• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      石油英語漢譯語法分析翻譯研究

      2023-04-27 17:40:31郭轉(zhuǎn)環(huán)于艷英
      現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2023年8期
      關(guān)鍵詞:目的論

      郭轉(zhuǎn)環(huán) 于艷英

      摘?要:石油是各國生存和發(fā)展不可或缺的資源也是一種跨國際資源。目前,中國石油對外依存度超過70%。充分掌握石油市場及石油行業(yè)有效跨文化交流是石油國際合作的重要組成部分。石油科技文本具有其獨特的文本特征,多使用被動句、定語從句、非謂語動詞等。本文在目的論三原則指導(dǎo)下,通過對石油科技文本長難句的分析、歸納、總結(jié)石油科技文本翻譯中的長難句翻譯的方法和技巧,對長難句翻譯提供可參考的解決方案。

      關(guān)鍵詞:石油科技英語;目的論;長難句翻譯

      中圖分類號:F74?????文獻標識碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.08.016

      0?引言

      石油對國家及民生都有極大的影響。由于石油進出口及勘探開采技術(shù)仍都需要借鑒并學(xué)習(xí)發(fā)達國家先進技術(shù),所以,石油科技英語類文本的精準性翻譯關(guān)系到國家及石油相關(guān)企業(yè)的命脈。石油科技英語翻譯的精確顯得更為重要要,對良好的石油行業(yè)發(fā)展起著舉足輕重的作用。本文主要在翻譯目的論背景下,對石油科技英語長難句的特點及翻譯方法進行探討。

      1?石油科技英語特點

      石油科技英語文本屬于信息類文本,句式具有較強的客觀性、準確性及嚴密性。從詞匯的角度而言,石油科技英語存在大量的術(shù)語、縮略詞。從結(jié)構(gòu)上看,長難句、深層次的結(jié)構(gòu)較多,大量使用被動語態(tài)、定語從句、分詞、不定、式等。深度探究石油科技英語長難句對相關(guān)文本的翻譯會起到事半功倍的效果。

      2?目的論視角下的石油科技英語翻譯

      功能翻譯學(xué)派認為:譯者在翻譯過程中的參照的不應(yīng)是原文及其功能,而應(yīng)是譯文。在翻譯目的的指引下,應(yīng)盡量考慮到其他有可能的客觀因素。因此,譯者在翻譯的過程中應(yīng)選擇最恰當(dāng)?shù)男袨椴呗?。翻譯目的決定達到的預(yù)期翻譯目標方向的策略。Vermeer提出了目的論三大原則基礎(chǔ):目的、連貫與忠實原則。石油科技類文本術(shù)語較多。因此,目的論及三原則非常適用于石油科技文本的翻譯。目的原則指在科技英語翻譯中,為譯者指明翻譯目標。

      石油科技英語翻譯中應(yīng)將目的原則作為首要原則,在翻譯中以目的語受眾為核心,接受眾不同,翻譯目的也會發(fā)生變化;這樣不僅可以使得譯文準確完整得以傳遞,而且還能使譯文很好地被目的語受眾接受。

      連貫原則指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標準,譯文在目的語看來是連貫、可讀。由于石油科技英語翻譯過程中涉及的主體包括信息發(fā)送者和接受者。石油科技文本非常注重邏輯上的連貫,這才能體現(xiàn)石油科技英語譯本的連貫性。

      忠實原則,翻譯應(yīng)準確傳遞原文本信息。石油科技文本要求準確、嚴謹、完整,整個翻譯過程是以準確傳達信息這一目的而完成。

      3?石油科技英語的句法特點和翻譯方法

      石油科技英語文本多使用復(fù)合長句、名詞短語、被動語態(tài)、非限定動詞,定語常常后置。因此在英漢翻譯中,常把名詞性短語轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)換成動賓結(jié)構(gòu),將定語成分轉(zhuǎn)為獨立句,將被動轉(zhuǎn)為主動;長句的一般處理方法是長句化短。

