【摘要】張柏然(1943—2017)是我國著名翻譯學(xué)教授、翻譯家,他在翻譯學(xué)術(shù)領(lǐng)域?qū)?shí)踐探究和理論創(chuàng)新相融合,他的一生無比關(guān)切中國翻譯學(xué)理論的發(fā)展,立足于中國傳統(tǒng)翻譯理論的梳理研究,很早便提出要建設(shè)具有中國特色的翻譯學(xué)理論。在概述其所提出的中國特色翻譯學(xué)思想的基本內(nèi)容、主要特點(diǎn)、建設(shè)性、形成路徑和時(shí)代意義的同時(shí),嘗試進(jìn)一步思考其中的內(nèi)涵、思想與意義,以期中國翻譯理論能夠在繼承和探索中不斷發(fā)揚(yáng)。
【關(guān)鍵詞】張柏然;中國特色翻譯學(xué);翻譯思想;探索;創(chuàng)新
【中圖分類號(hào)】H059? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2023)09-0106-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.09.035
一、引言
幾十年來,中國翻譯學(xué)理論研究不斷發(fā)展,改革開放后,中國開始進(jìn)一步與世界開展廣泛交流,國外的翻譯思想理論進(jìn)一步傳入中國,許多外語和翻譯學(xué)者開始投身于翻譯理論研究,取得了許多重大成果。此時(shí),中國翻譯理論建設(shè)的提倡者和支持者張柏然先生意識(shí)到中國本土翻譯理論亟待加強(qiáng),開始關(guān)注和研究中國本土翻譯理論,不斷豐富其內(nèi)容,逐漸形成中國特色翻譯學(xué)思想。
作為我國著名翻譯家、雙語詞典編纂家,張柏然教授曾在中國辭書協(xié)會(huì)及各級(jí)翻譯協(xié)會(huì)擔(dān)任職務(wù)和主持工作。張柏然教授曾經(jīng)的同事許均教授評(píng)價(jià)他是一個(gè)有著真性情、真觀點(diǎn)的學(xué)者;是一位有信念、有堅(jiān)守的學(xué)者;是一位有學(xué)問,勇于探索的學(xué)者;是一位胸懷寬廣的學(xué)者;是一位善于指導(dǎo)的導(dǎo)師;同時(shí)也是一位值得我們好好研究的中國學(xué)者(許均,2018:16)。張教授畢生都在致力于構(gòu)建“中國特色翻譯理論”,為后人留下了寶貴的理論研究基礎(chǔ)。
二、中國特色翻譯學(xué)思想的提出及發(fā)展
唐朝時(shí)期,佛法盛行,佛教蓬勃發(fā)展,外傳的佛經(jīng)翻譯推動(dòng)了中國翻譯事業(yè)的發(fā)展。明清時(shí)期,西方科學(xué)技術(shù)不斷發(fā)展,科技翻譯讓中國的翻譯事業(yè)再次掀起高潮。清末民初,救亡圖存運(yùn)動(dòng)不斷開展,西學(xué)東漸,翻譯再次發(fā)揮了它的重要作用。此間,中國的翻譯學(xué)思想也在不斷發(fā)展。
許多學(xué)者也開始關(guān)注中國的翻譯學(xué)。董秋斯、董宗杰等人就正式提出“中國譯學(xué)”的思想。桂乾元、劉宓慶也提出相關(guān)建議,希望立足國內(nèi),參照國外建立具有中國特色的翻譯學(xué),但具有國際影響力的中國特色翻譯理論和翻譯學(xué)派仍未形成,國內(nèi)對(duì)構(gòu)建中國特色翻譯學(xué)思想的重視程度仍然不夠,與國外翻譯理論發(fā)展的差距越來越大。后來,張柏然教授在梳理和研究中國傳統(tǒng)翻譯理論時(shí),成為建立中國特色翻譯學(xué)學(xué)科堅(jiān)定的引領(lǐng)者、支持者和參與者,提出要建立具有中國特色的翻譯理論體系,并為中國這一理論體系建設(shè)做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。張柏然前后為這一思想理論撰寫并發(fā)表了多篇著述,從性質(zhì)、構(gòu)建的意義、建設(shè)路徑,以及建設(shè)價(jià)值等方面論述了他的中國特色翻譯學(xué)思想并著手搭建起理論支架,為后續(xù)豐富和完善理論打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。當(dāng)然,中國特色翻譯學(xué)理論并不是另起爐灶,憑空產(chǎn)生,而是建立在中國傳統(tǒng)翻譯學(xué)理論的基礎(chǔ)之上,吸收中國傳統(tǒng)翻譯思想的優(yōu)秀部分,在探索中不斷發(fā)展,學(xué)習(xí)國外一切優(yōu)秀的翻譯理論成果,在實(shí)踐中大膽創(chuàng)新,最終形成具有時(shí)代意義的中國特色翻譯學(xué)理論。
