文學(xué)翻譯之盛衰,當(dāng)可在一定程度上反映其時(shí)的文化之盛衰,一如第八屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)時(shí)隔多年后終于評(píng)滿(mǎn)五部獲獎(jiǎng)作品,亦可在一定程度上印證了這個(gè)時(shí)期的文化之繁盛。這種繁盛從有資格參評(píng)的送審譯著數(shù)量上可略見(jiàn)一斑——達(dá)到了八十五部這個(gè)近年來(lái)的最高值;亦可從送審譯著語(yǔ)種上得以體現(xiàn)——共有包括英語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、匈牙利語(yǔ)、波蘭語(yǔ)、羅馬尼亞語(yǔ)、意大利語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、波斯語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、西里爾語(yǔ)、越南語(yǔ)在內(nèi)的十七個(gè)語(yǔ)種,這些語(yǔ)種所在國(guó)家和地區(qū)幾乎涵蓋了整個(gè)世界;還可從俄語(yǔ)、圣盧西亞語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、英語(yǔ)和日語(yǔ)的這五部獲獎(jiǎng)譯著的文類(lèi)上加深這個(gè)印象——計(jì)有長(zhǎng)篇小說(shuō)、詩(shī)歌、隨筆和傳記這四大文類(lèi),其原著所在國(guó)廣泛分布于歐洲、南美洲、非洲和亞洲;當(dāng)然,我們還可以從獲得第八屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)殊榮的五位譯者的年齡來(lái)佐證這種繁盛——以竺祖慈、薛慶國(guó)、陳方、楊鐵軍等老年、中年譯者為主,兼顧許小凡這位三十出頭的青年譯者,體現(xiàn)出我國(guó)文學(xué)翻譯隊(duì)伍以老帶新、后繼有人的可喜局面。
這個(gè)可喜局面當(dāng)然來(lái)之不易,甚至可以說(shuō)是相當(dāng)不易!在此前七屆的評(píng)審中,除了第一屆和第二屆評(píng)出五部?jī)?yōu)秀譯著,其后五屆都未能評(píng)滿(mǎn)五部譯著。盡管這種現(xiàn)象雄辯地明證了魯迅文學(xué)獎(jiǎng)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)寧缺毋濫的嚴(yán)肅性和權(quán)威性,卻也顯現(xiàn)出文學(xué)翻譯界的翻譯質(zhì)量斷崖式下跌的尷尬局面。尤其在第五屆評(píng)審中,竟然連一部?jī)?yōu)秀譯著都未能評(píng)出。2010年11月4日的《天津日?qǐng)?bào)》曾對(duì)此痛心疾首地嘆息道:“文學(xué)翻譯類(lèi)作品首度出現(xiàn)空缺,未能評(píng)出一部?jī)?yōu)秀翻譯作品,中國(guó)翻譯界定格在了永遠(yuǎn)的遺憾,同時(shí)也給文學(xué)翻譯工作敲響了警鐘?!敝猿霈F(xiàn)這種“永遠(yuǎn)的遺憾”,細(xì)究起來(lái)大致緣于以下幾種困境。
