馬青揚(yáng)
【摘要】英國當(dāng)代著名作家多麗絲·萊辛被譽(yù)為繼弗吉尼亞·伍爾芙之后英國最偉大的女性作家,其作品《天黑前的夏天》也被《紐約時(shí)報(bào)》譽(yù)為“《百年孤獨(dú)》之后最好的小說”。修辭是交際活動(dòng)中的一種言語現(xiàn)象,其應(yīng)用目的在于激發(fā)讀者的想象。在小說《天黑前的夏天》中,萊辛呈現(xiàn)了多種修辭手法,從而在敘事中構(gòu)建起作者、文本和讀者之間的互動(dòng)關(guān)系,本文試圖結(jié)合實(shí)例從修辭角度探析其譯本中所使用的翻譯策略和翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】修辭手法;《天黑前的夏天》;萊辛;漢譯
【中圖分類號(hào)】H059? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章標(biāo)號(hào)】2096-8264(2023)09-0100-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.09.033
一、作品簡(jiǎn)介
《天黑前的夏天》(The Summer Before the Dark)是英國作家多麗絲·萊辛(Doris Lessing)創(chuàng)作的長(zhǎng)篇小說,是一部以女性視角觀察生活、體味生活,用女性思維想象與表達(dá)的文學(xué)作品。小說刻畫了一位中年女子凱特在當(dāng)了25年的家庭主婦后,突然意識(shí)到家人不再需要她,此后經(jīng)歷了一系列事件。主要主題包括內(nèi)心世界中的假象、自身與外部世界的關(guān)系、女性的經(jīng)歷,以及關(guān)于拯救的夢(mèng)境?!短旌谇暗南奶臁凡捎昧酥苯訑⑹碌膶懽魇址?,用詞簡(jiǎn)單樸實(shí);但通過夢(mèng)和神話典故,主人公與隱藏在所有人生活之下的黑暗的、客觀的力量息息相關(guān)。
多麗絲·萊辛曾獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)以及多個(gè)重要文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),被譽(yù)為繼伍爾夫之后最偉大的女性作家。1950年《野草在歌唱》的出版使她一舉成名,此后萊辛又發(fā)表了多部作品包括長(zhǎng)篇小說、詩歌、散文等。萊辛的作品普遍關(guān)注當(dāng)代女性的處境,包括情感生活、家庭生活和生理與心理狀態(tài)等。
二、譯本簡(jiǎn)介
國內(nèi)外學(xué)者對(duì)《天黑前的夏天》這本書的研究主要集中在女性成長(zhǎng)、女性主義敘事學(xué)、意象和自我意識(shí)等。對(duì)《天黑前的夏天》譯本的研究,迄今為止還未引起學(xué)者們的充分重視。筆者在中國CNKI期刊網(wǎng)上未找到任何有關(guān)《天黑前的夏天》的翻譯研究。本文選取譯林出版社邱益鴻所譯的《天黑前的夏天》,對(duì)文本中的修辭手法的漢譯進(jìn)行分析。
譯文整體采用了歸化的翻譯策略,具體表現(xiàn)為俗語、成語等四字格的頻繁使用,例如將“Things had already changed”譯為“士別三日當(dāng)刮目相看”,將“But charm had to be put to one side, if one wanted to understand what he really meant, or wanted”譯為“不過,若想弄清楚他葫蘆里賣的什么藥,這個(gè)暫且不管,先聽他說話”,將“Why should they stick to Europe”譯為“為什么非得在歐洲這棵樹上吊死呢”等。
三、案例分析
萊辛在此書中主要使用了比喻(包括明喻、暗喻和轉(zhuǎn)喻)、擬人、修辭性疑問句、摹色、重復(fù)、夸張、通感和擬聲等修辭手法。張金泉在《語言美與修辭》中指出,修辭是言語表達(dá)者適應(yīng)題旨情境,為實(shí)現(xiàn)某種交際目的而進(jìn)行的言語組織和加工活動(dòng),并提出通過語音修辭、詞匯修辭、句法修辭和段落修辭可以實(shí)現(xiàn)語言的聲音美和內(nèi)容美。下文將選取其中幾個(gè)修辭手法進(jìn)行具體分析。
(一)比喻