三、中國特色翻譯學(xué)思想的主要內(nèi)容
張柏然中國特色翻譯學(xué)思想總體上是要求中國學(xué)者能夠在傳承、探索和創(chuàng)新中形成具有中國特色的本土翻譯理論。傳承是指吸收中國歷史上曾經(jīng)形成的翻譯思想;探索是指結(jié)合實(shí)際學(xué)習(xí)當(dāng)今國內(nèi)外優(yōu)秀的翻譯理論;創(chuàng)新是指在傳承和探索的基礎(chǔ)上通過進(jìn)一步地思考、論證及實(shí)踐,賦予其生命力和可持續(xù)性,最終形成蘊(yùn)含中國特色的翻譯理論。著名學(xué)者柴士綸和楊柳認(rèn)為在傳承方面,張柏然提出了中國譯學(xué)發(fā)展的基礎(chǔ),以理論相佐證并為傳統(tǒng)翻譯理論的傳承提供了具體路徑;在創(chuàng)新方面,張柏然闡述了如何在傳統(tǒng)譯論、西方譯論以及中外最新翻譯成果的基礎(chǔ)上開展譯論思想的現(xiàn)代化創(chuàng)新(柴士綸、楊柳,2021:11)。
(一)中國特色翻譯學(xué)思想的特點(diǎn)
張柏然認(rèn)為,如要構(gòu)建中國特色翻譯學(xué)理論,就要根據(jù)中華民族的語言、文化、思維模式,立足于具體實(shí)際,進(jìn)行中國與外國雙向的語言文化對(duì)比研究(張柏然,姜秋霞,1997:8)。確實(shí),中國特色翻譯學(xué)理論絕不能脫離中國固有的思想文化基礎(chǔ),否則這一翻譯理論將成為無源之水,無本之木。但與此同時(shí),要想構(gòu)建真正具有可持續(xù)性的充滿活力與創(chuàng)新精神的翻譯理論也絕不能夠閉門造車,與世隔絕而忽視國際翻譯理論的發(fā)展成果。對(duì)外語的不斷學(xué)習(xí),外漢兩種語言的對(duì)比研究是形成相關(guān)翻譯理論一個(gè)重要方法。張柏然經(jīng)過多年的研究,他將這一理論中所包含的“中國特色”總結(jié)為四個(gè)方面:一是指中國人的自己的視角;二是結(jié)合古代中國翻譯領(lǐng)域由來已久的經(jīng)典理論;三是與當(dāng)今中外翻譯研究的具體實(shí)踐密切關(guān)聯(lián);四是使發(fā)展中的中國特色翻譯理論百花齊放(張柏然,2008:79)??梢哉f這四點(diǎn)非常準(zhǔn)確精煉地概括了其翻譯學(xué)思想的核心——中國特色的深刻內(nèi)涵。著名翻譯學(xué)者胡開寶、辛紅娟也認(rèn)為中國特色翻譯學(xué)的“特色”并不只是固步自封地囿于本土的傳統(tǒng)思想,而是注重將自身特點(diǎn)與西方翻譯理論進(jìn)行一定程度地對(duì)比,這樣既可以凸顯本民族的思想文化特征,又符合當(dāng)今世界潮流和發(fā)展趨勢(胡開寶、辛紅娟,2021:71)。也只有根植于中國傳統(tǒng)思想文化,放眼于國際翻譯研究實(shí)踐,博采眾長,探索創(chuàng)新,最終才能夠形成具有中國自身特色的一套翻譯理論系統(tǒng)與學(xué)術(shù)體系,讓我們自己的翻譯理論具備旺盛的生命力。
(二)中國特色翻譯學(xué)思想的建設(shè)性
