• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于CiteSpace的國內(nèi)文學(xué)翻譯研究可視化分析(1979—2021)

      2023-05-18 19:51:55魏夢
      今古文創(chuàng) 2023年9期
      關(guān)鍵詞:翻譯研究文學(xué)翻譯可視化分析

      【摘要】本文以CNKI中所收錄的1979—2021年間文學(xué)翻譯相關(guān)3725篇期刊論文為數(shù)據(jù)來源,運用CiteSpace V 軟件繪制科學(xué)知識圖譜,從高頻關(guān)鍵詞、突變術(shù)語等維度進(jìn)行可視化分析,梳理研究發(fā)展脈絡(luò),直觀呈現(xiàn)研究熱點,捕捉前沿動態(tài),預(yù)測發(fā)展前景。研究發(fā)現(xiàn),近43年間文學(xué)翻譯研究的熱點有異化、歸化、文化差異、意識形態(tài)、接受美學(xué)等,美學(xué)價值、再創(chuàng)造、藝術(shù)語言等是該領(lǐng)域的前沿話題,且研究呈現(xiàn)出多學(xué)科交叉融合、方法論科學(xué)化和研究理論多元化的新態(tài)勢。

      【關(guān)鍵詞】 文學(xué)翻譯;CiteSpace V;可視化分析;翻譯研究

      【中圖分類號】H059? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)09-0109-05

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.09.036

      文學(xué)翻譯,說到底是“破譯他人的靈魂和情思,是傳遞他人的心律和呼吸,是重構(gòu)原文的氛圍和韻致”[2]。始于晚清時期的19世紀(jì)70年代,中國的外國文學(xué)翻譯歷經(jīng)興衰,眾多翻譯界學(xué)者對該領(lǐng)域研究甚多,也頗有建樹。孫致禮[3]在從翻譯策略的角度回顧了我國20世紀(jì)的文學(xué)翻譯歷程,指出歸化譯法在這期間占據(jù)主導(dǎo)地位,而20世紀(jì)最后20年異化譯法開始受到重視;此外,他還預(yù)測21世紀(jì)文學(xué)翻譯策略的發(fā)展趨勢,即進(jìn)一步趨向異化譯法。劉彬[4]對新中國成立初17年間(1949—1966)文學(xué)譯介發(fā)展過程進(jìn)行了翔實的研究及分析,認(rèn)為權(quán)利話語和意識形態(tài)影響了該時期文學(xué)翻譯政策及外國文學(xué)譯本的選擇傾向,而盡管這段文學(xué)譯介史贏得的鮮花和掌聲寥寥,但是對鞏固新生的社會主義政權(quán)和馬列主義思想的傳播意義重大。

      然而,截至目前,國內(nèi)關(guān)于文學(xué)翻譯的研究大多是定性的歸納和描述,缺乏運用文獻(xiàn)統(tǒng)計等方法的定量研究,因此難以清晰直觀地呈現(xiàn)出該領(lǐng)域的研究演變過程。此外,過往研究對象多集中在中華人民共和國成立初期,時間跨度較小,研究開展的時間大多在2000年左右,由此導(dǎo)致近20年的視野空白。鑒于此,本文運用CiteSpace 計量學(xué)工具,從高頻關(guān)鍵詞、中介中心性、突現(xiàn)術(shù)語等方面對中國43年間(1979—2021)文學(xué)翻譯的核心研究領(lǐng)域、研究熱點及研究前沿進(jìn)行定量和定性考察,通過繪制科學(xué)知識圖譜,以簡潔、形象的圖表對上述問題進(jìn)行可視化分析及探討,以期為今后國內(nèi)文學(xué)翻譯研究提供有益借鑒。

      一、數(shù)據(jù)來源與研究方法

      (一) 數(shù)據(jù)來源

      本文所分析的數(shù)據(jù)來源于CNKI期刊數(shù)據(jù)庫,筆者于2022年2月22日以“文學(xué)翻譯研究”為主題檢索詞,檢索范圍為“全文”,時間區(qū)間為1979—2021年,共檢索到3994篇論文信息。手動剔除檢索結(jié)果中的會議、書評、報告等非研究性論文后,共獲得有效文獻(xiàn)3725篇 作為最終數(shù)據(jù)來源。數(shù)據(jù)收集截止時間為2022年2月24日。最后,將其導(dǎo)出為純文本格式,為CiteSpace分析做好前期準(zhǔn)備。