我們首先探討其中的經(jīng)濟(jì)因素。20世紀(jì)50年代,由于歷史原因,早年曾留學(xué)日本的周作人和錢(qián)稻孫的生活比較拮據(jù)。得知這個(gè)情況后,周恩來(lái)總理專(zhuān)門(mén)指示人民文學(xué)出版社以稿酬形式每月向這兩人提供生活費(fèi)用,同時(shí)發(fā)揮兩位先生的專(zhuān)長(zhǎng),讓他們自行選擇日本古典文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,完成后將譯稿交給人民文學(xué)出版社即可。當(dāng)年,這些稿件在很長(zhǎng)一段時(shí)期內(nèi)并未立即出版,而是堆放在倉(cāng)庫(kù)中,直至改革開(kāi)放之后的20世紀(jì)80年代才陸續(xù)編輯出版。然而,在利潤(rùn)至上的當(dāng)下,恐怕在全國(guó)再也找不出一家像這樣長(zhǎng)期只是付出卻沒(méi)有回報(bào)的出版社。為了牟取最大利潤(rùn),翻譯稿酬不僅未能隨著生活水平的改善而相應(yīng)提高,一些沒(méi)有底線(xiàn)的所謂“文化公司”甚至尋找在校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生進(jìn)行翻譯,以便將稿酬壓至最低水準(zhǔn),同時(shí)也將翻譯質(zhì)量折騰得慘不忍睹。客觀(guān)地說(shuō),在當(dāng)今文學(xué)翻譯界,如果僅靠翻譯稿酬收入是完全無(wú)法生存的。當(dāng)然,這只是出版市場(chǎng)近年以來(lái)的亂象。也就是說(shuō),這種亂象并非古來(lái)有之。眾所周知,魯迅先生的文學(xué)活動(dòng)始于外國(guó)文學(xué)翻譯,他用大半生精力翻譯介紹和研究外國(guó)文學(xué),共譯介了十四個(gè)國(guó)家約一百位作家的二百多種作品,還曾于1934年創(chuàng)辦專(zhuān)門(mén)譯介外國(guó)文學(xué)作品的雜志《譯文》,在為我國(guó)的文學(xué)翻譯事業(yè)作出巨大貢獻(xiàn)的同時(shí),其本人也從翻譯實(shí)踐中汲取了豐富的營(yíng)養(yǎng)。自不待言,魯迅先生的生活費(fèi)用主要也是來(lái)自這些文學(xué)作品的翻譯稿酬。再如我所任職的中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所原所長(zhǎng)、俄蘇文學(xué)專(zhuān)家葉水夫先生曾翻譯《青年近衛(wèi)軍》一書(shū),其后用這部篇幅并不很長(zhǎng)的譯著稿酬在北京買(mǎi)下一座四合院。真是不敢想象,倘若這兩位先生仍然健在并生活于當(dāng)下,他們?cè)疽揽糠g稿酬維持的生活將如何支撐下去?魯迅先生那三百余萬(wàn)字的譯文和葉水夫先生翻譯的《青年近衛(wèi)軍》不知是否還會(huì)問(wèn)世?倘若這答案是否定的話(huà),我們民族和國(guó)家原本源自于外國(guó)文學(xué)作品的那部分營(yíng)養(yǎng)是否會(huì)隨之缺失?……這種亂象造成的直接惡果,便是在我國(guó)徹底消滅了以文學(xué)翻譯為職業(yè)的專(zhuān)業(yè)翻譯家,原本應(yīng)由這些早已不存在的專(zhuān)業(yè)翻譯家產(chǎn)出的大批優(yōu)秀譯著也隨之灰飛煙滅,只能轉(zhuǎn)由一些具有文學(xué)翻譯能力卻處處受制(下面將另行講述)的學(xué)者兼職從事這項(xiàng)工作。如何“復(fù)活”大批專(zhuān)業(yè)翻譯家,使其稿酬能夠維持家庭必要開(kāi)支,使其能夠心無(wú)旁騖地產(chǎn)出大量?jī)?yōu)秀譯著,便是擺在我們面前亟待解決的問(wèn)題了。
