• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于生態(tài)翻譯學(xué)視角探討中醫(yī)藥文化外宣英譯原則

      2023-05-03 04:31:44李冬花
      新聞研究導(dǎo)刊 2023年4期
      關(guān)鍵詞:中醫(yī)藥文化生態(tài)翻譯學(xué)原則

      摘要:作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分和典型代表,中醫(yī)藥文化是中醫(yī)藥事業(yè)的根基和靈魂。中醫(yī)在治療人體疾病方面不同于西醫(yī),其給出的獨(dú)特治療思路,所采用的獨(dú)到藥物和特殊治療方法,對(duì)于治療人類某些疾病而言效果更好、優(yōu)勢(shì)更大。依據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)核心理論研究中醫(yī)藥文化外宣,即在英譯過(guò)程中參考生態(tài)翻譯學(xué)理論有效協(xié)調(diào)中英雙語(yǔ)語(yǔ)言差異。文章立足生態(tài)翻譯學(xué)理論,討論中醫(yī)藥文化外宣翻譯原則,結(jié)合具體翻譯策略及例證探究實(shí)現(xiàn)中西方文化的自然轉(zhuǎn)化,深層次思考中醫(yī)藥文化外宣英譯受眾文化心理,達(dá)成利用生態(tài)翻譯學(xué)開展中醫(yī)藥文化外宣英譯工作的目的。

      文章采用文獻(xiàn)綜述研究法、理論研究法以及案例研究法,在分析生態(tài)翻譯學(xué)理論基礎(chǔ)上,闡釋中醫(yī)藥文化外宣英譯的基本原則,從對(duì)于漢語(yǔ)原語(yǔ)言和英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)言差異性研究、對(duì)于漢語(yǔ)原語(yǔ)文化與英語(yǔ)譯語(yǔ)文化的平衡、對(duì)于英語(yǔ)譯語(yǔ)受眾文化心理的有效皈依三方面證明了中醫(yī)藥文化外宣英譯的基本原則,證明了生態(tài)翻譯學(xué)的重要價(jià)值。文章認(rèn)為,我國(guó)需要不斷加強(qiáng)中醫(yī)藥文化外宣工作,通過(guò)高水平外宣英譯來(lái)推動(dòng)中醫(yī)藥文化走向世界。在英譯外宣過(guò)程中依據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論,體現(xiàn)生態(tài)翻譯學(xué)理論價(jià)值內(nèi)涵,有助于文化間的溝通交流。

      關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);中醫(yī)藥文化;外宣;原則;改寫方法

      中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-8883(2023)04-0054-03

      課題項(xiàng)目:本論文為2021年度西安翻譯學(xué)院校級(jí)科研項(xiàng)目“翻譯地理學(xué)視域下陜西中醫(yī)藥文化外宣研究”成果,項(xiàng)目編號(hào):21B51

      一、前言

      隨著世界各國(guó)文化交流日漸頻繁,人們對(duì)異國(guó)文化的包容度也越來(lái)越高。我國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)容豐富且源遠(yuǎn)流長(zhǎng),豐富多彩的民族文化對(duì)于外國(guó)人有著難以估量的吸引力,這其中就包括了中醫(yī)藥文化[1]。

      所謂生態(tài)翻譯學(xué)就是指生態(tài)自然環(huán)境與科學(xué)的融合,這是一種感性與理性內(nèi)涵的融合過(guò)程。翻譯者在翻譯過(guò)程中需要適應(yīng)生態(tài)環(huán)境,順應(yīng)生態(tài)環(huán)境客觀訴求,對(duì)文本進(jìn)行自然化翻譯優(yōu)化。在整個(gè)翻譯工作中,翻譯者的言語(yǔ)、文化、交際內(nèi)容都要迎合生態(tài)環(huán)境發(fā)展的客觀要求,基于豐富的翻譯理論知識(shí)及翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)作出自主判斷,形成柔性的語(yǔ)言維度、自然文化維度、交際維度,全面適應(yīng)、轉(zhuǎn)化生態(tài)翻譯學(xué)內(nèi)容[2]。

      二、中醫(yī)藥文化外宣英譯的基本原則闡釋

      (一)對(duì)于漢語(yǔ)原語(yǔ)言和英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)言差異性研究

      中醫(yī)藥文化源自中國(guó)古代哲學(xué)思想體系,因此中醫(yī)藥語(yǔ)言蘊(yùn)含一定的哲學(xué)色彩成分??梢哉f(shuō),中醫(yī)藥文化代表了中國(guó)古代哲學(xué)文化,二者水乳交融,但卻容易導(dǎo)致中醫(yī)藥文化語(yǔ)言出現(xiàn)歧義。