      (二)研究方法

      本研究采用計量統(tǒng)計學(xué)方法,借助科學(xué)知識圖譜可視化分析工具——美國德雷塞爾大學(xué) (Drexel University)陳超美(2014)博士開發(fā)的CiteSpace 軟件進(jìn)行數(shù)據(jù)分析。該軟件是一款Java應(yīng)用程序,可以在科學(xué)文獻(xiàn)中識別新趨勢和新動態(tài),并將其進(jìn)行可視化,在信息分析領(lǐng)域中頗具影響力。

      CiteSpace運行生成的可視化圖譜為網(wǎng)格圖,分析的對象可以針對施引文獻(xiàn)(即原文獻(xiàn))和被引文獻(xiàn)(即為別人引用的文獻(xiàn)),形成的網(wǎng)絡(luò)圖中的節(jié)點會因不同的分析項目而代表不同的含義。施引文獻(xiàn)中包含文章作者、機(jī)構(gòu)、國家、標(biāo)題、關(guān)鍵詞、學(xué)科類別、基金等信息;被引文獻(xiàn)中包含作者、標(biāo)題、期刊、年份等內(nèi)容。CiteSpace可以實現(xiàn)對以下四個方面的分析:第一,作者、機(jī)構(gòu)或國家的合作網(wǎng)絡(luò)分析;第二,主題、關(guān)鍵詞或WoS分類的共現(xiàn)分析;第三,文獻(xiàn)、作者及期刊的共被引分析;第四,文獻(xiàn)、研究基金等的耦合分析[5]66。本研究將基于從中國知網(wǎng)(CNKI)所獲得的數(shù)據(jù),對第二類可視化圖譜進(jìn)行呈現(xiàn)及探討。

      二、研究文獻(xiàn)的熱點及趨勢分析

      CiteSpace通過漸進(jìn)的共引網(wǎng)絡(luò)分析來梳理對一個學(xué)科或研究領(lǐng)域的發(fā)展脈絡(luò)。通過時區(qū)分割(time slicing),將所考察的時間段切分為若干時間分區(qū)。為每一時間分區(qū)拍攝其共引網(wǎng)絡(luò)快照,再綜合這一系列快照而形成一個全景的共被引網(wǎng)絡(luò)。這種漸進(jìn)的分析法能夠捕捉并歷時地顯示一個學(xué)科或知識領(lǐng)域在一定時期內(nèi)的發(fā)展趨勢與前沿動向,并從而形象化地呈現(xiàn)熱點的演進(jìn)歷程[5][6]9。

      (一)關(guān)鍵詞共現(xiàn)分析

      論文的關(guān)鍵詞是整篇文章的核心,如若某關(guān)鍵詞多次出現(xiàn)在某一領(lǐng)域的多篇文獻(xiàn)中,那么某關(guān)鍵詞就可以看作是該領(lǐng)域的研究熱點[7]。研究熱點也會隨著時間改變而改變,因此研究熱點的分析與時間跨度的選擇密不可分。共現(xiàn)關(guān)鍵詞指同時出現(xiàn)在多篇文章中的關(guān)鍵詞。我們可以通過研究某個時間段內(nèi)的相關(guān)文獻(xiàn),找到共現(xiàn)關(guān)鍵詞,從而揭示該時期內(nèi)該領(lǐng)域的研究熱點之嬗變。

      將數(shù)據(jù)導(dǎo)入CiteSpace后,以1年為一個時間分區(qū),并選取每個時間分區(qū)內(nèi)出現(xiàn)頻次前50的關(guān)鍵詞,采用尋徑算法(Pathfinder),對單個時間切片和復(fù)合時間切片進(jìn)行剪裁(Pruning the sliced network and pruning the merged network),閾值設(shè)置為20,即生成圖譜中所呈現(xiàn)出的關(guān)鍵詞的頻次都不少于20。最后,CiteSpace軟件生成關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜(圖1),為方便閱讀,筆者對字體及節(jié)點大小等稍有技術(shù)微調(diào)。

