• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      生態(tài)翻譯學(xué)視角下《喜福會(huì)》漢譯分析
      ——以程乃珊譯本為例

      2023-03-21 07:18:20莫傳瑕
      名家名作 2023年31期
      關(guān)鍵詞:福會(huì)喜福會(huì)譯者

      莫傳瑕

      一、引言

      1989 年,譚恩美發(fā)表了自己的處女作《喜福會(huì)》(The Joy Luck Club)。這本書(shū)一經(jīng)問(wèn)世便轟動(dòng)一時(shí),在《紐約時(shí)報(bào)》暢銷(xiāo)榜上一連名列40 個(gè)星期,售出了五百萬(wàn)本,還贏得了包括“全美圖書(shū)獎(jiǎng)”在內(nèi)的多項(xiàng)文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),甚至還被好萊塢搬上了大銀幕,票房大賣(mài)。[1]

      這部小說(shuō)由十六個(gè)故事組成,每個(gè)故事都由一位母親或女兒講述,形式獨(dú)立,但內(nèi)容相互關(guān)聯(lián)。這四對(duì)母女在極為不同的成長(zhǎng)環(huán)境、文化背景下,共同面對(duì)著華裔母族文化與異質(zhì)文化相遇所帶來(lái)的種種沖突和矛盾。母女間的代溝、隔閡、沖突,以及母親對(duì)女兒的期望和女兒對(duì)母親的無(wú)奈,都在文中被細(xì)細(xì)描畫(huà)。作者通過(guò)四組母女之間的故事,呈現(xiàn)出華裔母系文化在面對(duì)其他文化的過(guò)程中所產(chǎn)生的沖突與融合,以及由此引發(fā)的個(gè)人對(duì)文化認(rèn)同的迷惘與探尋。

      《喜福會(huì)》受到了廣大讀者的歡迎,先后被翻譯成多種語(yǔ)言在全球出版?zhèn)鞑?。中文譯本多達(dá)近十本,其中程乃珊的譯本(2006)不僅最受讀者喜愛(ài),還是學(xué)者研究的焦點(diǎn)。而在眾多對(duì)《喜福會(huì)》譯本的研究中,鮮少有人從生態(tài)翻譯學(xué)“三維”角度進(jìn)行深入探討,因此從“三維”角度研究該譯本是十分必要且具有價(jià)值的。本文擬從生態(tài)翻譯學(xué)中的 “三維”轉(zhuǎn)換理論角度對(duì)程乃珊譯本進(jìn)行分析。援引譯例,探討譯者如何在語(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)維度進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換,以及翻譯策略和翻譯技巧的選擇與應(yīng)用。

      二、生態(tài)翻譯學(xué)及“三維”轉(zhuǎn)換理論的概述

      1988 年,彼得·紐馬克提出“生態(tài)學(xué)”,并將其應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域,隨后經(jīng)過(guò)羅森納·沃倫、安德烈·勒菲費(fèi)爾、蘇珊·巴斯內(nèi)特、沃爾夫拉姆·威爾斯等人的長(zhǎng)期研究,提出了“翻譯生態(tài)化”這一概念。[2]之后,我國(guó)的胡庚申教授把中國(guó)傳統(tǒng)的生態(tài)思想和西方的自然選擇學(xué)說(shuō)有機(jī)地融合在一起,形成了一種新的“生態(tài)翻譯”觀,并將其背景、起源、發(fā)展、核心理念等編冊(cè)成書(shū)。胡庚申教授于2013 年著成《生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋》一書(shū),書(shū)中對(duì)如何構(gòu)建生態(tài)翻譯學(xué)的理論體系做了全面的闡釋。跟隨胡庚申教授的腳步,學(xué)者們相繼發(fā)表了關(guān)于生態(tài)翻譯學(xué)的文章,這些文章的發(fā)表是生態(tài)翻譯學(xué)可持續(xù)發(fā)展的動(dòng)力之源,生態(tài)翻譯學(xué)也迎來(lái)了新的發(fā)展階段。