制約文學(xué)翻譯的另一個(gè)困境是學(xué)術(shù)機(jī)制因素。除了經(jīng)濟(jì)原因,學(xué)界本身的機(jī)制也存在很大問(wèn)題。不知從何時(shí)起,外國(guó)文學(xué)研究機(jī)構(gòu)和諸多大學(xué)都有一條成文或不成文的規(guī)定,那就是文學(xué)翻譯不能算作學(xué)術(shù)成果。毫無(wú)疑問(wèn),這是一種非常錯(cuò)誤的謬論,這種謬論認(rèn)為文學(xué)翻譯只是一項(xiàng)簡(jiǎn)單的文字置換工作,并不需要學(xué)術(shù)修養(yǎng),也沒(méi)有什么學(xué)術(shù)價(jià)值,因而不能算作學(xué)術(shù)成果。這就使得很多具有翻譯能力的學(xué)者不敢把時(shí)間和精力花費(fèi)在文學(xué)翻譯上,因?yàn)楹馁M(fèi)大量時(shí)間和精力翻譯出來(lái)的譯著,一是掙不到像樣的稿酬,二是不能算作學(xué)術(shù)成果,甚至有可能被指責(zé)為“不務(wù)正業(yè)”。最初制定這項(xiàng)規(guī)定的人可能并不知道,如果沒(méi)有相當(dāng)程度的學(xué)術(shù)修養(yǎng)和研究能力,是絕對(duì)譯不出好的譯著來(lái)的。同理,倘若不經(jīng)過(guò)大量文學(xué)翻譯實(shí)踐,恐怕也難以大幅度提高學(xué)者的研究能力。這里且不說(shuō)魯迅先生,我們可以看看梵語(yǔ)文學(xué)的季羨林先生,日本文學(xué)的葉渭渠先生、法國(guó)文學(xué)的郭宏安先生、意大利文學(xué)的田德望先生、古拉丁文學(xué)的王煥生先生,古希臘文學(xué)的陳中梅先生等,他們都是先從翻譯做起,以研究引領(lǐng)翻譯,復(fù)以翻譯促進(jìn)研究,以此實(shí)現(xiàn)良性互動(dòng)。換句話(huà)說(shuō),翻譯和研究應(yīng)該是相輔相成的積極關(guān)系,而絕非相互對(duì)立的消極關(guān)系。然而,這種相輔相成的良性循環(huán)卻被原本理應(yīng)將其發(fā)揚(yáng)光大的學(xué)界機(jī)制所破壞,被“文學(xué)翻譯不能算作成果”的謬論將文學(xué)翻譯和文學(xué)研究粗暴地割裂開(kāi)來(lái),既抑制了文學(xué)翻譯事業(yè)的發(fā)展,也阻礙了文學(xué)研究的諸多可能。當(dāng)然,這兩點(diǎn)遠(yuǎn)不是翻譯質(zhì)量不高的全部原因,譯者在翻譯實(shí)踐過(guò)程中粗心大意、對(duì)源語(yǔ)言不求甚解,也是導(dǎo)致譯文費(fèi)解的重要原因。
且以第八屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)評(píng)審過(guò)程中出現(xiàn)的一些現(xiàn)象為例進(jìn)行探討。某部送審譯著的初審報(bào)告指出,譯者在處理原著“寢耳に水”這個(gè)語(yǔ)句時(shí),望文生義地將其翻譯為令人費(fèi)解的“睡夢(mèng)耳進(jìn)水”而非其原義“晴天霹靂”,這種處理無(wú)疑會(huì)使讀者產(chǎn)生難以克服的困惑乃至嚴(yán)重誤讀。其實(shí),該譯者在翻譯該語(yǔ)句時(shí)哪怕存有些許研究意識(shí),以研究引領(lǐng)和指導(dǎo)其翻譯實(shí)踐,都不會(huì)犯下如此低級(jí)的錯(cuò)誤。
記得十多年前筆者翻譯大江健三郎長(zhǎng)篇小說(shuō)《優(yōu)美的安娜貝爾·李寒徹顫栗早逝去》結(jié)尾處時(shí),面對(duì)原文“その聲と動(dòng)きの頂點(diǎn)で、沈黙と靜まりが來(lái)る。「小さなアリア」がしっかりそこを満たす中に、サクラさんの叫び聲が起こり、音のないこだまとして、スクリーンに星が輝く……”,對(duì)照源語(yǔ)言文本中“星”的單數(shù)表述,只能將其翻譯為“在那聲浪和搖晃的高潮點(diǎn)上,沉默和靜止突如其來(lái)?!≡亣@調(diào)’充溢其間,此時(shí),櫻的喊叫聲起,作為沒(méi)有聲音的回聲,銀幕上一顆星在閃爍……”。