      4?目的論背景下以語法為依托的石油英語長難句翻譯

      4.1?with的獨立主格結(jié)構(gòu)在長難難句中的翻譯

      獨立主格,首先它是一個“格”,而不是一個“句子”。在英語中任何一個句子都要有主謂結(jié)構(gòu),而在這個結(jié)構(gòu)中,沒有真正的主語和謂語動詞,但又在邏輯上構(gòu)成主謂或主表關(guān)系。

      “獨立主格結(jié)構(gòu)”在句中的功能就相當(dāng)于一個帶有自己主語的狀語從句。非限制性從句通常以主句的某一成分作為自己的邏輯主語,依附于主句。有些非限制性從句和無動詞從句帶有自己的主語,在結(jié)構(gòu)上與主句不產(chǎn)生關(guān)系,因此成為獨立主格結(jié)構(gòu)。從句法上看,獨立主格結(jié)構(gòu)依然是一種從屬分句。如:表原因、表條件、表方式、表伴隨、表時間等。在句中通常起狀語作用,有時還可以做定語。

      Eg.原文:Crude?oil?spot?prices?witnessed?a?sharp?downward?trend?in?the?first?four?months?of?2020,with?North?Sea?Dated?hitting?its?lowest?point?since?March?1999?in?April?2020,while?the?assessment?of?US?crude?WTI?fell?to?nega?tive?territory?for?the?first?time?on?20?April.

      分析:此句中帶with的獨立主格結(jié)構(gòu),一般情況下表伴隨或原因,此句中表示伴隨,獨立主格簡言之是從句中非謂語動詞它有自己的主語且它的主語不可省略,由with引導(dǎo)的獨立主格原句應(yīng)該是:withNorth?Sea?Dated?hit?its?lowest?point?since?March?1999?in?April?2020。在本句中將with翻譯為時間狀語從句。隨著……。

      譯文:自2020年4月及1999年3月以來,隨著北海預(yù)期價格觸及最低點,原油現(xiàn)貨價格在2020年前四個月出現(xiàn)大幅下跌趨勢,而美國原油WTI的評估于2020年4月20日首次跌至負值區(qū)域。

      4.2?定語從句在石油科技英語中的翻譯-限定性

      定語從句又分為限定和非限定性。英語的定語從句呈右開放狀,可以向右無限擴展。所以我們在翻譯較為復(fù)雜的英語定語從句時,一般根據(jù)定語從句的長短來決定翻譯順序,方法是將其切分為一個個短句再分別處理。定語從句字數(shù)小于八詞,多將定語從句翻譯到被修飾詞之前,也就是前置合譯法。定語從句字數(shù)大于等于八詞翻譯時,一般翻譯完主句,從句按照句子順序翻譯,將關(guān)系詞指明對象即可,定語從句的后置分譯法。

      Eg.原文:This?article?highlights?settings?in?which?remote?support?can?increase?service?quality,reduce?exposure?to?wellsite?risks?and?provide?cost-effective?alternatives?to?onsite?personnel.

      分析:由于in?which引導(dǎo)的定語從句較長,將主句和從句切開來翻譯,且已經(jīng)超過八個詞,翻譯時,使用后置譯法。順著主句和從句順序翻譯。

      譯文:本文強調(diào),遠程支持可以提高服務(wù)質(zhì)量的同時降低井場風(fēng)險及經(jīng)濟有效地替代方案。

      4.3?定語從句在石油科技英語中的翻譯-非限定性

      英語非限制性的翻譯方法與限制性譯法相似,只是分譯法的使用更為頻繁一些,有時也可視情況譯成漢語的并列句、復(fù)合句或獨立句。其次,which引導(dǎo)非限定性定語的關(guān)系詞分為二種情況。第一:引導(dǎo)詞代表唯一前面先行詞。第二:關(guān)系詞代表整個主句,這時,關(guān)系詞只用which和as。

      Eg.原文:The?implementation?of?International?Maritime?Organization?(IMO)?2020?regulations,which?were?expected?to?tighten?the?supply?of?low-sulphur?bunker?fuel?in?the?maritime?transportation?sector,was?totally?offset?by?the?sharp?decline?in?global?oil?demand?and?sufficient?supply?of?compliant?fuels.