中國語料資源豐富,學(xué)者對(duì)于翻譯問題的探討深入,也產(chǎn)生了豐碩的研究成果。為中國特色翻譯理論的產(chǎn)生奠定了良好的基礎(chǔ)。并且,隨著時(shí)代的發(fā)展進(jìn)步,特別是翻譯本科專業(yè)和研究生專業(yè)的不斷建設(shè),翻譯學(xué)脫離語言學(xué)的藩籬,成為外國語言文學(xué)下獨(dú)立設(shè)置的二級(jí)學(xué)科,翻譯相關(guān)學(xué)科專業(yè)的蓬勃發(fā)展,使得翻譯研究與社會(huì)學(xué)、心理學(xué)等學(xué)科更加融合,翻譯研究走向更加專業(yè)化、綜合化的道路。這就為形成中國特色的本土翻譯理論創(chuàng)造了條件。此外,經(jīng)過多年的培養(yǎng)和學(xué)習(xí),中國也擁有一批高素質(zhì)的翻譯研究者和翻譯實(shí)踐者,他們大多有著開闊的國際視野,先進(jìn)的研究方法,全新的研究理念,對(duì)西方翻譯理論有著比較深刻的認(rèn)識(shí)。他們完全有能力也有責(zé)任成為構(gòu)建中國特色翻譯理論的中流砥柱,為中國的翻譯理論建設(shè)貢獻(xiàn)力量。當(dāng)然,在張柏然看來最根本的一點(diǎn)便是中西方的翻譯理論處于平等地位(張柏然、辛紅娟,2016:65)。無論是中國傳統(tǒng)的還是當(dāng)代的翻譯理論并不依托西方翻譯理論而成立,西方翻譯理論也無法超越中國傳統(tǒng)或當(dāng)代譯論,兩者不存在孰優(yōu)孰劣。這是中國特色翻譯理論得以形成的前提,也是中國特色翻譯學(xué)思想能夠不斷建設(shè)的重要保證。
(三)中國特色翻譯學(xué)思想的形成路徑
中國特色翻譯學(xué)思想所要求的構(gòu)建中國特色翻譯理論具有必要性和可行性。那么構(gòu)建中國特色翻譯理論也有其特定的途徑。
第一,應(yīng)統(tǒng)籌辯證地看待傳統(tǒng)譯論與現(xiàn)代譯論,將中國傳統(tǒng)譯論與現(xiàn)當(dāng)代譯論相結(jié)合,加強(qiáng)古今交流。但他這不是簡單意義上的重復(fù)前人的研究,而是將古代翻譯研究者和實(shí)踐者零星分散的論述成果與新時(shí)代的理性視角相聯(lián)系,使得中國翻譯理論的構(gòu)筑具有現(xiàn)實(shí)性和發(fā)展性(辛紅娟、徐薇,2018),對(duì)中國本土的“化境說”“神似說”等傳統(tǒng)譯論加以利用,進(jìn)一步進(jìn)行闡釋研究,最終形成體現(xiàn)時(shí)代精神的新的理論學(xué)說,同時(shí)還要梳理范疇,厘清內(nèi)涵與外延。為此,他也在自己的論述中倡導(dǎo)學(xué)者在對(duì)中國傳統(tǒng)翻譯理論再研究的同時(shí),結(jié)合時(shí)代特征去解讀具有國際影響力的中國譯學(xué)經(jīng)典,復(fù)原其本來面目,從中轉(zhuǎn)化出具有中國現(xiàn)代特色的譯學(xué)理論(張柏然、張思潔,2001:88)。辛紅娟等學(xué)者也指出中國傳統(tǒng)譯論貴在批評(píng)過程具有審美化、詩化的意境,從中可以傳遞出啟發(fā)性、暗示性以及觸及問題的深刻性,而不在于其結(jié)論的正確性、有效性和普遍性, 這其中所反映出的不足正是為創(chuàng)新和轉(zhuǎn)化提供了可能(辛紅娟、劉園晨,2020:46)。
第二,應(yīng)從西方翻譯理論和翻譯學(xué)派中汲取有用知識(shí),學(xué)習(xí)其理論體系的建構(gòu)方法,博采眾長,批判性認(rèn)識(shí)其理論價(jià)值,實(shí)現(xiàn)中西貫通。構(gòu)建中國特色翻譯理論的過程不是一個(gè)自我封閉,盲目蠻干的過程,而是向外界不斷學(xué)習(xí),不斷交流,不斷融通的過程。西方翻譯理論發(fā)展歷史悠久,至今仍具有較強(qiáng)的生命力。因此,其中的優(yōu)秀理論、研究方法及發(fā)展經(jīng)驗(yàn)仍然值得認(rèn)真學(xué)習(xí)和批判理解。同時(shí),也可以吸收其發(fā)展過程中的教訓(xùn)和不足,在中國特色譯論形成的過程中避免重蹈覆轍。張柏然本人曾舉例:對(duì)文化學(xué)派,應(yīng)吸收其關(guān)于文化對(duì)翻譯影響的剖析,減少其與比較文學(xué)和媒介學(xué)的重合研究,并補(bǔ)充對(duì)翻譯本體的研究,回答翻譯如何存在的問題(張柏然、辛紅娟,2005:501-506)。對(duì)后殖民主義,應(yīng)吸收其對(duì)殖民話語乃至理論話語的解構(gòu)策略(張柏然、秦文華,2004:111-117)。
