• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      目的論視角下《春江花月夜》英譯本研究

      2023-05-31 22:34:22沈雨童
      今古文創(chuàng) 2023年14期
      關(guān)鍵詞:春江花月夜目的論

      【摘要】 詩(shī)歌是文化信息的載體,所以古詩(shī)翻譯有利于對(duì)外傳播我國(guó)文化。以目的論的目的、連貫、忠實(shí)為指導(dǎo)原則,結(jié)合古詩(shī)的語(yǔ)言特點(diǎn),以趙彥春的《春江花月夜》英譯本為例,對(duì)古詩(shī)的翻譯方法進(jìn)行研究,總結(jié)翻譯古詩(shī)時(shí)需要注意的問(wèn)題。譯者如何在增譯、減譯、補(bǔ)譯、直譯、意譯等翻譯方法中做出選擇,才能最大程度傳播中華文化,使目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠更真實(shí)地感受到中國(guó)古詩(shī)文化,達(dá)到語(yǔ)言的交際目的。以使譯文更貼切地再現(xiàn)詩(shī)歌意境,精準(zhǔn)傳達(dá)原詩(shī)的文化意蘊(yùn)。

      【關(guān)鍵詞】 《春江花月夜》;古詩(shī)翻譯;目的論

      【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)14-0109-03

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.14.034

      一、引言

      詩(shī)歌是中國(guó)文化最具代表性的一種載體,它傳承了中國(guó)幾千年的珍貴歷史和文化,具有深厚的文化底蘊(yùn),代表中國(guó)文化藝術(shù)的最高形式。而唐朝時(shí)期是歷代以來(lái)古詩(shī)的發(fā)展巔峰,唐詩(shī)的語(yǔ)言高度凝練,唐代詩(shī)人張若虛所作的《春江花月夜》以其極高的贊譽(yù)與地位屹立于中國(guó)詩(shī)歌之林,他使用簡(jiǎn)短卻蘊(yùn)含中國(guó)文化的詞語(yǔ)表達(dá)出真實(shí)的意境,是中國(guó)文化藝術(shù)之瑰寶,代表著古代詩(shī)歌的最高水平。

      二、目的論

      漢斯弗米爾首先定義目的論的概念,他認(rèn)為翻譯是一個(gè)跨文化交際活動(dòng),而這個(gè)交際活動(dòng)也是有目的的,因?yàn)榉g活動(dòng)的目的關(guān)乎對(duì)翻譯方法的選擇。

      目的論的核心概念是:翻譯活動(dòng)的目的決定著翻譯過(guò)程是怎樣的[1]。諾德將“目的”定義為譯文的交際目的[2]。目的論認(rèn)為在翻譯過(guò)程中,譯文的目的是由翻譯發(fā)起者來(lái)確定的,但譯者并非只能接受翻譯要求,他還可以擔(dān)任翻譯發(fā)起者的角色,直接決定翻譯活動(dòng)的目的[3]。弗米爾認(rèn)為翻譯行為可能有三種目的:譯者的基本目的、目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境中譯文的交際目的、使用特定翻譯策略的目的等[4]。目的論還指出讀者作為譯本的接受者,對(duì)翻譯目的有決定性作用。因?yàn)椴煌奈幕h(huán)境、思維認(rèn)知等,這些因素都影響著讀者對(duì)于譯本的理解接受能力,因此譯者不需要完全做到譯文與原文逐字對(duì)等,而是需要考慮讀者對(duì)譯文理解程度的影響因素,然后再去選擇合適的翻譯方法和翻譯策略,來(lái)最大化實(shí)現(xiàn)譯文在目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境中的交際功能。

      目的論指出翻譯活動(dòng)的內(nèi)容不是轉(zhuǎn)換語(yǔ)言,翻譯活動(dòng)的目標(biāo)也不是做到語(yǔ)言等值。正是由于目的論,翻譯理論的研究重點(diǎn)由語(yǔ)言學(xué)層面轉(zhuǎn)向功能學(xué)層面,在翻譯活動(dòng)中,譯者可以擔(dān)任翻譯行為的主要決策者,在翻譯這個(gè)過(guò)程中就具有了決定翻譯活動(dòng)的能力??傊?,目的論使得翻譯理論得以發(fā)展,并且使其得到了擴(kuò)充,提供了新的指導(dǎo)原則[5]。

      三、目的論三原則在《春江花月夜》英譯本中的應(yīng)用

      (一)目的原則

      按照目的論,翻譯活動(dòng)應(yīng)該首先貫徹目的原則,按照翻譯活動(dòng)的目的指導(dǎo)譯者應(yīng)該怎樣選用翻譯方式和翻譯策略,即翻譯能適應(yīng)翻譯活動(dòng)發(fā)起者所提出的翻譯目標(biāo),從而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言和文化的轉(zhuǎn)換。

      例1

      原文:誰(shuí)家今夜扁舟子?何處相思明月樓?