      如圖1所示,本圖譜采用的是CiteSpace經(jīng)典的年輪顯示效果圖。節(jié)點及節(jié)點之間的關(guān)聯(lián)通過曲線連接得以體現(xiàn)。每個節(jié)點都呈現(xiàn)為年輪狀圖形,代表一個關(guān)鍵詞,節(jié)點年輪圓環(huán)越大,則該詞出現(xiàn)頻率越高。節(jié)點年輪由內(nèi)到外,時間由遠(yuǎn)及近,色調(diào)由冷變暖。各個節(jié)點間的連線表示不同關(guān)鍵詞之間的共現(xiàn)關(guān)系,連線越多,說明不同關(guān)鍵詞在同一篇文獻(xiàn)中出現(xiàn)的概率越大。

      從圖1中可以顯見,節(jié)點較大,即出現(xiàn)頻次較高的關(guān)鍵詞有“文學(xué)翻譯”“翻譯”“翻譯策略”“異化”“譯者”“歸化”“文化差異”“意識形態(tài)”“接受美學(xué)”等。其中,“文學(xué)翻譯”和“翻譯”是筆者搜集數(shù)據(jù)時的檢索詞,且不做研究。除這二者之外,其他關(guān)鍵詞都代表著國內(nèi)1979—2021年這43年間文學(xué)翻譯研究領(lǐng)域的熱點話題。具體說來,“翻譯策略”“異化”“譯者”“歸化”的節(jié)點大于“文化差異”“意識形態(tài)”及“接受美學(xué)”等節(jié)點,且節(jié)點內(nèi)年輪也更多,由此說明,國內(nèi)文學(xué)翻譯研究學(xué)者在這43年間最為關(guān)切的是譯者在譯介文學(xué)作品時的翻譯策略是歸化還是異化。

      為確??陀^性,本文同時對關(guān)鍵詞中心性進(jìn)行了考察,現(xiàn)將運用CiteSpace統(tǒng)計出的前25位高頻關(guān)鍵詞和高中心度關(guān)鍵詞整理如表1。

      表1 高頻關(guān)鍵詞和高中心度關(guān)鍵詞表

      中介中心度(Betweenness centrality)是科學(xué)知識圖譜中反映關(guān)鍵詞重要性的指標(biāo)。一個關(guān)鍵詞的中介中心度越高,意味著它控制的關(guān)鍵詞之間的信息流越多,這類節(jié)點就更具研究價值。在CiteSpace中,該指標(biāo)能夠幫助我們發(fā)現(xiàn)和衡量關(guān)鍵詞的重要性,進(jìn)而揭示研究熱點。綜合分析表1和圖1,可以發(fā)現(xiàn)“圖譜中用紫色圈對中心中介度較高的關(guān)鍵詞進(jìn)行了標(biāo)識”[1][8],具體說來:

      1. 除“文學(xué)翻譯”和“翻譯”外,“翻譯策略”的節(jié)點最大,說明對其的相關(guān)研究最多,當(dāng)屬文學(xué)翻譯研究中的熱點。文學(xué)翻譯研究中,國內(nèi)翻譯學(xué)界受傳統(tǒng)譯論的影響,重視翻譯策略的討論。結(jié)合圖1和表1可知,關(guān)鍵詞“異化”和“歸化”皆于2002年首次在文獻(xiàn)中被討論,但異化的出現(xiàn)頻次位在高頻關(guān)鍵詞中位居第二,這表明我國的文學(xué)翻譯策略逐漸從歸化趨向異化。