第三,應(yīng)順應(yīng)時(shí)代潮流,兼顧科學(xué)性與人文性,適時(shí)拓寬翻譯研究領(lǐng)域。構(gòu)建中國特色翻譯理論,要與當(dāng)代的中外翻譯實(shí)踐結(jié)合,用以闡釋我國與外國的新的翻譯現(xiàn)象(張柏然,2008:85-86)。構(gòu)建中國特色翻譯學(xué)思想理論要立足于全球,開拓國際視野,響應(yīng)國家政策和時(shí)代號(hào)召,樹立文化自信,用外語講好中國故事,通過加強(qiáng)漢外翻譯,幫助中國文化走出國門,邁向世界,向世界傳遞中國聲音和文化價(jià)值。伴隨著科技的不斷發(fā)展,當(dāng)今世界日新月異,邁入數(shù)字化時(shí)代。翻譯研究早已突破傳統(tǒng),加強(qiáng)了與科技、經(jīng)濟(jì)及政治的聯(lián)系和交流。翻譯開始職業(yè)化、產(chǎn)業(yè)化;翻譯研究的對(duì)象從語內(nèi)語際文本走向符號(hào)、圖片、音樂和影像等;翻譯研究的方法和手段由傳統(tǒng)的演繹歸納過渡到與利用語料庫、大數(shù)據(jù)及眼動(dòng)儀等儀器設(shè)備并行;翻譯的受眾從精英領(lǐng)域步入大眾視野;讀者的直觀感受成為翻譯質(zhì)量和目的的一個(gè)重要考量等。這些特征也無不體現(xiàn)了翻譯的科學(xué)性與人文性相統(tǒng)一的特點(diǎn)。翻譯是人發(fā)揮主觀能動(dòng)性的情感活動(dòng),但又可以借助科技手段進(jìn)行更深入的研究。科學(xué)性與人文性兩者缺一不可。
四、中國特色翻譯學(xué)思想的時(shí)代意義
近代以來,尤其改革開放后,中國翻譯界多采用西方翻譯理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,眾多學(xué)者也將西方翻譯理論視為圭臬,趨之若鶩,對(duì)國內(nèi)的傳統(tǒng)翻譯理論及思想的實(shí)用性、指導(dǎo)性抱有成見,認(rèn)為中國本土翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐缺乏系統(tǒng)有效的指導(dǎo),使得國內(nèi)傳統(tǒng)的翻譯理論在國際上幾乎集體失語。影響力的缺失讓中國本土譯論的發(fā)展受到阻礙。很多學(xué)者對(duì)是否需要建設(shè)中國自己的翻譯學(xué)理論看法不一,態(tài)度也不盡相同。張柏然教授認(rèn)為,從本質(zhì)上看翻譯學(xué) “是一類以價(jià)值建構(gòu)和意義闡釋為目的的價(jià)值科學(xué)或文化科學(xué)”,兼具自然屬性和社會(huì)文化屬性(張柏然,2002:58)。翻譯是具有民族特點(diǎn)的。譯者作為人的社會(huì)屬性決定了其翻譯心理、行文習(xí)慣、翻譯思維、譯者素養(yǎng)等都帶著本民族文化深深的烙印,這是無法改變的事實(shí),也無需改變。那么形成反映中國特色的翻譯理論就顯得理所應(yīng)當(dāng),確有必要。如果我們始終完全依仗西方翻譯理論,而忽略具有本民族特色的理論成果,那么我們的譯者主體性便無法真正的體現(xiàn),或者說這種主體性將帶有濃厚的西方色彩。這與今天所倡導(dǎo)的文化自信理念也是相違背的。中國急需在世界譯壇中發(fā)出自己的聲音,大力提高國際傳播能力,注重話語體系建設(shè),最終提高國際翻譯研究的話語權(quán)和影響力。在張柏然看來,有鮮明的民族性,才有真正的世界性(張柏然,2008:82)。確實(shí),如果沒有民族的何談世界的。因此,構(gòu)建中國特色翻譯學(xué)理論,形成中國特色翻譯學(xué)思想,構(gòu)建中國翻譯學(xué)派,提高中國翻譯研究的國際的話語權(quán)在當(dāng)今時(shí)代意義重大。對(duì)于中國翻譯研究者而言,這是使命、是責(zé)任、更是一個(gè)機(jī)遇。翻譯研究者們應(yīng)當(dāng)牢牢把握。
五、結(jié)語