      譯文:Who's rowing a canoe against the night?

      Who's by a moonlit rail missing her lad?

      原詩(shī)大意為不知是誰(shuí)家的游子,深夜還乘著小船在江面上漂泊?不知是誰(shuí)家的女子在明月朗照的樓上思念遠(yuǎn)在千里的愛(ài)人??jī)蓚€(gè)問(wèn)句寫出了月下閨情,原句中的女子看到月光照耀觸景生情,在房中不由得思念在外漂泊的游子,詩(shī)人借此情景寫出了游子與思婦因相距千里無(wú)法相見(jiàn)的離愁,所以在翻譯這句詩(shī)時(shí),譯者應(yīng)考慮到原文的目的,詩(shī)人想要傳達(dá)怎樣的情感,通過(guò)跨語(yǔ)言、跨文化實(shí)現(xiàn)這種轉(zhuǎn)換。如果對(duì)這句話進(jìn)行直譯,顯然表達(dá)過(guò)于樸素,因此,趙彥春使用了增譯的方法,增譯了“by a moonlit rail”,此處的圍欄應(yīng)是指窗戶上的圍欄。女子靠著月光下的圍欄思念愛(ài)人,這一動(dòng)作就把女子思念愛(ài)人的狀態(tài)刻畫得淋漓盡致,從而貼切地傳達(dá)出女子內(nèi)心的思愁。

      例2

      原文:此時(shí)相望不相聞,愿逐月華流照君。

      譯文:They gaze far, each out of the other's sight

      She'd go with the moonbeams to fondle him.

      原詩(shī)意為雖然我們此時(shí)此刻都能望見(jiàn)月亮,但對(duì)彼此的思念卻無(wú)法聽(tīng)見(jiàn)。希望“我”的思念隨著陽(yáng)光去照耀您。這句詩(shī)描寫的是女子在月光下思念丈夫時(shí)的內(nèi)心獨(dú)白,原文是第一人稱視角來(lái)表述的,而趙彥春卻從另外一個(gè)視角來(lái)描寫,以第三人稱視角表述可以將二人的心境都刻畫出來(lái),雖然是女子在望著月亮思量,但同樣地,在外漂泊的游子也在思念女子,第二句表面上看女子內(nèi)心是想通過(guò)月光將思念傳遞給丈夫,但深層含義是女子想跟隨月光去到丈夫身邊,趙彥春還使用了意譯的方法,將“流照”譯為“fondle”,更加能體現(xiàn)女子對(duì)游子的愛(ài)意之深。

      (二)連貫原則

      目的論中的連貫原則要求對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)言的讀者來(lái)說(shuō),譯文在其文化環(huán)境中是具有可讀性的,譯文應(yīng)是連貫、通順的,并且能在目標(biāo)語(yǔ)言的交際環(huán)境和知識(shí)背景下能被譯語(yǔ)接受者所理解。簡(jiǎn)言之,就是讓譯文無(wú)限靠近譯語(yǔ)讀者的語(yǔ)境,真實(shí)地傳達(dá)源語(yǔ)文本意境。

      例1

      原文:江流宛轉(zhuǎn)繞芳甸,月照花林皆似霰。

      譯文:The river winds across a fragrant mead;

      The moon snows the blooms with her snowy light.

      原詩(shī)意為江水在花草叢生的原野里蜿蜒曲折地流淌,月光灑滿盛開(kāi)著鮮花的江灘樹(shù)林,好似被閃爍戲密的霜花所覆蓋。原文翻譯的難點(diǎn)在于第二點(diǎn),詩(shī)人將皎潔的月光比喻成潔白的雪,照耀在花上好似蒙了一層閃爍的白雪,這兩句將流光溢彩的花林月色表達(dá)的恰到好處,有一種迷離朦朧的意境。但是如果站在目標(biāo)語(yǔ)讀者的角度,如果使用直譯或者意譯,讀者就無(wú)法感受到原詩(shī)的意境美。根據(jù)目的論的忠實(shí)原則,譯文在目標(biāo)語(yǔ)文化環(huán)境中對(duì)于讀者來(lái)說(shuō)必須具有可讀性,也就是說(shuō)譯文需要貼近目標(biāo)語(yǔ)讀者的語(yǔ)境的前提下再現(xiàn)源語(yǔ)文本的意境。因此,趙彥春使用了補(bǔ)譯的方法,在譯文中補(bǔ)充了暗喻的修辭手法,他將月亮照耀的過(guò)程比喻為下雪,那么月光自然就似雪一樣,這樣一來(lái),譯文既不失美感又具有可讀性,真實(shí)地再現(xiàn)了原文意境。

      例2

      原文:斜月沉沉藏海霧,碣石瀟湘無(wú)限路。

      譯文:The slanting moon looms amid the sea brume;

      From him to her stretches an endless way.