明喻(simile)作為英語文學(xué)中最簡(jiǎn)單、最常見的修辭手法,通過聯(lián)想力表達(dá)本體和語體之間的相似性。馮翠華在《英語修辭大全》中給明喻下了定義:“A simile, then, is a figure of speech which makes a comparison between two unlike elements having at least one quality or characteristic in common.”(馮翠華, 2005:170)。通過比喻的修辭手法可以將所描寫的事物更加淺顯易懂、生動(dòng)具體。
張金泉在《語言美與修辭》中將明喻的修辭效果分為三類:使陌生的事物熟悉化、使抽象的事物具體化、使平凡的事物生動(dòng)化。《天黑前的夏天》中有許多明喻的修辭手法:
例1:
SL:She was letting words and phrases as worn as nursery rhymes slide around her tongue.(2009:1)
TL:任憑自己嘴里冒出童謠般老掉牙的話語。(2016:1)
例2:
SL:the family had often enough joked that when they entertained their many foreign friends, they served traditional dishes like peasants dependent on the tourist trade. (2009:10)
TL:他們一家子常開玩笑說,他們家請(qǐng)外國朋友吃飯,拿手好戲就是上傳統(tǒng)菜肴,就像農(nóng)民離開旅游行業(yè)就沒戲唱了一樣。(2016:10)
例1中主人公將自己話語的老舊程度比作童謠,從而使“老舊”這一抽象概念更加具體可感,即上文提到的使抽象的事物具體化。譯者將“worn”譯為“老掉牙”,可以充分強(qiáng)調(diào)話語陳舊過時(shí)。
例2中將主人公一家比作農(nóng)民,將他們招待客人時(shí)的表現(xiàn)描述得生動(dòng)形象,十分傳神,符合上述第三類修辭效果:使平凡的事物生動(dòng)化。
暗喻(metaphor)作為詞義修辭格中的一種修辭手法,不使用明喻“as”“l(fā)ike”等連接詞,而是在其中蘊(yùn)含暗示性的比較。在讀者接受作家觀點(diǎn)的角度來看,暗喻是非常有效的工具。不僅能夠讓讀者看,同時(shí)會(huì)引導(dǎo)讀者想象。
例3:
SL:husband, and young people only just free from the tyrannies of adolescent emotion and therefore all the more intolerant of other people’s weakness.(2009:87)
TL:丈夫和那個(gè)幾個(gè)小年輕,他們剛剛才擺脫青春期情緒的魔掌,因此更無法容忍別人的缺點(diǎn)。(2016:90)
例3中,女主人公凱特是一個(gè)典型的賢妻良母形象,她在與家人發(fā)生矛盾時(shí)用“tyranny”來描述孩子們的青春期情緒,與之相提并論,借此強(qiáng)調(diào)青春期情緒的威力之大。“tyranny”的本義為暴君,譯者選擇將其處理為“魔掌”,該詞本身就含有比喻的修辭手法,比喻兇惡勢(shì)力的控制,由此可以看出譯者的選詞非常恰當(dāng)。
(二)摹色
修辭學(xué)中的摹色(color scheme)是指文學(xué)家在創(chuàng)作的過程中,使用恰當(dāng)?shù)纳试~準(zhǔn)確地描繪大千世界的五彩斑斕?!皉ed”和“yellow”這種單調(diào)的色彩詞不能表現(xiàn)出相似顏色之間的細(xì)微差別,所以就出現(xiàn)了以事物本身表現(xiàn)其顏色的詞匯,即語言學(xué)中所說的“物質(zhì)色彩詞”,例如:olive、gold等。書中有新人物登場(chǎng)時(shí),作者往往先描摹該人物的外貌特征,這也從側(cè)面體現(xiàn)出萊辛作為女性作家細(xì)致入微的觀察力。
例4:
SL:a girl as fragile as a camellia with a dead-white skin and heavy dark-red hair. (2009:13)
TL:嬌滴滴的一個(gè)小姑娘,像朵山茶花,雪白的肌膚,濃密的深紅色頭發(fā)。(2016:13)
例5:
SL:At a table between a tall hibiscus bush and some plumbago that was moth-grey and not blue in the artificial light.(2009:66)
TL:在一棵高大的木槿樹和幾株藍(lán)茉莉之間擺了一張桌子,那幾株藍(lán)茉莉在燈光的照耀下,變成蛾子般的灰色,看不到原本的藍(lán)。(2016:68)
例4中作者使用令人出乎意料的喻體和顏色來形容自己年輕時(shí)的面部特征,“dead-white”的字面意思是白得像死人一樣,譯者如果選擇直譯會(huì)顯得非常突兀,意譯為雪白更符合前面將女孩比作山茶花的形象和意境。
例5是對(duì)房間的描摹,在燈光下,凱特注意到了藍(lán)茉莉的色彩變化,房間內(nèi)的環(huán)境與窗外海邊五顏六色的景象形成對(duì)比,只說灰色無法表現(xiàn)女主人公的心境變化,譯者選擇直譯“moth-grey”為“蛾子般的灰色”。
(三)擬人
擬人(personification)的修辭手法可以將事物人格化,將本來不具備人動(dòng)作和感情的事物變成和人一樣具有動(dòng)作和感情的樣子,可以賦予動(dòng)物、植物或者其他抽象概念以人類所獨(dú)有的性格特征、思想等很多方面。作者可以通過將場(chǎng)景中的物體擬人化來豐富故事情節(jié),并使得故事主人公的內(nèi)心世界變得豐滿。
例6:
SL:The kettle had taken twenty minutes to reach even the stage of singing: she could not remember having heard a singing kettle for years. Electricity brought water from stillness to turmoil in a moment, and singing was bypassed altogether…(2009:2)
TL:要耗去整整二十分鐘的時(shí)間,才能讓水壺嗚嗚嗚響。這些年里,她都不記得水壺?zé)_的叫聲是什么樣的了。有了電,水從靜止到沸騰不過眨眼的工夫,完全不需要響聲……(2016:2)
例6中,這是故事開頭,主人公在后屋臺(tái)階上邊等待水燒開邊想心事的情節(jié),作者將水壺賦予生命力,讓它“唱歌”,此句“singing”出現(xiàn)了三次,譯者將其分別譯成擬聲詞“嗚嗚嗚響”、增譯為“燒開的叫聲”和“響聲”,以此避免譯文中出現(xiàn)過多同樣的字眼。
(四)修辭性疑問句
修辭性疑問句是指以疑問句形式出現(xiàn),但卻具有強(qiáng)烈的肯定或否定作用的一種句式。修辭性疑問句不需要對(duì)方回答,因?yàn)樗岢龅膯栴}或者是不言自明、無需要回答的,或者是問得對(duì)方無言以對(duì)、無法回答。修辭性疑問也可以自問自答,以起到強(qiáng)調(diào)自己觀點(diǎn)正確的作用。
例7:
SL:This series of power cuts did seem to have come very fast after the last?(2009:2)
TL:與上回相比,好像這幾次停電真的說停就停。(2016:2)
此句為主人公凱特的內(nèi)心獨(dú)白,其作用并非提問表質(zhì)疑,而是為了加強(qiáng)語氣,強(qiáng)調(diào)近期停電非常頻繁。使用設(shè)問句同時(shí)是為后文作鋪墊,如果使用陳述句,則有可能阻礙文章的邏輯結(jié)構(gòu)和故事內(nèi)容之間的聯(lián)系。翻譯此句時(shí),比起陳述句,譯者選擇意譯,并改為主觀性更強(qiáng)的肯定句。
(五)重復(fù)
重復(fù)(repetition)是將某一個(gè)詞或意義相近的幾個(gè)詞語反復(fù)表達(dá),從而產(chǎn)生鮮明的藝術(shù)效果和強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力。重復(fù)的功能主要有深化形象的塑造、引起讀者的注意、渲染文章的氣氛、增強(qiáng)詞語和句子之間的節(jié)奏感、加大作者情感表達(dá)的力度,從而突出作者想表達(dá)的中心思想。
例8:
SL: And she smiles. She smiles. She smiles.(2009:50)
TL:就這樣,她臉上堆著笑容,笑個(gè)不停。(2016:51)