      這種歧義是指中醫(yī)藥語(yǔ)言中有一詞多義、概念交叉混合的現(xiàn)象,這些語(yǔ)言甚至對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)也難以理解,因此將其翻譯為英語(yǔ)內(nèi)容難度就更大。

      深層次分析中醫(yī)藥語(yǔ)言就會(huì)發(fā)現(xiàn),其文學(xué)、哲學(xué)用語(yǔ)中摻雜著日常用語(yǔ),體現(xiàn)出了極高的專業(yè)化水準(zhǔn),所以翻譯中醫(yī)藥語(yǔ)言必須具備深厚的中文功底,且對(duì)于翻譯者的英語(yǔ)水平要求也相對(duì)較高,即翻譯者要同時(shí)具備豐富的兩國(guó)語(yǔ)言文化儲(chǔ)備,了解兩國(guó)國(guó)情與人文風(fēng)俗,如此才能確保外宣內(nèi)容的高質(zhì)量。

      中醫(yī)藥語(yǔ)言中的文字常以多種形式呈現(xiàn),不但有詩(shī)賦、歌詠這樣的傳統(tǒng)語(yǔ)言表現(xiàn)形式,還有曲調(diào)、志怪小說(shuō)這樣的特殊文體體裁,古典文學(xué)色彩相當(dāng)濃郁。

      如果以古代人的思維來(lái)探析中醫(yī)藥語(yǔ)言,會(huì)發(fā)現(xiàn)許多語(yǔ)言都是建立在抽象思維基礎(chǔ)上的,其中具有隱喻色彩特征的內(nèi)容非常之多且表現(xiàn)隱晦,實(shí)際上現(xiàn)代醫(yī)學(xué)理論也是建立在中醫(yī)藥文化基礎(chǔ)上的[3]。

      對(duì)于某些抽象的中醫(yī)藥語(yǔ)句詞匯而言,利用取象比類思維進(jìn)行外宣英譯更為合理,這樣會(huì)使翻譯更日?;?,更貼近人們的日常生活。換言之,就是運(yùn)用日常用語(yǔ)來(lái)翻譯中醫(yī)藥語(yǔ)言。如增水行舟、釜底抽薪、提壺揭蓋等詞語(yǔ),這些都是中醫(yī)藥語(yǔ)言中比較常用的詞語(yǔ),它們的共同特點(diǎn)就是語(yǔ)義表達(dá)存在一定的模糊性、歧義性,往往是一詞多義。如果對(duì)西醫(yī)理論展開分析,會(huì)發(fā)現(xiàn)這些理論語(yǔ)句的來(lái)源都是具有客觀實(shí)證的,所以西醫(yī)語(yǔ)言語(yǔ)義更加單一,但是具有精確性特征。因此在對(duì)中醫(yī)藥文化進(jìn)行外宣英譯過(guò)程中,翻譯者必須首先學(xué)習(xí)理解兩國(guó)醫(yī)藥語(yǔ)言文化內(nèi)涵特征,并在翻譯過(guò)程中協(xié)調(diào)漢英兩種語(yǔ)言的差異性,確保做到傳播醫(yī)藥知識(shí),體現(xiàn)中醫(yī)藥語(yǔ)言的獨(dú)特價(jià)值,并將這一價(jià)值準(zhǔn)確傳遞給外國(guó)受眾[4]。

      在中醫(yī)藥語(yǔ)言中有“釜底抽薪”這一詞語(yǔ),如果將其翻譯為英文就是“ Taking away firewood from under cauldron(Eradicating the root of a disease) ”。這一翻譯即為直接翻譯,翻譯語(yǔ)句中切實(shí)保留了中醫(yī)藥語(yǔ)言文學(xué)化的基本特征,而在注解中則將中醫(yī)藥文化中蘊(yùn)含的醫(yī)學(xué)知識(shí)精確表達(dá)出來(lái),語(yǔ)言凝練且表達(dá)生動(dòng),完全符合外國(guó)受眾的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。這一案例對(duì)漢語(yǔ)原語(yǔ)與英語(yǔ)譯文的差異性表達(dá)非常到位,且做到了同步兼顧,便于外國(guó)受眾理解“釜底抽薪”的真實(shí)含義[5]。

      (二)對(duì)于漢語(yǔ)原語(yǔ)文化與英語(yǔ)譯語(yǔ)文化的平衡

      中醫(yī)藥文化外宣英譯工作必須追求語(yǔ)言文化平衡,即保證漢英原語(yǔ)、譯語(yǔ)翻譯到位,實(shí)現(xiàn)二者之間從語(yǔ)言文化到醫(yī)藥文化的平衡。