源語(yǔ)言文本和參考譯文中出現(xiàn)的“一顆星在閃爍”是個(gè)關(guān)鍵語(yǔ)句,我們可以由此聯(lián)想到《神曲》的《地獄篇》《煉獄篇》和《天國(guó)篇》各卷的最后一個(gè)單詞“群星”。在《神曲》原著中,但丁于此處特意且精準(zhǔn)地使用了表示復(fù)數(shù)的stalle而非表示單數(shù)的stalla?!渡袂返闹凶g者田德望教授為此特意指出:“地獄是痛苦和絕望的境界,色調(diào)是陰暗的或者濃淡不勻的;煉獄是寧?kù)o和希望的境界,色調(diào)是柔和的和爽目的;天國(guó)是幸福和喜悅的境界,色調(diào)是光輝耀眼的?!庇纱丝芍?,女主人公“櫻”在絕望境地里始終抱持著希望并為之不懈努力,終于在偏僻農(nóng)村的森林里的女人們幫助下,從邊緣地區(qū)、邊緣人物的記憶和傳承中汲取力量,到達(dá)了“群星在閃爍”的“光輝耀眼”的“至善、至福的天國(guó)”。或者換句話(huà)說(shuō),作者大江和他的女主人公“櫻”都確信可以將魯迅筆下的那座“絕無(wú)窗戶(hù)而萬(wàn)難破毀的”令人絕望的鐵屋子砸開(kāi),確信希望“是不能抹殺的”。如同大江本人動(dòng)筆寫(xiě)作這部小說(shuō)前幾個(gè)月在北京講演時(shí)所引用的那樣:“希望是附麗于存在的,有存在,便有希望,有希望,便是光明?!灰蛔龊诎档母街铮瑸楣饷鞫鴾缤?,則是我們一定有悠久的將來(lái),而且一定是光明的將來(lái)!”由此可見(jiàn),原著中表示單數(shù)的“一顆星”根本無(wú)法承載作者的以上創(chuàng)作預(yù)設(shè)。據(jù)此可以得知:這里的星應(yīng)是表現(xiàn)希望和至善至福的復(fù)數(shù),原文本的單數(shù)有悖于作者的創(chuàng)作預(yù)設(shè)。然而,筆者畢竟只是譯者而非作者,不能如錢(qián)鐘書(shū)先生所警告的“象(像)林紓那樣的手癢”,更不能試圖“充當(dāng)原作者的‘諍友’”。換句話(huà)說(shuō),盡管發(fā)現(xiàn)了這里的問(wèn)題,卻也無(wú)法將這個(gè)單數(shù)的“星”譯為復(fù)數(shù)的“繁星璀璨”。為了解決這個(gè)尷尬,在那次翻譯實(shí)踐中,筆者采用了同時(shí)具有單數(shù)和復(fù)數(shù)之語(yǔ)義的“星辰”:“在那聲浪和搖晃的高潮點(diǎn)上,沉默和靜止突如其來(lái)?!≡亣@調(diào)’充溢其間,此時(shí),櫻的喊叫聲起,作為沒(méi)有聲音的回聲,銀幕上星辰在閃爍……?!被谝陨纤觯笾驴梢缘贸鲞@樣一個(gè)結(jié)論:《優(yōu)美的安娜貝爾·李寒徹顫栗早逝去》結(jié)尾處的“星”只能是象征著“悠久的將來(lái)”和“光明的將來(lái)”的復(fù)數(shù),而絕非莫名其妙的單數(shù)。
這個(gè)結(jié)論可能還需要一個(gè)小小插曲來(lái)加以佐證:該譯著由人民文學(xué)出版社刊出后不久,大江本人便由東京來(lái)到北京出席這部小說(shuō)的頒獎(jiǎng)儀式,下了飛機(jī)乘上前往機(jī)場(chǎng)迎候的汽車(chē)后,大江隨即從后座急切地開(kāi)口問(wèn)道:“許先生,這部小說(shuō)最后一段文字中的‘星’,你是如何翻譯的?”我從副駕駛座扭頭告訴大江:“原著最后一段文字中的‘星’是單數(shù),從整個(gè)文本看起來(lái),這個(gè)‘星’應(yīng)該是表現(xiàn)希望的復(fù)數(shù),典出于《神曲》三部曲最后一句用以表示至善至福程度的繁星?!庇谑谴蠼阕穯?wèn)道:“那么你究竟處理為單數(shù)還是復(fù)數(shù)了?”