      分析:Which引導(dǎo)非限定性定語從句,which一般引導(dǎo)的定語從句要么是引導(dǎo)詞代表前面先行詞,要么代表主句,此處代表主句,如果代表主句時,只能用which或as,而as在定語從句中譯為作為,此處只能用which。在此句中,which代主句里的主語(IMO),不是整個句子,在譯時,將其譯為國際海事組織。

      譯文:國際海事組織(IMO)2020年法規(guī)實施,預(yù)期收緊海上運輸部門低硫船用燃料。它受到全球石油需求的急劇下降和合規(guī)燃料的充足供應(yīng)完全抵消。

      4.4?定語從句經(jīng)常在長難句的省略部分

      定語從句的省略指,當(dāng)原定于從句動詞和邏輯主語是主動關(guān)系時,則將從句動詞變成現(xiàn)在分詞(現(xiàn)在分詞表主動)若為被動關(guān)系時,去掉從句中的be動詞,只保留過去分詞表被動,當(dāng)從句謂語是be+adj結(jié)構(gòu)時,只需去掉be動詞即可。

      Eg.原文:Spot?prices?fell?the?most?in?March?and?April?due?to?a?large?overhang?in?the?market,exacerbated?by?an?unprecedented?oil?demand?shock?caused?by?the?COVID-19?pandemic,which?pushed?almost?all?countries?to?take?drastic?measures?to?contain?the?unprecedented?health?crisis.

      分析:Caused為過去分詞,這個從句全句為oil?demand?shock?which?was?caused?by?the?COVID-19?pandemic,是一個限定性定語從句,引導(dǎo)詞在從句中作為主語出現(xiàn)時,引導(dǎo)詞省略,所以此句which省略,引導(dǎo)詞都不存在,was也不能存在,原句中caused為過去分詞,當(dāng)原定語從句謂語與邏輯主語為被動關(guān)系時,則將動詞改為過去分詞即可,關(guān)系代詞和系動詞省略,但是翻譯時應(yīng)該指明對象。

      譯文:現(xiàn)貨價格在3月和4月跌幅最大,原因是市場存在巨大壓力,而COVID-19疫情造成史無前例的石油需求沖擊加劇了這一趨勢,這促使幾乎所有國家采取嚴厲措施來遏制前所未有的健康危機。

      4.5?插入語在復(fù)雜句中的應(yīng)用及翻譯

      插入語,指在句子中加安插的一個成分,主要起解釋、總結(jié)、態(tài)度、承上啟下等作用。一般將其去掉之后,句子結(jié)構(gòu)仍完整。在英語語法中,常見的插入語主要有8種形式:分句、形容詞及短語、過去分詞短語、介詞短語、副詞、不定式、現(xiàn)在分詞短語、用標點符號引導(dǎo)插入語。

      Eg.原文:They?continued?to?increase?for?four?consecutive?months?to?August,amid?an?easing?supply?overhang?and?gradual?market?rebalancing,thanks?to?strong?conformity?levels?to?production?adjustments?by?participating?OPEC?and?non-OPEC?producers?of?the?DoC,declining?non-OPEC?supply,specifically?from?the?US,and?a?gradual?recovery?in?crude?demand?from?refiners.