例8中的三個(gè)smile重復(fù)使用,增強(qiáng)了作者情感表達(dá)的力度、渲染了環(huán)境氣氛,使讀者更能夠切實(shí)地感受到女生的快樂。在英文中,重復(fù)可以有上述多重作用,而漢語喜歡避免重復(fù),譯者選擇增譯,分別譯為名詞“(臉上堆著)笑容”和動(dòng)詞“笑(個(gè)不停)”,后者的處理方式既保留了原文想表達(dá)的動(dòng)作和情感,又避免了重復(fù)。
(六)夸張
夸張(hyperbole),是為了達(dá)到某種表達(dá)效果的需要,運(yùn)用豐富的想象力,在客觀現(xiàn)實(shí)的基礎(chǔ)上有目的地放大或縮小事物的形象特征,以增強(qiáng)表達(dá)效果的修辭手法。指為了啟發(fā)讀者或聽者的想象力和加強(qiáng)所說的話的力量,用夸大的詞語來形容事物。
例9:
SL:A wasp settled on a minute patch of jam on his forefinger. He watched it for a while, then he shook the beast of in a movement enough to startle an elephant.(2009:97)
TL:一只泥蜂停在他食指殘留的一小滴果醬上,他凝視了那小東西一會(huì)兒,然后狠命地甩著手,將它趕跑,力度之大就是一頭大象也會(huì)被嚇得落荒而逃。(2016:101)
根據(jù)小說我們了解到,杰弗里和凱特之間存在15歲的年齡差,通過這段杰弗里趕走泥蜂的描寫,可以看出在主人公眼中杰弗里是一個(gè)孩子,從而加深了讀者對(duì)這個(gè)人物形象的認(rèn)知。譯者翻譯時(shí),將后半句拆分成三個(gè)短句,更符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,“力度之大”和“落荒而逃”兩個(gè)四字格的使用再次體現(xiàn)出譯者歸化的翻譯策略。
(七)通感
通感(synaesthesia)是在描述客觀事物時(shí),用形象的語言使感覺轉(zhuǎn)移,將人的視覺、嗅覺、味覺、觸覺、聽覺等不同感覺互相溝通、交錯(cuò),彼此挪移轉(zhuǎn)換,使意象更為活潑、新奇的一種修辭格式。
例10:
SL:For Kate, who lay neither asleep nor awake, felt the noise washing all about her, felt it crash on her, making her bones ache.(2009:129)
TL:她處于半睡半醒的狀態(tài),感覺陣陣噪音正沖著她全身洶涌襲來,擠壓得她骨頭都疼痛。(2016:135)
例10中,作者在描寫噪音給主人公帶來的影響時(shí),將聽覺轉(zhuǎn)換為觸覺,讓“噪音”這個(gè)意象活了起來,使原本平淡的句子變得生動(dòng)。譯者選擇保留這個(gè)修辭手法,直譯這一段,從而讓讀者感受到窗外的噪音之大,在聽覺和觸覺上同時(shí)產(chǎn)生共鳴,更有身臨其境的感覺。
四、結(jié)論
多麗絲·萊辛在《天黑前的夏天》中運(yùn)用了多種修辭手段,修辭手段能夠使抽象平面的文字和內(nèi)容更加立體化和形象化(劉麗英,2017:156),不僅能夠提高語言的準(zhǔn)確性和感染力,也充分展現(xiàn)了作者獨(dú)特的寫作視角和語言魅力,修辭手法可以幫助作者刻畫人物、掌握劇情發(fā)展、烘托氣氛和深化主題。整體來看,譯者采用了歸化的翻譯策略,多采用四字格、成語、俗語等具有鮮明中國文化特色的詞匯,充分考慮譯入語文化特征語境,使譯文更加貼近目的語讀者,增強(qiáng)了譯文的可讀性和文學(xué)性。
參考文獻(xiàn):
[1]Doris, L.The Summer Before the Dark[M].New York:Vintage Books, 2009.
[2]多麗絲·萊辛.天黑前的夏天[M].南京:譯林出版社,2016.
[3]馮翠華.英語修辭大全[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[4]杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐[M]. 北京:商務(wù)印書館,2007.
[5]劉麗英.論多麗絲·萊辛《第五個(gè)孩子》的修辭美[J].沈陽師范大學(xué)學(xué)報(bào),2017,(4).
[6]張金泉.語言美與修辭:多麗絲·萊辛部分作品的修辭效果賞析[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2013.