      一個(gè)理論體系創(chuàng)建后的價(jià)值主要體現(xiàn)在實(shí)際應(yīng)用中,一個(gè)翻譯理論的價(jià)值則體現(xiàn)為對(duì)翻譯實(shí)踐研究的實(shí)際指導(dǎo)作用。目前,生態(tài)翻譯學(xué)在指導(dǎo)翻譯實(shí)踐研究方面,最常見(jiàn)的是從“三維”視角對(duì)文本進(jìn)行分析。生態(tài)學(xué)的基礎(chǔ)理論把翻譯方法精簡(jiǎn)為“三維”轉(zhuǎn)換,也就是在多維度適應(yīng)和選擇的原則下,側(cè)重于語(yǔ)言維度、文化維度和交際維度進(jìn)行轉(zhuǎn)換遷移。[3]語(yǔ)言維、文化維和交際維的側(cè)重點(diǎn)各有不同,但在文學(xué)翻譯中往往相互關(guān)聯(lián)、互聯(lián)互動(dòng)、密不可分。

      三、“三維”轉(zhuǎn)換視角下《喜福會(huì)》漢譯分析

      《喜福會(huì)》中不僅含有大量的文化負(fù)載詞,例如中國(guó)特色的詞匯和中美雜糅詞匯等,語(yǔ)句還具有雙語(yǔ)混雜的特色,具有獨(dú)特的韻律和美感,因此譯者在文中多采用直譯和編譯的形式。而生態(tài)翻譯學(xué)中的“三維”轉(zhuǎn)換理論涉及翻譯方法的探討,十分適用于《喜福會(huì)》的譯文賞析。因此,本文擬以程乃珊《喜福會(huì)》譯本為例,從語(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)層面對(duì)其進(jìn)行解讀與評(píng)析。

      (一)語(yǔ)言維

      語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換指的是譯者在翻譯過(guò)程中,根據(jù)目的語(yǔ)的特點(diǎn)以及讀者的接受情況等有針對(duì)性地進(jìn)行變換。[4]其轉(zhuǎn)換內(nèi)容包括詞匯、語(yǔ)篇、句子結(jié)構(gòu)等諸多方面。語(yǔ)言維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換主要集中在文字表達(dá)上,文字表達(dá)又可劃分為詞法層次和句法層次。在程乃珊的譯本中,有很多在這兩方面轉(zhuǎn)換得較為成功的例子。

      1.詞法

      例1:And she waited, year after year, for the day she could tell her daughter this in perfect American English.

      譯文:就這樣,冬去春來(lái),年復(fù)一年,她一直期待著有一天,能以流暢的美式英語(yǔ)將這個(gè)故事講給那不懂中文的女兒們聽(tīng)!

      原文中的“year after year”意為“一年又一年過(guò)去了”。英語(yǔ)一般是靜態(tài)的、少動(dòng)詞的,漢語(yǔ)大多情況下則是動(dòng)態(tài)的。因此,在翻譯過(guò)程中,常常需要將英語(yǔ)中的靜態(tài)詞語(yǔ)與漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)詞語(yǔ)聯(lián)系起來(lái),并根據(jù)上下文的情況對(duì)句式進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。[5]原文中的“year after year”強(qiáng)調(diào)了時(shí)間上的推移,譯者基于原文進(jìn)行了語(yǔ)言維度上的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換——將“year after year”增譯為“冬去春來(lái),年復(fù)一年”。將名詞“year after year”意譯為動(dòng)詞“冬去春來(lái),年復(fù)一年”,不僅符合漢語(yǔ)動(dòng)態(tài)的表達(dá)習(xí)慣,還反映了吳夙愿苦苦等待的心境。

      例2:Still his hands swam frantically between the slippery silks, looking for his cotton shirts and wool pants.