      2. 關(guān)鍵詞的出現(xiàn)頻次往往與中介中心度成正比,但也不乏例外。如關(guān)鍵詞“英美文學(xué)”“陌生化”和“闡釋學(xué)”,盡管出現(xiàn)頻次較高,但在中介中心度方面卻是榜上無名。而“審美”雖然頻次不高,但其卻具有一定的中介中心度,針對這一特殊現(xiàn)象,鄭海凌[9]對文學(xué)翻譯的本質(zhì)的思考為我們提供了一定的啟發(fā)。他認(rèn)為,文學(xué)翻譯是審美的翻譯,譯者的審美趣味、審美體驗和審美感受,直接關(guān)系著能否準(zhǔn)確傳達(dá)原作的藝術(shù)美。因此,該詞的上榜說明國內(nèi)翻譯界對于文學(xué)翻譯的研究打破了傳統(tǒng)上執(zhí)著于哲學(xué)認(rèn)識論的桎梏,轉(zhuǎn)而從譯文與原作的審美關(guān)系去了解和認(rèn)識文學(xué)翻譯,從而拓寬了文學(xué)翻譯研究視野。

      3. 在表1中還特別注意到,“翻譯教學(xué)”最早出現(xiàn)于2012年的文獻(xiàn)中,頻次僅為15,但卻與頻次遠(yuǎn)大于它的“歸化”“創(chuàng)造性”和“文化語境”有著相同的高中介中心度。寥寥的出現(xiàn)頻次說明對其研究不多,甚至在圖譜(圖1)中都沒有呈現(xiàn)(圖譜中只呈現(xiàn)頻次大于20的節(jié)點),但其高中介中心度說明了翻譯教學(xué)貫穿了文學(xué)翻譯研究的各個領(lǐng)域。這也側(cè)面反映出文學(xué)是翻譯教學(xué)與研究的主要文體,而這也就導(dǎo)致翻譯教學(xué)研究中的研究對象較為單一,且跨學(xué)科研究較少,這個問題值得引起翻譯教學(xué)領(lǐng)域的專家和學(xué)者們的深思。

      (二)關(guān)鍵詞聚類分析

      通過關(guān)鍵詞共現(xiàn)分析,可以了解到近43年文學(xué)翻譯領(lǐng)域?qū)W者們所關(guān)注的研究熱點。為進(jìn)一步探究該領(lǐng)域主要聚焦的主題,本文利用CiteSpace軟件生成了關(guān)鍵詞聚類知識圖譜(圖2)。

      CiteSpace提供了模塊值modularity Q(簡稱Q值)和平均輪廓值Silhouette(簡稱S值)兩個指標(biāo),可作為評判圖譜繪制效果的依據(jù)。一般而言,Q值在區(qū)間 [0, 1) 內(nèi)(即0≤Q<1),Q > 0.3就意味著聚類結(jié)構(gòu)顯著;當(dāng)S值為0.7時,聚類是令人信服的,若大于0.5,聚類則是合理的[5]24。在圖2中,Q值為0.5959,S值為0.9145,均超過標(biāo)準(zhǔn)值,由此可見該數(shù)據(jù)對本次研究話題具有參考意義。

      本文數(shù)據(jù)共生成25個聚類,圖2 中所呈現(xiàn)的是涉及文獻(xiàn)數(shù)量最多、最具代表性的前15個聚類。不同顏色的區(qū)塊代表國內(nèi)文學(xué)翻譯研究的主要聚類分布,時間越近,顏色越深。其中,與譯者、異化兩聚類主題研究相關(guān)的文獻(xiàn)數(shù)量最多,且區(qū)塊顏色更深,表明該聚類出現(xiàn)時間較晚,是近年來國內(nèi)文學(xué)翻譯研究中最為活躍的研究領(lǐng)域。異化、譯者、陌生化、意識形態(tài)這四個關(guān)鍵詞單獨形成聚類,突顯了它們在過去43年間國內(nèi)文學(xué)翻譯研究領(lǐng)域的地位,其中,陌生化最早出現(xiàn)于2010年的文獻(xiàn)中,是當(dāng)時國內(nèi)文學(xué)翻譯研究的新領(lǐng)域。而關(guān)鍵詞“異化”的單獨聚類表明其在文學(xué)翻譯研究中形成了相對獨立的研究領(lǐng)域,這與上述國內(nèi)近43年文學(xué)翻譯策略由歸化趨向異化的分析相契合,同時證實了孫致禮對于21世紀(jì)文學(xué)翻譯由歸化趨向異化的展望。

