陳柯 方秋香
摘?要:中英軟新聞具有一定的美學(xué)特征,新聞的生動簡潔性的也體現(xiàn)了一定的美學(xué)價值。本文通過對中英軟新聞?wù)Z音和詞匯方面的研究對比,將語言美學(xué)引入到翻譯領(lǐng)域中,分析在翻譯過程中美學(xué)的重要性和所側(cè)重的翻譯理論,既給后續(xù)的研究提供了一些新思路,也加強(qiáng)了文化之間的交流,推動了中國文化美的傳播。
關(guān)鍵詞:新聞對比;美學(xué)特征;翻譯理論
中圖分類號:G4?????文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.05.024
1?美學(xué)理論概述
美學(xué)包含審美關(guān)系和審美意識,是一門不斷創(chuàng)造、發(fā)展和變化的科學(xué)。審美同樣也是人類對現(xiàn)實世界美感掌握的一種形式,審美在發(fā)展過程中具有獨特的規(guī)律,在主體和客體之間尋求美學(xué)上的平衡,在理智與情感之間尋求本質(zhì)上聯(lián)系。
新聞?wù)Z言同樣也具有美學(xué)特質(zhì)的共性,中英新聞受眾較為廣泛,往往以受眾為主體,為其提供規(guī)范合格的中英新聞信息,這種新聞信息時效性較強(qiáng),新聞內(nèi)容重復(fù)性低,可閱讀性高,為受眾搭建與外界聯(lián)系交流的橋梁。一方面本文試從美學(xué)的基本觀點出發(fā),通過中英新聞?wù)Z言的對比,分析中國文化語言的美學(xué)特質(zhì)和美學(xué)價值,加強(qiáng)了不同文化之間的傳播和交流。另一方面,根據(jù)劉宓慶所著的《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》一書中曾強(qiáng)調(diào)“翻譯為體、美學(xué)為用”的原則,劉宓慶將審美心理結(jié)構(gòu)概括為四個層次:感知、想象、理解和再現(xiàn)。同時翻譯也是一種造美的過程,將美學(xué)特質(zhì)應(yīng)用到翻譯過程中,更加映射出語言文化中的獨特美感。
2?語音的審美選擇與對比
押韻在中英軟新聞中是一種很常用的寫作方式,既可以使新聞讀起來簡潔明了,節(jié)奏輕快優(yōu)美,使新聞具有一定音樂美感,帶給讀者一種新鮮生動美。
例如:Each?queen?forms?its?own?nests,?lays?its?eggs,?and?produces?a?few?hundred?daughter?workers.
這句中“forms?its?own?nests,?lays?its?eggs,”運用了壓尾韻的方式,將筑巢和產(chǎn)卵描述的簡潔生動,讀起來富有節(jié)奏感。
例如:蜂王在早春蜜源植物上取食花蜜,取弄花粉;卵巢發(fā)育,卵粒形成。
中文新聞中采用了壓頭韻的方式敘述蜂王的行蹤,例如“取食和取弄”,使句子讀起來工整有序,體現(xiàn)了中華語言的韻律流暢之美。
3?詞匯的審美選擇與對比
主要是通過宏觀語境和微觀語境這兩個方面對中英軟新聞詞匯的審美對比進(jìn)行分析。宏觀語境來說,中英軟新聞選取的是動物界熊峰,屬于說明性文章。中文新聞主要從熊峰筑巢、產(chǎn)卵、采食這三個方面來闡述說明,文章內(nèi)容嚴(yán)密,條理清晰,語言準(zhǔn)確,文章中的詞匯選擇不僅如實地反映了熊峰的這個客觀事物,把握了熊峰生活習(xí)性的特征和規(guī)律,這種詞匯選擇還給了讀者正確無誤的認(rèn)識,很明顯的體現(xiàn)出了中文說明性文章邏輯清晰美和科學(xué)美;英文新聞主要是從熊蜂中的蜂后為切入點,描述了熊蜂采食范圍的變化對蜂后繁衍下一代的影響,整篇文章并沒有選擇生澀難懂的專業(yè)詞匯,用詞直接生動貼近生活,圍繞蜂后這個核心鋪展敘述,體現(xiàn)出了新聞的簡潔性和生活美。從微觀語境來說,因為兩篇主要是說明性文章,文體較為正式,所以主要是從詞義詞性和修辭方法方面進(jìn)行分析。
3.1?詞義方面
查閱相關(guān)資料,得知詞匯在語言運用過程中并不是一成不變的,詞匯會根據(jù)語篇情境的不同相應(yīng)發(fā)生改變,改變后的詞意與源語篇的共趨語義保持一致。詞匯的美學(xué)意義是通過協(xié)調(diào)后的語義定義的,受眾在視覺上感受詞匯在語境中帶來的美感,體會意象之外的語言魅力。
例如:春暖花開,熊蜂蜂王經(jīng)過漫長的冬眠后醒蟄。早春植物如延胡索、京桃花上經(jīng)常能發(fā)現(xiàn)熊蜂蜂王的蹤跡。
這句話里醒蟄的運用,“蟄”這一次在漢語中意思是藏的意思,文章中此時天氣回暖,蟄伏的動物感受到春暖,就開始出來活動,體現(xiàn)了熊峰經(jīng)過漫長的冬季蟄伏,花開之際醒來,開始新的生活,用極簡的語言文字體現(xiàn)出了中國文化的視覺美感。
例如:They?were?able?to?match?queen?bumblebees?to?their?daughters?and?sisters,?to?look?at?survival?from?one?year?to?the?next.