      譯文:盡管如此,父親還是徒勞地在那一大堆涼絲絲光溜溜的綾羅綢緞間茫然地掀動(dòng)著,希望找到他的棉布襯衫和羊毛褲。

      在這組例子中,“slippery”意為“光滑的”,而譯者將其譯為“涼絲絲光溜溜”,使用了兩個(gè)“ABB”式的詞語(yǔ),不僅生動(dòng)地傳達(dá)出了原文中絲綢的觸感和質(zhì)感,還照顧到中文的表達(dá)習(xí)慣。成語(yǔ)是漢語(yǔ)特有的一種語(yǔ)言形式,指的是用簡(jiǎn)短的、具有概括意義的詞語(yǔ)組成的固定結(jié)構(gòu)。往往具有言簡(jiǎn)意賅、生動(dòng)形象的特點(diǎn),是漢語(yǔ)生態(tài)系統(tǒng)中的典型特征。[6]譯者并沒(méi)有將“silks”直譯為“絲綢”,而是將其改譯為一個(gè)四字詞“綾羅綢緞”,與前文的兩個(gè)“ABB”式詞語(yǔ)結(jié)合在一起,讀起來(lái)朗朗上口,既有音韻美,又有和諧之美,在語(yǔ)言維度的詞法層次上實(shí)現(xiàn)了適應(yīng)性的選擇性轉(zhuǎn)化。此外,如果這一短語(yǔ)直譯為“光滑的絲綢”,則大大缺失了美感。

      2.句法

      例3:It was one of those Chinese expressions that means the better half of mixed intentions.

      譯文:這是中國(guó)式的文字游戲,一種措辭技巧的賣(mài)弄?!@其實(shí)是在混淆兩種根本相反的概念。

      該例子可以很好地體現(xiàn)出英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,注重句子結(jié)構(gòu)的完整性。而中文是意合語(yǔ)言,注重語(yǔ)義,句子短小精悍。若不考慮漢語(yǔ)語(yǔ)言的生態(tài)特征,會(huì)將其譯為“這是其中一種中文表達(dá)方式,意味著混淆兩種概念”??梢园l(fā)現(xiàn),這樣的譯文前后邏輯不通順,不僅會(huì)引起讀者的困惑,還會(huì)使讀者閱讀體驗(yàn)感降低。而譯者在斷句處理之外還進(jìn)行了增譯,把長(zhǎng)句譯為小短句,符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言特征。此外,譯者還將作者對(duì)這種“賣(mài)弄”的貶義情緒給還原了出來(lái),符合原文語(yǔ)言的生態(tài)環(huán)境,更好地適應(yīng)了語(yǔ)言環(huán)境的變化。

      例4:My mother started the San Francisco version of the Joy Luck Club in 1949, two years before I was born.

      譯文:早在1949 年我出世的前兩年,母親就開(kāi)始有這個(gè)辦舊金山喜福會(huì)的念頭。

      在漢語(yǔ)的敘事過(guò)程中,有六個(gè)關(guān)鍵要素必不可少,按其重要性從大到小依次是:時(shí)間、地點(diǎn)、人物、原因、經(jīng)過(guò)和結(jié)果。因此,不管是中文的書(shū)寫(xiě)還是日常的溝通,都需要先指明事情發(fā)生的時(shí)間。如本例中英文原句中句尾的“in 1949”“two years before”都是與時(shí)間相關(guān)的詞匯,而在翻譯時(shí),譯者則將“在1949 年”“前兩年”分別置于句首,這符合中文敘事生態(tài),因?yàn)橹形牟皇蔷€性敘事,而是一種具有“話題性”的非線性敘事。這樣的處理方式更契合中文的敘事生態(tài),也更容易為讀者所接受。

      (二)文化維

      文化維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)移,重點(diǎn)在于源語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化在本質(zhì)、內(nèi)容等方面的不同,而不是站在譯語(yǔ)文化角度對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行誤譯。[7]因此,譯者在進(jìn)行轉(zhuǎn)換處理時(shí)要考慮目的語(yǔ)受眾所處的文化環(huán)境,這樣才能有效地防止由于文化差異而引起的理解上的隔閡,從而避免兩種相異的文化給讀者造成理解上的障礙。

      例5:Wise guy, he not go against wind. In Chinese we say, Come from South, blow with wind—poom!—North will follow. Strongest wind cannot be seen.