      (三)關(guān)鍵詞時區(qū)分析

      本文不僅通過CiteSpace軟件對聚類的科學(xué)知識圖譜進(jìn)行了宏觀考察,還從歷時的角度探究1979—2021年國內(nèi)文學(xué)翻譯研究的發(fā)展趨勢及相互影響關(guān)系。圖3是筆者借助CiteSpace軟件生成的關(guān)鍵詞時區(qū)知識圖譜。某一時區(qū)中的節(jié)點數(shù)越多,說明這一時間段中研究熱點越多,該領(lǐng)域處于繁榮期;反之則說明這一時段中的研究熱點越少,該領(lǐng)域處于低谷期。通過觀察各節(jié)點間的連線,可以得知研究熱點在不同年份的更新和傳承關(guān)系[10]。

      由圖3可知,“文學(xué)翻譯”節(jié)點最早出現(xiàn)于1983年,說明國內(nèi)翻譯界對文學(xué)翻譯的研究始于1983年;1983—1994年間節(jié)點數(shù)寥寥,說明這一時期文學(xué)翻譯相關(guān)的研究熱點稀少,體現(xiàn)了業(yè)界學(xué)者在該時期對于文學(xué)翻譯的關(guān)注度并不高;自1995年以后,文學(xué)翻譯研究迎來繁榮期,關(guān)鍵詞如雨后春筍般不斷涌現(xiàn),節(jié)點和連線也愈加綿密,隨著研究廣度和深度的逐步拓展,新的研究熱點不斷出現(xiàn)。這一關(guān)鍵節(jié)點的出現(xiàn)主要是由于,在茅盾、傅雷和錢鐘書翻譯觀的引導(dǎo)下,我國新中國成立后的文學(xué)翻譯研究大多以“藝術(shù)創(chuàng)造性的翻譯”為目標(biāo),追求“神似”,向往“化境”,也就是采用歸化譯法,但卻鮮有人對翻譯理論或翻譯原則進(jìn)行求索。改革開放后,西方翻譯思想傳入中國,促使國內(nèi)翻譯界重新思考文化差異及文學(xué)翻譯策略的選擇。這種反思的突出表現(xiàn)在1995年的一場全國范圍的翻譯大辯論 上,當(dāng)時討論的焦點包括“忠實”和“再創(chuàng)造”等問題[2]。自此,學(xué)者們打開了新視野,不再局限于傳統(tǒng)譯論,而是聚焦于探討翻譯行為本身,翻譯理論意識不斷增強,積極開展理論性、系統(tǒng)性的科學(xué)研究,文學(xué)翻譯領(lǐng)域的研究得以不斷豐富。

      (四)突變術(shù)語分析

      本文還利用CiteSpace的突現(xiàn)術(shù)語功能以揭示國內(nèi)文學(xué)翻譯研究的前沿和發(fā)展趨勢。

      所謂突變術(shù)語,是指使用頻次突然明顯增多、或在較短時間內(nèi)突然出現(xiàn)的術(shù)語,其動態(tài)變化特性能更準(zhǔn)確地反映出某一學(xué)科的研究前沿[11]。圖4是由CiteSpace生成的文學(xué)翻譯研究領(lǐng)域排名前15的突現(xiàn)詞。

      由圖4,每一個高突現(xiàn)關(guān)鍵詞由突現(xiàn)值和突現(xiàn)時間構(gòu)成。其中,每個紅色線段的長度代表對應(yīng)關(guān)鍵詞出現(xiàn)的時間跨度,即研究熱點的持續(xù)時間。例如,關(guān)鍵詞“歸化”出現(xiàn)于2002年,結(jié)束于2009年,說明學(xué)界對于歸化問題的討論持續(xù)了八年之久。具體說來:

      1. 2002—2003年突變值較高的關(guān)鍵詞為:歸化、異化、譯者和文化,是這一階段具有代表性的研究熱點,其持續(xù)的平均年限長達(dá)約7年之久,表明在此期間我國眾多學(xué)者開始關(guān)注文學(xué)翻譯的策略選擇及文化差異問題,這與上述關(guān)鍵詞聚類、共現(xiàn)及時區(qū)分析的結(jié)果一致。