張柏然教授雖已仙逝,但他提出的中國特色翻譯學(xué)思想在中國翻譯研究領(lǐng)域始終發(fā)揮著作用,在許多方面引領(lǐng)著中國本土翻譯理論的發(fā)展,為我國翻譯領(lǐng)域的發(fā)展做出了巨大貢獻(xiàn),其產(chǎn)生的深刻啟示不可替代。因此,張柏然中國特色翻譯學(xué)思想在翻譯學(xué)科建設(shè)不斷發(fā)展的今天具有極其鮮明的時(shí)代價(jià)值(胡開寶、辛紅娟,2021:74)。尤其是在倡導(dǎo)文化自信的當(dāng)今社會(huì),向外界傳播中華文化,講述中國故事成為時(shí)代的一大主題,在傳承、探索和創(chuàng)新中不斷發(fā)展,日臻完善的中國特色翻譯學(xué)思想對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用日益凸顯,為翻譯活動(dòng)提供了本土理論的支持。相信在未來,中國特色翻譯學(xué)思想將會(huì)不斷深化,以此為發(fā)展基石的中國本土翻譯學(xué)派也會(huì)繼續(xù)發(fā)展,為中國翻譯學(xué)科的建設(shè)做出更大的貢獻(xiàn),在世界譯壇發(fā)出更為響亮的中國聲音。
參考文獻(xiàn):
[1]柴仕倫,楊柳.中國譯學(xué)的傳承與創(chuàng)新——張柏然譯學(xué)思想研究[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版),2021,34(03):11-20.
[2]胡開寶,辛紅娟.張柏然中國特色翻譯學(xué)思想及其時(shí)代意義[J].外語教學(xué),2021,42(05):70-74.
[3]潘文國.中國譯論與中國話語[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2012,(01):1-7.
[4]辛紅娟,徐薇.中國翻譯學(xué)的建構(gòu)路徑[N].光明日報(bào),2018-06-11(16).
[5]張柏然.建立中國特色翻譯理論[J].常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版),2008,(03):79-83.
[6]張柏然.中國譯論:直面“浴火重生”[J].中國外語,2008,(4):1,85-86.
[7]張柏然,姜秋霞.對(duì)建立中國翻譯學(xué)的一些思考[J].中國翻譯,1997,(2):7-9,16.
[8]張柏然.全球化語境下的翻譯理論研究[J].中國翻譯,2002,(1):58-59.
[9]辛紅娟,劉園晨.金岳霖“譯意”“譯味”觀再解讀[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版),2020,(1):41-47.
[10]張柏然,秦文華.后殖民之后:翻譯研究再思——后殖民主義理論對(duì)翻譯研究的啟示[J].南京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)·人文科學(xué)·社會(huì)科學(xué)版),2004,(1):111-117.
[11]張柏然,辛紅娟.譯學(xué)研究叩問錄——對(duì)當(dāng)下譯論研究的新觀察與新思考[M].南京:南京大學(xué)出版社,2016.
[12]張柏然,辛紅娟.西方現(xiàn)代翻譯學(xué)學(xué)派的理論偏向[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,(4):501-506.
[13]張柏然,張思潔.翻譯學(xué)的建設(shè):傳統(tǒng)的定位與選擇[J].南京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)·人文科學(xué)·社會(huì)科學(xué)版), 2001,(4):87-94.
[14]許鈞.張柏然與中國翻譯學(xué)[N].光明日報(bào),2018-6-11(16).
作者簡介:
王善濤,男,南京理工大學(xué)碩士研究生,二級(jí)教師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、對(duì)比語言學(xué)。