這一句里daughters?and?sisters在日常運用中指女兒和姐妹,但是運用到動物界熊蜂身上又是那么的鮮活形象。
3.2?詞性方面
中英文詞性選擇上大有不同,不同詞性帶給讀者不一樣的閱讀體驗。如英語喜用介詞描寫事物間靜態(tài)的空間關(guān)系。
例如:Even?small?increases?in?the?amount?of?flowering?plants?through?the?spring?and?the?summer?could?have?a?big?effect,?raising?the?survival?rate?of?queen?bumblebees?by?up?to?four?times.
這一句里“in”,“through”的運用就聯(lián)系了句子之間的空間關(guān)系。
漢語偏重用動詞表達(dá)事物間動態(tài)空間關(guān)聯(lián)如。
例如:營巢時,熊蜂蜂王通常用自身分泌的蜂蠟先筑造蠟罐,用于暫時存貯花蜜,再在巢內(nèi)的干草等雜物上建造蠟質(zhì)的卵室,蜂王把卵產(chǎn)在卵室里面,再用蜂蠟封好。
這一句里例如分泌、存貯、建造等詞的運用,使用動詞來表達(dá)事物之間的聯(lián)系,既順應(yīng)漢語習(xí)慣語言表達(dá),也加強(qiáng)了讀者的美學(xué)認(rèn)知,形成了中文特有的和諧美,更能體現(xiàn)中華文化中的語言情感聯(lián)結(jié)作用。
3.3?修辭方法
從修辭方法這方面來說,修辭格的使用,會使文章的語言更加生動活潑,提高讀者的興趣,更能達(dá)到鮮活生動美的效果。因此新聞中常用擬人句法修辭和喻類修辭格來增加文章的有趣性。
例如:采集花粉時,花粉粒沾在熊蜂體表茂密的短毛上,一對后足上面的絨毛形成“花粉筐”用來臨時攜帶花粉。
這里“花粉筐”使用了喻類修辭格,熊蜂采集花粉的畫面就躍然紙上,把中國文字的精妙美感體現(xiàn)的淋漓精致。
例如:Each?queen?forms?its?own?nest,?lays?its?eggs,?and?produces?a?few?hundred?daughter?workers.
這一英文文章中produces?workers就運用的非常巧妙,解釋說明了蜂后的地位,不需要去采集花粉,只需要其他的工作者去工作,解釋的既清晰了然,又幽默生動。
4?總結(jié)
總而言之,美學(xué)具有較強(qiáng)的動態(tài)性和開放性,在翻譯過程中,兩者之間更是一種相互聯(lián)系的關(guān)系,因此將美學(xué)理論應(yīng)用到翻譯過程中,能使目的語受眾清晰明了的接受信息。其中尤金.奈達(dá)的翻譯功能對等觀強(qiáng)調(diào)功能對等優(yōu)先于形式對等,不要求表面上的字字對應(yīng),主要要求兩種語言在交流功能上達(dá)到對等,充分體現(xiàn)了語言交際的表情和美感。在翻譯過程中,在了解美學(xué)特質(zhì)的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮譯者的主觀能動性,把握目的語受眾的思想情感對于翻譯來說也是不可缺少的。通過中英新聞?wù)Z言對比,體現(xiàn)了翻譯既要考慮讀者的心理情感需求,將美學(xué)應(yīng)用到翻譯過程中,也要將理論與實踐相結(jié)合,這樣才能以更好地語言形式傳達(dá)給受眾,才能更好地傳播中國文化中的語言獨特性。
參考文獻(xiàn)
[1?]ser,W.The?Act?of?Reading:?A?Theory?of?Aesthetic?Response?[M?].Baltimore:?The?Johns?Hopkins?University?Press,1987.
[2?]Jauss,H.R.Literary?History?as?a?Provocation?to?Literary?Scholarship?[J?].Literaturgeschichte,1967(2):737.
[3?]毛榮貴.翻譯美學(xué)?[M?].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.
[4?]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論?[M?].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[5?]許明武.新聞英語與寫作?[M?].北京:中國對外翻譯出版社,2003.