      當(dāng)前,世界各國(guó)文化交流十分頻繁,對(duì)中西方語(yǔ)言文化的翻譯提出了更高要求,建立中醫(yī)藥文化外宣英譯工作的平衡機(jī)制十分必要,因此要通過(guò)翻譯來(lái)發(fā)揮不同語(yǔ)言的文化優(yōu)勢(shì),形成漢英兩種語(yǔ)言的相互轉(zhuǎn)換機(jī)制,甚至做到對(duì)中西方兩種文化的隨意切換。在這里,中醫(yī)藥文化就成為最重要的中間媒介,對(duì)于中醫(yī)藥文化的理解應(yīng)該盡量減少語(yǔ)言差異障礙,翻譯者有責(zé)任保證漢語(yǔ)原語(yǔ)生態(tài)與英語(yǔ)譯語(yǔ)生態(tài)的有效平衡,達(dá)到一種良好的“中和”效果。

      如此一來(lái),漢語(yǔ)原語(yǔ)就能發(fā)揮自身民族文化優(yōu)勢(shì),通過(guò)譯語(yǔ)翻譯結(jié)果讓更多外國(guó)受眾了解中醫(yī)藥文化的偉大高明之處[6]。

      在追求這種平衡的過(guò)程中,必須了解中醫(yī)藥文化外宣英譯的宗旨是什么,那就是面向海外受眾宣揚(yáng)傳播中醫(yī)藥文化,因此譯文必須保留中醫(yī)藥文化特色原味,即保留文化內(nèi)核。

      對(duì)于翻譯者而言,要通過(guò)處理漢語(yǔ)原語(yǔ)表層結(jié)構(gòu)“保鮮”中醫(yī)藥文化信息內(nèi)容,然后充分考慮語(yǔ)言特點(diǎn)與譯語(yǔ)受眾文化心理,將具有中華民族文化特色的中醫(yī)藥文化內(nèi)容精準(zhǔn)傳遞、投放到外國(guó)受眾群體中,確保他們真正感受到中醫(yī)藥文化的真實(shí)魅力[7]。

      例如,“三焦”是中醫(yī)藥語(yǔ)言中的特有詞語(yǔ),在西醫(yī)語(yǔ)言中并沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)。傳統(tǒng)翻譯中采用音譯配合注解的方法可以翻譯為“san qiao”。但是,當(dāng)前的外宣英譯工作特別注重意譯,建立漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間翻譯的絕對(duì)平衡機(jī)制,因此翻譯成“an anatomical term in TCM referring to one of the six fu-organs”。這一翻譯非常巧妙,有助于外國(guó)受眾理解中醫(yī)藥文化術(shù)語(yǔ)內(nèi)容,對(duì)于中醫(yī)藥文化知識(shí)的傳播大有裨益。在這一外宣英譯手法中,翻譯者主要遵循簡(jiǎn)潔性基本原則,避免出現(xiàn)信息冗長(zhǎng)的情況,對(duì)于加速中醫(yī)藥文化信息的傳遞與提高其傳播成效都有較大幫助[8]。

      (三)對(duì)于英語(yǔ)譯語(yǔ)受眾文化心理的有效皈依

      實(shí)際上,中醫(yī)藥文化中蘊(yùn)藏了大量傳統(tǒng)文化和哲學(xué)核心內(nèi)涵,如儒家長(zhǎng)幼尊卑思想等。這些哲學(xué)思想在滲透到中醫(yī)藥文化理論后,某些藥劑配方也就應(yīng)運(yùn)而生,比如中國(guó)古代的君、臣、佐、使都在中醫(yī)藥配方中有所體現(xiàn),如果與西方古代文化對(duì)標(biāo),它正對(duì)應(yīng)了西方宮廷中的君主、臣僚、僚佐和使者。不同官爵的地位不同,作用也不同,類比中醫(yī)藥中的各味藥材就非常科學(xué)合理。

      基于這一點(diǎn),翻譯者在開展中醫(yī)藥文化外宣英譯工作前必須深入了解西方受眾及其民俗文化,還應(yīng)研究西方民眾的民族文化心理,配合中醫(yī)藥傳統(tǒng)文化意象內(nèi)涵展開翻譯工作[9]。