我對(duì)他說(shuō):“盡管發(fā)現(xiàn)了這里的問(wèn)題,作為譯者,卻也無(wú)法將此處的單數(shù)處理為復(fù)數(shù),同時(shí)又不能對(duì)這里的單數(shù)視而不見(jiàn),就將其譯為兼有單數(shù)和復(fù)數(shù)之語(yǔ)義的‘星辰’了?!贝蠼坪跛闪艘豢跉猓从蛛y以釋?xiě)训剞D(zhuǎn)頭對(duì)陪坐在身旁的陳眾議教授問(wèn)道:“這個(gè)‘星辰’是單數(shù)的語(yǔ)感更強(qiáng)還是復(fù)數(shù)的語(yǔ)感更強(qiáng)?”陳眾議教授稍作吟沉,便肯定地告訴大江“還是復(fù)數(shù)的語(yǔ)感更強(qiáng)一些”。于是,徹底放松下來(lái)的大江就對(duì)我們抱怨道:“我在書(shū)稿中寫(xiě)的是復(fù)數(shù),卻被出版社的編輯在我不知情的情況下改成了單數(shù),這就完全改變了這部小說(shuō)的意義?!薄蠼救说倪@段自述確切地證明了一點(diǎn):只有深度解讀和精準(zhǔn)把握原著,才可能達(dá)成“以研究引領(lǐng)翻譯,復(fù)以翻譯促進(jìn)研究”的良性循環(huán),才可能不至于照本宣科、機(jī)械地進(jìn)行文字置換,從而造成難以挽回的損失。
除了經(jīng)濟(jì)原因和學(xué)界機(jī)制以及譯者粗心大意等因素,譯者本身的學(xué)養(yǎng)不足也是制約翻譯質(zhì)量的重要原因。僅就我所熟悉的日本文學(xué)界而言,之所以難以產(chǎn)生像葉渭渠那樣的大學(xué)者,在很大程度上是因?yàn)槲覀兒芏鄰氖氯毡疚膶W(xué)研究和翻譯的學(xué)者除熟悉日語(yǔ)外幾乎一無(wú)所知。這里所說(shuō)的一無(wú)所知當(dāng)然是夸張的說(shuō)法,是指諸多學(xué)者不熟悉中國(guó)古典文學(xué),不熟悉中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),不熟悉世界文學(xué),不熟悉相關(guān)歷史,不熟悉哲學(xué)和美學(xué),不熟悉文化人類(lèi)學(xué),不熟悉民俗學(xué),不熟悉社會(huì)學(xué),不熟悉心理學(xué),不熟悉宗教學(xué),不熟悉諸多原本理應(yīng)熟悉的知識(shí)。由于不熟悉這許多知識(shí),那么在面對(duì)源語(yǔ)言(大多數(shù)情況下為外語(yǔ))文本中出現(xiàn)相關(guān)內(nèi)容時(shí)將如何解讀呢?又如何將其準(zhǔn)確地翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言(大多數(shù)情況下為母語(yǔ))呢?更如何讓其讀者感受到譯文字里行間的神韻呢?當(dāng)然,如果能夠認(rèn)識(shí)到自己的種種局限,能夠靜下心來(lái)認(rèn)真學(xué)習(xí)相關(guān)知識(shí),這種消極現(xiàn)象肯定會(huì)不同程度地發(fā)生積極意義上的變化。
還是以第八屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)評(píng)審過(guò)程中出現(xiàn)的一些現(xiàn)象為例進(jìn)行探討。某部送審譯著的原著作者是個(gè)對(duì)中國(guó)人民極為友善的國(guó)際友人,其著作本身亦具有較高藝術(shù)價(jià)值和歷史參考價(jià)值,譯者本人的中文功底更是極佳,曾在源語(yǔ)言所在國(guó)長(zhǎng)期學(xué)習(xí)和生活,回國(guó)后亦長(zhǎng)年從事專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)的教學(xué)工作,其文白混用的翻譯文體與原著文體也是比較貼近,最初部分評(píng)委對(duì)這部譯著也都抱有期待之情,然而令人扼腕的是,其譯文中卻出現(xiàn)了較多本不該有的誤譯、增譯和漏譯等現(xiàn)象。