      2. 2013年突變值較高的關(guān)鍵詞為:英語文學(xué)、翻譯家和翻譯方法,這三者看似聯(lián)系甚微,卻在一定程度上反映了當(dāng)時國內(nèi)文學(xué)翻譯研究相關(guān)的新動態(tài)。2012年莫言榮獲諾貝爾文學(xué)獎后,學(xué)界掀起了一股葛浩文研究熱潮。學(xué)者們紛紛撰文探尋葛浩文譯本的翻譯方法及譯者風(fēng)格,稱其為“中國文學(xué)首席翻譯家”和“中國文學(xué)海外推廣者”[7],英語文學(xué)、翻譯家和翻譯方法的關(guān)注度也隨之提高。

      3. 2016年至今突變值較高的關(guān)鍵詞有:英美文學(xué)、文化差異、美學(xué)價值、影響、語境文化、藝術(shù)語言和處理原則,這些關(guān)鍵詞代表2016年以來國內(nèi)文學(xué)翻譯研究的熱點,且一直持續(xù)到2021年仍熱度不減,同時也在一定程度上體現(xiàn)了今后國內(nèi)文學(xué)翻譯研究的前沿和最新動向,值得學(xué)者們重視。與前幾個階段相比,這段時期的文學(xué)翻譯研究形成了新的研究熱點,既聚焦于文學(xué)翻譯技巧的探討,又不乏對于文學(xué)翻譯的審美本質(zhì)的思索和探究,呈現(xiàn)出多元化的研究態(tài)勢。

      三、基于CiteSpace分析結(jié)果對翻譯研究的思考與啟迪

      縱觀國內(nèi)近43年來文學(xué)翻譯研究,20世紀(jì)的研究者們對于該領(lǐng)域內(nèi)相關(guān)話題的探討多以傳統(tǒng)譯論為著力點,即從話語轉(zhuǎn)換的角度出發(fā),探討“如何譯”的問題;直至20世紀(jì)后期,學(xué)者們研究視野不斷開闊,學(xué)科交叉融合、研究理論多元的圖景才徐徐展開,而文學(xué)翻譯的演進(jìn)趨勢對我國翻譯研究同樣也具有一定的啟迪意義。

      (一)學(xué)科獨特性的形成

      由上文中圖2關(guān)鍵詞聚類圖譜可以顯見,“翻譯文學(xué)”是近43年來文學(xué)翻譯研究領(lǐng)域的聚焦主題之一。王向遠(yuǎn)教授認(rèn)為,文學(xué)翻譯是一種行為過程,而不是一個本體的概[12]。眾所周知,國內(nèi)翻譯研究與比較文學(xué)同興起于20世紀(jì)80年代初,而彼時的翻譯學(xué)作為一個獨立的學(xué)科尚且年輕。國內(nèi)譯介學(xué)研究的代表人物謝天振教授潛心發(fā)展譯介學(xué)研究,以“創(chuàng)造性叛逆”為核心概念,對翻譯文學(xué)進(jìn)行了深入探討。他認(rèn)為只有承認(rèn)文學(xué)中創(chuàng)造性叛逆的存在,才會意識到翻譯文學(xué)不等同于外國文學(xué),才會有對其所屬地位的進(jìn)一步思考,這就從理論上厘清了翻譯文學(xué)的歸屬問題[13]。謝天振教授以比較文學(xué)視角出發(fā)的研究為翻譯學(xué)作為一門獨立學(xué)科奠定了重要的理論基礎(chǔ),同時也為文學(xué)翻譯研究提供了有效的范式。他的譯介學(xué)研究與勒弗菲爾的改寫理論研究、赫曼斯的操縱研究、圖里等人的規(guī)范研究一致,皆是以“系統(tǒng)—描述”范式為基礎(chǔ),跳出語言文字轉(zhuǎn)換的層面,在各自的文化語境中發(fā)展出獨立的、具有一定普適意義的翻譯理論[14]。