      譯文:閉嘴。聰明人,就會(huì)察言觀色,不會(huì)頂著風(fēng)硬干。你至少得學(xué)會(huì)見(jiàn)風(fēng)使舵。風(fēng),最厲害了,它無(wú)影無(wú)蹤,卻最有力度。

      譯者選用了三個(gè)具有特殊文化含義的四字成語(yǔ):見(jiàn)風(fēng)使舵、察言觀色和無(wú)影無(wú)蹤。成語(yǔ)是中國(guó)傳統(tǒng)文化的一大特色,是中國(guó)漢字語(yǔ)言詞匯中一部分定型的詞組或短句,有固定的結(jié)構(gòu)形式和固定的說(shuō)法,表示一定的意義。而中文寫(xiě)作中多短句、慣用成語(yǔ),具有言簡(jiǎn)意賅、短小精練的特點(diǎn),因此譯者選用的這三個(gè)成語(yǔ)不僅符合原文表達(dá)的含義和中文的生態(tài)環(huán)境,還符合中文寫(xiě)作的習(xí)慣,能夠大大縮小中國(guó)讀者對(duì)異國(guó)文化的距離感。本例中,譯文最大的語(yǔ)言特點(diǎn)就是采用了具有深刻文化內(nèi)涵的四字詞語(yǔ),使得譯文更加生動(dòng)形象,在傳達(dá)了源語(yǔ)內(nèi)涵的同時(shí)還適應(yīng)了漢語(yǔ)語(yǔ)言文化生態(tài)環(huán)境。

      例6:I came to think of Tyan-yu as a god, someone whose opinions were worth much more than my own life.

      譯文:我開(kāi)始將天余看成我的太上皇,對(duì)他唯命是從。

      中西方之間的宗教文化差異懸殊,在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,并未普遍存在“上帝”這一說(shuō)法。在中國(guó)文化中,“太上皇”指的是比皇帝的身份更高或者輩分更高的皇,與“上帝”指代的都是身份地位極為高的人。因此譯者在翻譯句中的“god”時(shí),摒棄了“上帝”這一稱呼,將其處理為“太上皇”。譯者的這一轉(zhuǎn)換不僅達(dá)到了語(yǔ)義對(duì)等,而且適應(yīng)了中國(guó)的環(huán)境,避免了兩種相異的文化給讀者造成理解上的障礙,成功地實(shí)現(xiàn)了文化維度的轉(zhuǎn)換。

      (三)交際維

      所謂交際維度,就是譯者在翻譯時(shí)要注意其交際目的,不僅要考慮文化的轉(zhuǎn)化與傳達(dá),還要考慮交際的層次,要注意源語(yǔ)的交際意圖在譯文中是否有所反映。[8]以下例子可以很好地體現(xiàn)出譯者在交際維度的適應(yīng)與轉(zhuǎn)換。

      例7:“Do not look at that woman,”warned my aunt.“She has thrown her face into the eastward-flowing stream.Her ancestral spirit is lost forever. The person you see is just decayed flesh, evil, rotted to the bone.”

      譯文:當(dāng)時(shí)我舅媽就警告著我:“你根本睬都別睬那個(gè)女人,她把自己那張臉皮都扔入大海去了,她哪還有一點(diǎn)心肝?只有一副臭皮囊! ”

      例7 這句話出現(xiàn)在《喜福會(huì)》的“姨太太的悲劇”這一章節(jié)中,是舅媽對(duì)許安梅母親的評(píng)價(jià)。程乃珊意在通過(guò)舅媽與許安梅的對(duì)話,來(lái)間接地襯托出許安梅的母親這一角色。這一對(duì)話發(fā)生的背景是:許安梅的母親在慘遭吳老爺?shù)尿_奸后懷了他的孩子,不僅婆家人將她掃地出門(mén),娘家人也認(rèn)為她傷風(fēng)敗俗,不肯接納她,萬(wàn)般無(wú)奈下她只能去吳家當(dāng)四姨太。許安梅9 歲那年,外婆病重,母親才有理由趕回娘家,這一對(duì)話就發(fā)生在許安梅母親回娘家探望她母親時(shí)。由此可見(jiàn),娘家人對(duì)她的怨恨和偏見(jiàn)是極深的,因此本例中譯文惡毒的話語(yǔ)淋漓盡致地體現(xiàn)了娘家人對(duì)她的怨恨,側(cè)面描述出了許安梅母親的又一悲劇,呼應(yīng)了該章的主旨。若將原文譯作“她的臉都丟進(jìn)了向東流的小溪中,她并沒(méi)有繼承先輩的精神,你看到的只是她腐爛的肉體和邪惡的骨頭”,不僅讓讀者一頭霧水,側(cè)面烘托許安梅母親“悲劇”的作用也將大打折扣。這一譯法使“娘家人”與許安梅母親的形象生動(dòng)起來(lái),既能更好地達(dá)成交流的目標(biāo),又能使讀者對(duì)許安梅母親的遭遇有更直接的體會(huì)。

      例8:My mother said the gray-haired man put too many bags in the garbage cans:“Cost me extra.”