      舉例來(lái)說(shuō),在中醫(yī)藥文化中,諸如“青龍湯”“白虎湯”等都代表了各類方劑,而“龍”“虎”在中國(guó)傳統(tǒng)文化中恰好代表了權(quán)力、貴族與祥瑞,對(duì)于中國(guó)人而言其文化心理暗示作用極強(qiáng)。時(shí)至今日,龍虎依然代表了人們美好的向往,能夠激發(fā)人們正向積極的心理反應(yīng)。但是,“龍”在西方文化中則代表了邪惡與黑暗,是丑陋的、災(zāi)難性的標(biāo)志,只會(huì)讓人們感到恐懼和厭惡。這就是文化意象的表現(xiàn),其中所承載的文化信息內(nèi)容豐富、內(nèi)涵深邃。如今通過(guò)外宣英譯工作將中醫(yī)藥文化傳播到海外,翻譯者必須做到對(duì)受眾文化心理的尊重與理解。

      比如“小青龍湯”這一方劑,如果音譯可以翻譯為“Xiao Qinglong Tang”,如果精細(xì)翻譯,可以翻譯為[10]“a decoction for relieving exterior cold and resolving interior retained fluid”[11]。這一英譯結(jié)果更加理想,完全解釋了這一方劑的藥效,體現(xiàn)了中醫(yī)藥文化特色,真正做到了將中華優(yōu)秀傳統(tǒng)中醫(yī)藥文化傳播到海外,展現(xiàn)獨(dú)一無(wú)二的文化意象內(nèi)容。

      對(duì)于外國(guó)受眾而言,受眾文化心理的皈依影響是巨大的,因?yàn)橥鈬?guó)受眾真正理解了中醫(yī)藥防病治病的價(jià)值優(yōu)勢(shì),所以能夠從心理上接受中醫(yī)藥文化內(nèi)容,深層次認(rèn)知中醫(yī)藥文化所傳達(dá)的寶貴價(jià)值信息,并進(jìn)行消化[12]。

      外宣英譯工作所傳遞的結(jié)果實(shí)現(xiàn)了中醫(yī)藥文化的兼容并包,保證中醫(yī)藥文化與西醫(yī)文化和諧相處,滿足了生態(tài)翻譯學(xué)要求,確保中醫(yī)藥文化真正大步邁出國(guó)門,實(shí)現(xiàn)了中華民族的文化復(fù)興,為中國(guó)建設(shè)文化強(qiáng)國(guó)奠定了良好基礎(chǔ)[13]。

      如此英譯結(jié)果自然且順暢,對(duì)于受眾文化心理的影響較大,非常值得推崇,從某種程度來(lái)講,它將博大精深的中華文化更好地推向了世界舞臺(tái)。

      除上述要點(diǎn)以外,基于中醫(yī)藥文化心理層面的調(diào)整也符合生態(tài)翻譯學(xué)理論要求,它要求中醫(yī)藥文化外宣文本英譯內(nèi)容更變通、更靈活,在行文風(fēng)格上表現(xiàn)出更鮮明的特色。

      比如“中國(guó)麥海口醫(yī)藥將秉承央企責(zé)任,順勢(shì)主動(dòng)作為”,其翻譯就應(yīng)該為“China Meheco Group Co., Ltd. will uphold the responsibility of the central enterprises, and follow the trend to take the initiative making every effort to fight for the transformation and development”[14]。

      從上述翻譯內(nèi)容來(lái)看,其主要基于生態(tài)翻譯學(xué)內(nèi)涵自然翻譯語(yǔ)句段落,在傳播中醫(yī)藥文化方面不卑不亢,傳播效果較好。其在文化心理層面上的調(diào)整也十分到位,體現(xiàn)了中醫(yī)藥文化之廣博胸懷[15]。

      三、結(jié)語(yǔ)

      我國(guó)需大力開展中醫(yī)藥文化外宣英譯工作,要求翻譯者主動(dòng)深入學(xué)習(xí)中西方文化,深入了解中醫(yī)藥文化內(nèi)涵,唯有如此才能真正參透更多外宣英譯工作原則,保證中醫(yī)藥文化在海外發(fā)揚(yáng)光大。

      未來(lái),針對(duì)我國(guó)中醫(yī)藥文化的外宣英語(yǔ)翻譯工作還需要繼續(xù)深入研討,思考其發(fā)展機(jī)制,結(jié)合更多翻譯實(shí)例展開分析,基于生態(tài)翻譯學(xué)理論內(nèi)容,保證相關(guān)中醫(yī)藥文化外宣英譯工作能夠深入開展,滿足多方現(xiàn)實(shí)需求,提高工作效率與質(zhì)量。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 龔謙.“生態(tài)翻譯學(xué)”視角下中醫(yī)藥文化外宣英譯原則探析[J].教育教學(xué)論壇,2020(44):125-126.