      (二)多元視角的融通

      結(jié)合上述圖表分析我們可以發(fā)現(xiàn),中國翻譯研究的研究邊界不斷擴(kuò)張,沿著跨學(xué)科路徑不斷開拓新領(lǐng)域、新方向,反映了譯學(xué)研究之活躍,同時也表明其復(fù)雜性和普遍性。但仍需要注意,不同的理論視角往往聚焦翻譯的不同方面,若彼此之間缺乏聯(lián)通,那么譯學(xué)研究就容易過于片面和孤立,自然就會產(chǎn)生李瑞林教授所說的“知識孤島”[15]。因此,學(xué)者們對于翻譯研究應(yīng)將目光轉(zhuǎn)向?qū)崿F(xiàn)譯學(xué)與其他學(xué)科知識的融通,建立不同學(xué)科之間的對話,實現(xiàn)知識互鑒,并在反復(fù)實踐中不斷更新翻譯觀念,最終形成“學(xué)理上自洽、實踐上可行的知識結(jié)構(gòu)和話語體系”[16]。

      四、結(jié)論

      本文借助CiteSpace軟件,以3725篇關(guān)于國內(nèi)1979—2021年間文學(xué)翻譯相關(guān)研究的期刊論文為研究對象,通過繪制近43年來國內(nèi)翻譯研究動態(tài)的科學(xué)知識圖譜,從高頻關(guān)鍵詞、中介中心性和突變關(guān)鍵詞等維度進(jìn)行可視分析,較為清晰地呈現(xiàn)了文學(xué)翻譯研究熱點與前沿動態(tài),為學(xué)術(shù)研究提供較為客觀的數(shù)據(jù)支持。主要結(jié)論如下:

      第一,從研究內(nèi)容來看,1979—2021年間國內(nèi)文學(xué)翻譯的研究熱點主要集中在“翻譯策略”“異化”“譯者”“文化差異”“意識形態(tài)”等方面。綜合而言,文學(xué)翻譯領(lǐng)域研究主要圍繞文學(xué)翻譯策略、文學(xué)翻譯研究方法、文學(xué)體裁及文學(xué)翻譯理論這四個主題展開的。關(guān)于“美學(xué)價值”“再創(chuàng)造”“文化語境”“藝術(shù)語言”等則成為近年來的文學(xué)翻譯研究領(lǐng)域的“弄潮兒”,代表了國內(nèi)文學(xué)翻譯研究的新趨勢,前景大有可為。

      第二,從研究的推進(jìn)趨勢來看,1979—2021年間這43年來的文學(xué)翻譯研究從傳統(tǒng)的以文本對比為主的經(jīng)驗性研究方法轉(zhuǎn)向從詩學(xué)和文化的多角度研究;從借助單一的學(xué)科內(nèi)理論工具對文學(xué)翻譯進(jìn)行界定和描述,逐漸轉(zhuǎn)向綜合運用符號學(xué)與多模態(tài)視角等跨學(xué)科理論及方法。近43年的文學(xué)翻譯研究呈現(xiàn)出多學(xué)科交叉融合、方法論科學(xué)化和研究理論多元化的新態(tài)勢。

      第三,盡管國內(nèi)文學(xué)翻譯研究呈現(xiàn)發(fā)展趨勢,但也存在一些問題。相較于翻譯學(xué)科其他分支領(lǐng)域的蓬勃來說,文學(xué)翻譯研究步調(diào)較為緩慢,缺乏對小語種的翻譯研究;宏觀性、概括性的成果較多,小而精的微觀問題[17]研究尚少;上述分析中所提到的翻譯教學(xué)中文學(xué)作品占主流的問題也不容忽視。

      文學(xué)翻譯是一門藝術(shù),而對藝術(shù)的思索和探究永無止境。本文僅借助關(guān)鍵詞共現(xiàn)分析對1979—2021年間國內(nèi)文學(xué)翻譯研究動態(tài)做一梳理,還有很多向度可以著手,如作者、科研機(jī)構(gòu)的共被引分析,或是從高影響力作者、主流學(xué)術(shù)團(tuán)體及國家地區(qū)分布等,進(jìn)而引導(dǎo)該領(lǐng)域的跨學(xué)科與多焦點不斷深化的長遠(yuǎn)發(fā)展,發(fā)掘具有本土特色的知識結(jié)構(gòu)和話語體系。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Julie,S.,&Noah,I.Beautiful Visualization. Sebastopol:O’Reilly Media Inc,2010.