      譯文:“那個(gè)男人,每倒一次垃圾,要用那么多的垃圾口袋,這不是存心要我破費(fèi)嗎?”

      此處主要描述的是“媽”對(duì)房客的抱怨,若是不考慮上下文,把原句直譯為 “我媽說(shuō)那個(gè)男人在垃圾桶里放了太多袋子:‘花我太多錢(qián)’”,與原句內(nèi)涵相差甚遠(yuǎn),極易引起讀者誤解。此外,還會(huì)顯得語(yǔ)句累贅煩瑣,令人讀而生厭。因此,譯者在翻譯時(shí)考慮到了兩個(gè)不同的文化背景,靈活地實(shí)現(xiàn)了不同的交際尺度的選擇性轉(zhuǎn)換。原文中媽媽只說(shuō)了“Cost me extra”,而譯者則根據(jù)上下文將“Cost me extra”的原因補(bǔ)充進(jìn)譯文,清除了讀者的理解障礙。此外,譯者還使用了 “這不是存心要我破費(fèi)嗎”這一反問(wèn)語(yǔ)氣,增強(qiáng)了媽媽的抱怨語(yǔ)氣,符合媽媽刻薄、吝嗇的人物特點(diǎn)。在本例中,譯者將媽媽抱怨的原因和語(yǔ)氣全都譯出來(lái)了,不僅讓讀者一目了然,而且符合中英兩種不同語(yǔ)言的交際生態(tài)。

      四、結(jié)語(yǔ)

      對(duì)經(jīng)典譯著的賞析,一直是翻譯界研究的焦點(diǎn)和熱點(diǎn)。而生態(tài)翻譯學(xué)理論指導(dǎo)下的譯著賞析近年來(lái)也受到了眾多學(xué)者的青睞。本文對(duì)《喜福會(huì)》的譯本賞析有利于讀者更好地領(lǐng)略中西文化之間的差異、兩種文化相遇而生的碰撞與兼容以及中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的魅力。而生態(tài)翻譯學(xué)理論為我們解讀文學(xué)翻譯提供了一個(gè)全新的視角,在一定程度上給文學(xué)翻譯帶來(lái)了“新意”。通過(guò)實(shí)例分析,我們可以看到譯者在翻譯過(guò)程中從語(yǔ)言、文化和交際等多個(gè)層面進(jìn)行了有針對(duì)性的選擇轉(zhuǎn)換,從而達(dá)到了源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的均衡。這些“轉(zhuǎn)換”不僅提升了譯文的質(zhì)量,給讀者提供了更好的閱讀體驗(yàn),還為當(dāng)代翻譯學(xué)的發(fā)展提供了可供借鑒的方法和路向。

      猜你喜歡
      福會(huì)喜福會(huì)譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      跨文化視閾下的中美文化沖突
      淺析《喜福會(huì)》的敘事結(jié)構(gòu)
      從《喜福會(huì)》看華裔家庭的文化困境
      電影《喜福會(huì)》中母女雙重文化境遇中的自我追尋
      中英禮貌用語(yǔ)對(duì)比及跨文化沖突——以《喜福會(huì)》為例
      《喜福會(huì)》文學(xué)評(píng)論綜述
      淺論東方主義在《喜福會(huì)》中的建構(gòu)與解構(gòu)
      種族與性別:女性主義視域下的《喜福會(huì)》解讀
      阳信县| 屯昌县| 厦门市| 嵩明县| 绍兴县| 威远县| 金门县| 长子县| 宁晋县| 大足县| 固安县| 永城市| 凤庆县| 阿坝县| 茶陵县| 泰州市| 霍州市| 图木舒克市| 崇阳县| 贵定县| 甘洛县| 五家渠市| 黎平县| 福海县| 高州市| 佛山市| 漠河县| 锡林郭勒盟| 岳西县| 买车| 晋城| 桐乡市| 桑日县| 左贡县| 鄄城县| 松潘县| 射洪县| 郑州市| 化州市| 庆城县| 盱眙县|