譬如在處理原文“教育に関する勅語(yǔ)を降下”(“下達(dá)關(guān)于教育的敕語(yǔ)”)這一語(yǔ)句時(shí),譯者將其翻譯為“明治天皇頒布《關(guān)于教育基本法》”,這就多出了原文所沒(méi)有的“明治天皇”,更是由于不了解1890年以天皇名義頒布的《教育敕語(yǔ)》(后于1948年廢止),從而誤將“關(guān)于教育的敕語(yǔ)”處理為風(fēng)馬牛不相及的“《關(guān)于教育基本法》”。這里所說(shuō)的“教育基本法”,其實(shí)是在二次大戰(zhàn)結(jié)束之后的1947年,基于《日本國(guó)憲法》(亦稱(chēng)“和平憲法”)第二十六條的精神,為體現(xiàn)民主主義教育原則而制定的《教育基本法》。從時(shí)間上看,兩者間相差五十七年。從其性質(zhì)上比較,前者鼓吹國(guó)家主義教育,后者則提倡義務(wù)教育、機(jī)會(huì)均等、男女同校等民主主義精神。倘若該譯者對(duì)這兩者多少有些了解,便不會(huì)犯下此類(lèi)低級(jí)錯(cuò)誤,從而無(wú)緣于這次魯迅文學(xué)獎(jiǎng)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)了。
仍然以第八屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)評(píng)審過(guò)程中出現(xiàn)的一些現(xiàn)象為例進(jìn)行探討。有別于此,某部初審報(bào)告極為推薦、終審全票通過(guò)的獲獎(jiǎng)譯著明顯表現(xiàn)出一種特別的質(zhì)地:譯者選用了貼近原著的精當(dāng)詞語(yǔ)和雋永文體,用以表現(xiàn)其清新的氛圍和隱而不顯的哲理,足見(jiàn)該譯者對(duì)源語(yǔ)言所在國(guó)(日本)和目標(biāo)語(yǔ)言所在國(guó)(中國(guó))的傳統(tǒng)文化均有良好的學(xué)養(yǎng),且對(duì)原著理解深刻、把握準(zhǔn)確,忠實(shí)再現(xiàn)了原著的文體以及審美情趣。這里需要強(qiáng)調(diào)的是,該譯者顯然具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度且對(duì)文學(xué)翻譯流程極為熟稔,否則如此之高的完成度是難以想象的。即便是應(yīng)用翻譯,在翻譯之前,也需要具備有關(guān)源語(yǔ)言文本的專(zhuān)業(yè)知識(shí),倘若僅僅熟悉源語(yǔ)言本身而不具備相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的話(huà),我們是無(wú)法指望翻譯出來(lái)的目標(biāo)語(yǔ)言是準(zhǔn)確和暢達(dá)的。同理,文學(xué)翻譯當(dāng)然也是如此,準(zhǔn)確地說(shuō),更是如此!那么進(jìn)行文學(xué)翻譯實(shí)踐時(shí),需要具備哪些條件呢?我覺(jué)得基礎(chǔ)流程大致如下:
1.毫無(wú)疑問(wèn),需要相當(dāng)熟悉源語(yǔ)言;其次,對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言應(yīng)更為嫻熟。
2.對(duì)源語(yǔ)言文本的內(nèi)容及其反映的背景(政治、歷史、社會(huì)、文化、民俗等)比較了解,或通過(guò)查閱資料后比較了解。