      [2] 黎暉,高婷.生態(tài)翻譯學(xué)視域下旅游外宣英譯現(xiàn)狀及提升策略[J].遼東學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2021,23(2):91-95.

      [3] 容蕾蕾,祝捷,靳昭華.河北中醫(yī)藥文化外宣英譯研究[J].時(shí)代報(bào)告,2021(46):94-95.

      [4] 李斐然,徐海女.基于目的論的中醫(yī)藥企業(yè)外宣英譯改寫策略研究[J].海外英語(yǔ),2020(12):30-31.

      [5] 謝苑苑.杭州歷史文化名片“老字號(hào)”的外宣英譯現(xiàn)狀及翻譯策略研究[J].電大理工,2018(1):29-30.

      [6] 陳佩佩,趙丹娟,徐怡琳.互聯(lián)網(wǎng)背景下中醫(yī)藥文化對(duì)外宣傳項(xiàng)目的路徑探討:以微信公眾號(hào)進(jìn)行中醫(yī)藥文化宣傳為例[J].中醫(yī)藥管理雜志,2022,30(15):181-183.

      [7] 孫迪,宋佳媛,郭力銘,等. 2011-2021年我國(guó)中醫(yī)藥文化對(duì)外傳播研究進(jìn)展分析[J].中國(guó)中醫(yī)藥圖書情報(bào)雜志,2022,46(5):29-34.

      [8] 胡小泉.醫(yī)藥企業(yè)形象宣傳構(gòu)建及對(duì)外傳播研究[J].傳媒論壇,2022,5(5):102-104.

      [9] 陶虹佼,鄭雅婷.大健康視角下中醫(yī)藥文化與旅游融合發(fā)展探析:以“中國(guó)藥都”樟樹為例[J].企業(yè)經(jīng)濟(jì),2022,41(10):132-136.

      [10] 陳勝,楊棪.新時(shí)期紅色旅游外宣文本英譯研究:從甘肅紅色旅游外宣典型文本重構(gòu)的視角出發(fā)[J].蘭州文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2022,38(1):113-119.

      [11] 楊霞,張虹,陳驥.中醫(yī)藥非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的跨文化傳播范式[J].亞太傳統(tǒng)醫(yī)藥,2022,18(12):189-194.

      [12] 畢贏,王慶松,張楠,等.中醫(yī)藥標(biāo)本館建設(shè)的探索與實(shí)踐:以首都醫(yī)科大學(xué)為例[J].醫(yī)學(xué)教育管理,2022,8(Z1):181-184.

      [13] 王育烽.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的閩南文化外宣翻譯[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2022(6):112-115,125.

      [14] 金丹.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下運(yùn)河導(dǎo)覽詞翻譯研究[J].浙江交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2022,23(2):34-39.

      [15] 趙若君.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下醫(yī)學(xué)類科普文本的漢譯研究:以《大腦的一天:掌控你的生命節(jié)律》為例[J].現(xiàn)代英語(yǔ),2022(24):65-68.

      作者簡(jiǎn)介 李冬花,副教授,研究方向:科技英語(yǔ)翻譯與教學(xué)。

      猜你喜歡
      中醫(yī)藥文化生態(tài)翻譯學(xué)原則
      堅(jiān)守原則,逐浪前行
      “兩微一端”下中醫(yī)藥文化傳播研究
      關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)文化與中醫(yī)藥文化的思考
      互聯(lián)網(wǎng)視角下中醫(yī)藥文化傳播網(wǎng)站的建設(shè)與思考
      科技傳播(2016年19期)2016-12-27 14:58:54
      互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代中醫(yī)藥文化傳播新思路
      生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
      生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯的三維轉(zhuǎn)換
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
      生態(tài)翻譯學(xué)研究簡(jiǎn)述
      生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
      無(wú)罪推定原則的理解與完善
      临潭县| 宁陕县| 越西县| 光泽县| 蒲江县| 临沂市| 咸丰县| 大理市| 嘉祥县| 洛宁县| 囊谦县| 蒲城县| 徐州市| 泸溪县| 闵行区| 富裕县| 南木林县| 望城县| 富源县| 兴化市| 田东县| 呼玛县| 乐安县| 明水县| 日照市| 富源县| 依兰县| 易门县| 黔西县| 温泉县| 根河市| 睢宁县| 万州区| 彭阳县| 宝丰县| 绥芬河市| 乌什县| 建平县| 防城港市| 沿河| 奉化市|