      [2]陶振孝.關(guān)于文學(xué)翻譯的思考——評林少華的文學(xué)翻譯觀點[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2008,(02):78-81.

      [3]孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].英美文學(xué)研究論叢,2002,(00):326-344.

      [4]劉彬.勒菲弗爾操控論視野下的十七年文學(xué)翻譯[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2010,33(04):93-97.

      [5]陳悅,陳超美等.引文空間分析原理與應(yīng)用:CiteSpace實用指南[M].北京:科學(xué)出版社,2014.

      [6]陳超美,李杰.CiteSpace:科技文本挖掘及可視化(第二版)[M].北京:首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2017.

      [7]張繼光,張政.國內(nèi)葛浩文研究狀況的CiteSpace分析[J].外國語文,2015,31(04):96-103

      [8]陳功,陳穎.《紅樓夢》翻譯研究的熱點、問題及思考[J].北京科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2019,35(04):104-111.

      [9]鄭海凌.文學(xué)翻譯的本質(zhì)特征[J].中國翻譯,1998,(06):5-9.

      [10]楊艷.中國民族典籍翻譯研究的可視化分析(1986-2021)[J].西藏大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2021,36(03):176-184.

      [11]馮佳,王克非,劉霞.近二十年國際翻譯學(xué)研究動態(tài)的科學(xué)知識圖譜分析[J].外語電化教學(xué),2014,(01):11-20.

      [12]王向遠(yuǎn).翻譯文學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京師范大學(xué)出版,2004.

      [13]謝天振,宋炳輝.從比較文學(xué)到翻譯研究——關(guān)于譯介學(xué)研究的對話[J].渤海大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2008,(02):39-46.

      [14]江帆.譯介學(xué)研究:令人服膺的中國聲音——從學(xué)科史視角重讀謝天振《比較文學(xué)與翻譯研究》論文集[J].中國比較文學(xué),2021,(04):116-129+29.

      [15]李瑞林.譯學(xué)知識生產(chǎn)的建構(gòu)性反思[J].中國翻譯,2020,41(04):23-31+189-190.

      [16]藍(lán)紅軍.新時期我國文學(xué)翻譯研究的現(xiàn)狀、問題與未來發(fā)展[J].外國語言與文化,2018,2(01):104-117.

      [17]王東風(fēng).譯家與作家的意識沖突:文學(xué)翻譯中的一個值得深思的現(xiàn)象[J].中國翻譯,2001,(05):44-49.

      作者簡介:

      魏夢,女,漢族,揚州大學(xué)英語筆譯專業(yè)碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。

      猜你喜歡
      翻譯研究文學(xué)翻譯可視化分析
      圖式理論下旅游宣傳語翻譯探討
      我國職業(yè)教育師資研究熱點可視化分析
      職教論壇(2016年26期)2017-01-06 19:04:59
      聲波吹灰技術(shù)在SCR中的應(yīng)用研究
      科技傳播(2016年19期)2016-12-27 16:18:28
      可視化分析技術(shù)在網(wǎng)絡(luò)輿情研究中的應(yīng)用
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      國內(nèi)外政府信息公開研究的脈絡(luò)、流派與趨勢
      及物性系統(tǒng)分析《未選擇的路》及其漢譯本
      東方教育(2016年4期)2016-12-14 22:02:49
      論文學(xué)翻譯中的形象思維
      青年時代(2016年27期)2016-12-08 22:38:54
      關(guān)于對跨境電商店鋪名的研究
      以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
      琼结县| 虹口区| 宁化县| 长兴县| 阜宁县| 鄂尔多斯市| 武鸣县| 左权县| 靖边县| 思南县| 阜阳市| 东港市| 油尖旺区| 梓潼县| 洪泽县| 香格里拉县| 晴隆县| 六安市| 松滋市| 青河县| 红安县| 柏乡县| 沂源县| 镇原县| 长丰县| 吉安市| 广安市| 丽水市| 长治县| 英山县| 平潭县| 新干县| 故城县| 东兰县| 阳高县| 通化市| 封丘县| 南召县| 鹤壁市| 柳林县| 永济市|