3.積極了解作者生平、價(jià)值觀(guān)、美學(xué)觀(guān)、創(chuàng)作史、創(chuàng)作風(fēng)格等基本情況。
4.反復(fù)閱讀源語(yǔ)言文本之全文,基本解決大小文字難題。
5.反復(fù)閱讀并逐漸加深解讀。
6.排除干擾,全神貫注,全力翻譯。在翻譯過(guò)程中發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,再按其學(xué)術(shù)價(jià)值逐一分類(lèi),選擇價(jià)值較高且力所能及的課題形成論文并予發(fā)表;另行安排價(jià)值更高、難度卻也更大的課題列入預(yù)研清單加以培育,待條件成熟后再正式展開(kāi)研究并形成論文。
7.綜合以上六點(diǎn)所述,基本可以期待一部?jī)?yōu)秀譯著行將問(wèn)世,與此同時(shí),至少可以發(fā)表一篇堪稱(chēng)富有獨(dú)創(chuàng)性的優(yōu)秀論文,還可以期待不遠(yuǎn)的將來(lái)發(fā)表另一篇更為優(yōu)秀的論文。
8.如果譯者具有足夠的耐心,不妨集中精力專(zhuān)注于一個(gè)作家或一個(gè)流派,以研究引領(lǐng)翻譯,復(fù)以翻譯推動(dòng)研究,如此積累十年甚至更多時(shí)間,便會(huì)發(fā)現(xiàn)自己已進(jìn)入一個(gè)相對(duì)自由的學(xué)術(shù)王國(guó)。
完成以上諸步驟之后,前面所說(shuō)的“富有獨(dú)創(chuàng)性的優(yōu)秀論文”確實(shí)可以期待,因?yàn)樽鳛樽g者,將享有一個(gè)令人垂涎的特權(quán)——首先獲得并獨(dú)享該文本的全部原始信息,繼而由此從容地作出選擇和安排。然而,前文說(shuō)到的“優(yōu)秀譯著”卻只能是相對(duì)之言,而非絕對(duì)之物。因?yàn)樗凶g著都不可能與原著等值,文本中的原始信息在翻譯過(guò)程中將不同程度地消減甚或佚失。換言之,除了譯者,譯著的所有讀者閱讀到的內(nèi)容都將是不完整的。在談到類(lèi)似局限時(shí),文學(xué)翻譯界宿老錢(qián)鐘書(shū)先生也是頗感無(wú)奈。其于1964年討論文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)時(shí),表示“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)為化境”,二十一年后的1985年,或是因其無(wú)力突破譯著與原著無(wú)法等值等局限吧,老先生只能將其降格為“文學(xué)翻譯的最高理想為化境”。對(duì)于所有譯者而言,錢(qián)老先生筆下的“最高理想”宛若一道美麗的彩虹般可望而不可即,其口中的“化境”固然是文學(xué)翻譯的最高理想,也是我們一代代譯家需要全力以赴的最高理想,只恐怕亦是永遠(yuǎn)無(wú)法實(shí)現(xiàn)的最高理想!值得慶幸的是目前正逢盛世,中華文化繁榮昌盛,文學(xué)翻譯隨之繁盛,使得所有譯者較之以往更有可能接近錢(qián)老先生筆下的“最高理想”,更有可能挨近那條可望而不可即的美麗彩虹(順便說(shuō)一句,魯迅文學(xué)獎(jiǎng)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)的前身就叫“彩虹獎(jiǎng)”,由美籍華人韓素音女士資助)。君若有疑,第八屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)的五部獲獎(jiǎng)譯著便是明證!
(許金龍,浙江越秀外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所)