      分析:Amid在這里引導(dǎo)的介詞做狀語,為插入語,中文一般先說“廢話(狀語)”主句放后面,譯時最好放到句首。所以我們譯時,可先譯Amid引導(dǎo)的時間狀語從句。

      譯文:在供應(yīng)過剩緩解和市場逐步重新平衡的情況下,由于參與的歐佩克和DoC的非歐佩克產(chǎn)油國對生產(chǎn)調(diào)整的嚴格符合水平,非歐佩克供應(yīng)下降,特別是來自美國,以及煉油廠的原油需求逐漸復(fù)蘇。

      4.6?被動語態(tài)在石油科技英語中的翻譯

      科技英語中被動語態(tài)大量使用。漢語中的被、受、等字總是讓人覺得含有貶義,所以在英漢譯時,將被動轉(zhuǎn)化為主動。英譯漢被動語態(tài)的方法有:英語被動轉(zhuǎn)為漢語的無主句;被動語態(tài)保持不變。

      Eg.原文:The?recovery?in?physical?market?fundamentals?was?reflected?in?the?decline?in?global?crude?oil?stocks,including?floating?storage,around?the?world.

      分析:此句中was?reflected是被動語態(tài),英語多用被動,而漢語則多用主動語態(tài),譯為漢語時,用有被不譯被的方法。這里把be?reflected被動根據(jù)漢語的習(xí)慣翻譯為由…更符合漢語思維。

      譯文:實物市場基本面的復(fù)蘇由在全球原油庫存(包括浮動存儲)的下降上反映出來。

      5?結(jié)語

      文章在目的論指導(dǎo)下,從石油科技文本句法層面,對石油科技英語的特點進行了分析。石油科技文本的翻譯是語言之間的轉(zhuǎn)換,譯本是技巧和科學(xué)翻譯的結(jié)合體。因此應(yīng)在遵循目的論的基礎(chǔ)上,根據(jù)石油科技文本的特點,對文本進行翻譯。文章同時梳理了石油英語中較復(fù)雜語法現(xiàn)象。英語句式復(fù)雜多變,通過對高頻長難句中句式語法進行剖析研究,從而對于此類句式翻譯方法進行優(yōu)化,提高石油科技文本的翻譯質(zhì)量。

      參考文獻

      [1]Nord,Christiane.Translating?as?a?Purposeful?Activity:?functionalist?approaches?explained.Shanghai:Shanghai?Foreign?Language?Education?Press,2001.

      [2]Vermeer,Hans?J.?Skopos?and?Commission?in?Translational?Action[C].in?The?Translation?Studies?Reader.London:Routledge,1989.

      [3]Reiss,Katharina?&?Hans?J?Vermeer.Towards?a?General?Theory?of?Translational?Action[M].Routledge,1984.

      [4]鄒宇.石油英語的語言特點及翻譯[J].中國科技翻譯,2007,20(3):1014.

      [5]修文喬,徐方賦.石油科技英語的文體特征及翻譯策略[J].中國科技翻譯,2014,27(4):710.

      [6]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國科技翻譯,2004,(01),3537+13.

      [7]許建平.英漢互譯實踐與技巧[M].北京:清華大學(xué)出版社,2012.

      [8]武峰.十二天突破英漢翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2017.

      猜你喜歡
      目的論
      目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實踐研究
      “目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      目的論視角下廣告英語翻譯探析
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      “目的論”指導(dǎo)下的修辭手段在經(jīng)貿(mào)新聞外宣翻譯中的滲透
      目的論視角下的英文商標零翻譯研究
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
      目的論視角下的影視字幕翻譯——以韓劇《來自星星的你》為例
      新疆外宣英譯特色探究——以目的論為視角
      語言與翻譯(2015年2期)2015-07-18 11:09:55
      南涧| 常德市| 孟津县| 临西县| 扶绥县| 宁蒗| 灯塔市| 钟祥市| 青铜峡市| 大港区| 松溪县| 牡丹江市| 永嘉县| 抚州市| 合江县| 潍坊市| 平顶山市| 澄迈县| 石嘴山市| 太白县| 罗甸县| 长宁区| 明光市| 镇江市| 苏尼特左旗| 新泰市| 南京市| 应用必备| 聂荣县| 汝城县| 都昌县| 游戏| 龙陵县| 樟树市| 拜泉县| 吉隆县| 永安市| 楚雄市| 分宜县| 北流市| 乌海市|