,是新月詩(shī)人中創(chuàng)造性翻譯的典型代表。朱湘在翻譯《懇求》時(shí),通過增加音頓的方式完成對(duì)原詩(shī)“以頓代步”式的轉(zhuǎn)化。在翻譯《異域鄉(xiāng)思》時(shí),運(yùn)用以停延代抑揚(yáng)的方法對(duì)譯原詩(shī)的節(jié)奏形式。朱湘在譯詩(shī)實(shí)踐中突破了“音節(jié)對(duì)應(yīng)”的僵化形式,用以“頓”代“步”的方法譯詩(shī),新詩(shī)創(chuàng)作也由追求字?jǐn)?shù)整齊(如《葬我》),轉(zhuǎn)變?yōu)閷で箢D數(shù)的有規(guī)律(像《采蓮曲》《有一座墳?zāi)埂贰对掠巍返龋?。在新月派?shī)人中,聞一多、徐志摩、朱湘的詩(shī)歌節(jié)奏觀雖有分歧,但都是在以“頓”代“步”,以“停延”代“抑揚(yáng)”的基礎(chǔ)上進(jìn)行“創(chuàng)”“譯”節(jié)奏互動(dòng)的。他們的譯詩(shī)活動(dòng)與創(chuàng)作實(shí)驗(yàn)共同推動(dòng)了新格律詩(shī)運(yùn)動(dòng)的發(fā)展。在整個(gè)新詩(shī)發(fā)展進(jìn)程中,以聞一多、徐志摩、朱湘為代表的新格律派詩(shī)人,主動(dòng)借鑒英語(yǔ)格律詩(shī)的創(chuàng)作方法對(duì)初期白話詩(shī)自由化、散文化的非詩(shī)傾向予以糾正,為中國(guó)新詩(shī)開辟了格律化道路。
與自由詩(shī)派用散文體翻譯外國(guó)格律詩(shī)的譯詩(shī)方法不同,聞一多、徐志摩、朱湘等新月派詩(shī)人以漢語(yǔ)格律詩(shī)對(duì)譯英文格律詩(shī),體現(xiàn)出對(duì)詩(shī)歌節(jié)奏形式的高度重視。不過,由于中英詩(shī)歌語(yǔ)言本質(zhì)上的差異,在漢譯英語(yǔ)格律詩(shī)時(shí),“韻式可以相同或相似,音律只能相應(yīng)”[12]204。用現(xiàn)代白話來翻譯英文格律詩(shī)“只能象英文詩(shī)一樣,講‘頓’數(shù)或‘音組’數(shù),但是不能象英文詩(shī)一樣排固定的輕重音位置。這也就是相應(yīng)”[12]204。輕重律是英語(yǔ)詩(shī)歌遵循的基本節(jié)奏,在現(xiàn)代漢語(yǔ)詩(shī)歌中“虛詞是比較穩(wěn)定地讀作輕音的語(yǔ)法成分。如果在漢語(yǔ)詩(shī)歌里有意安排這些成分,就會(huì)帶來節(jié)奏的輕重變化”[27]。陸志韋、聞一多都曾有過詩(shī)歌節(jié)奏的輕重實(shí)驗(yàn)。然而“在現(xiàn)代漢語(yǔ)嵌套式的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)中,某些虛詞的自由度不高,很難被自由調(diào)遣”[27],因此,輕重律在漢語(yǔ)詩(shī)歌中難以維系、推廣。英語(yǔ)格律詩(shī)每行以音步作為衡量單位,和新詩(shī)以頓作為每行詩(shī)的衡量單位相應(yīng)。以頓代步,停延節(jié)奏代替重輕節(jié)奏使譯詩(shī)與原詩(shī)每行的頓數(shù)保持一致,就能對(duì)每行的頓數(shù)進(jìn)行縱向比較。新月派詩(shī)人正是在借鑒英語(yǔ)詩(shī)歌節(jié)奏原理的基礎(chǔ)上,依據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)自身固有的特點(diǎn),進(jìn)行新詩(shī)格律化實(shí)驗(yàn)的。