      原文大意為月亮斜下,慢慢沉在海平面上的水霧中,“我”與所思之人的距離好似碣石與瀟湘之間的距離,相見(jiàn)無(wú)期。需要注意到原詩(shī)中使用了文化負(fù)載詞,“碣石”和“瀟湘”這兩個(gè)詞語(yǔ)都具有文化特征和意義。“碣石”指北方渤海邊上的一座山,“瀟湘”則指湘江與瀟水的合稱,位于南方的湖南省。這兩處地方在地理距離上相隔甚遠(yuǎn),深層含義便指游子和思婦相隔的距離好似碣石與瀟湘那樣遙遠(yuǎn)。由于目標(biāo)語(yǔ)讀者缺乏中國(guó)地理文化相關(guān)知識(shí),所以譯者在翻譯時(shí)應(yīng)考慮到目標(biāo)語(yǔ)讀者可能無(wú)法理解這兩處相隔甚遠(yuǎn),那么就不能采取直譯或拼音加注的方法,為了能讓目標(biāo)語(yǔ)讀者感受到原詩(shī)想要傳遞的情感。趙彥春采取意譯的方法,譯為“From him to her stretches an endless way” 這樣一來(lái),目標(biāo)語(yǔ)讀者便能理解游子和婦人相隔遙遠(yuǎn)而無(wú)法見(jiàn)面的相思之情。

      例3

      原文:人生代代無(wú)窮已,江月年年只相似。

      譯文:From older generations new ones grow

      And find the moon this year just like that last.

      原詩(shī)意為人生苦短如朝露,代代相繼,輪世輪回沒(méi)有盡頭,而江上的月亮一年一年總是相像。詩(shī)人從江月永恒領(lǐng)悟到生命雖然如流水般轉(zhuǎn)瞬即逝,時(shí)間匆匆不止,而天地卻依然如故。因此,這句詩(shī)使得整首詩(shī)的境界不只局限于情愛(ài),而是升華至對(duì)人生的感悟。原詩(shī)句用了兩個(gè)疊詞“代代、年年”,但在翻譯時(shí)無(wú)法用重復(fù)的英語(yǔ)來(lái)表達(dá)。根據(jù)原詩(shī)使用的修辭和所要傳達(dá)的人生哲理,譯者需要確保目標(biāo)語(yǔ)讀者在自己的文化范疇內(nèi)能夠理解原詩(shī)傳達(dá)的內(nèi)容。所以趙彥春使用了意譯的方法,譯為“From older generations”和“this year”,這樣一來(lái)便寫出了人生從上一代到新一代的接續(xù),今年江上的月亮還是和去年的一樣,人生轉(zhuǎn)瞬即逝的哲理便呈現(xiàn)出來(lái),這樣的翻譯策略使譯文將詩(shī)人所要傳達(dá)的人生哲理以及思考含蓄地表達(dá)出來(lái)。

      (三)忠實(shí)原則

      忠實(shí)原則指原文和譯文在某方面存在一致關(guān)系,原文和譯文內(nèi)容并非要字字對(duì)等。盡管譯語(yǔ)文本既要達(dá)到交際目的還必須忠實(shí)于原文,但譯文對(duì)于原文的忠實(shí)程度和忠實(shí)形式,取決于翻譯活動(dòng)的目的和譯者對(duì)原文是怎樣理解的[1]。

      例1

      原文:滟滟隨波千萬(wàn)里,何處春江無(wú)月明!

      譯文:Her light follows waves for ten thousand li,

      And the spring river is bright everywhere.

      原詩(shī)大意為亮麗的月光,隨著波浪照到千萬(wàn)里江面上,波光粼粼;哪里的春江沒(méi)有被明亮的月光朗照啊。原詩(shī)第一句中的“里”,是漢語(yǔ)中常用的計(jì)量單位,起源于中國(guó)西周時(shí)期的井田制,井田制廢除后,由面積單位演變?yōu)殚L(zhǎng)度單位,現(xiàn)常用于計(jì)算路程、地理距離。詩(shī)人所處的時(shí)代是唐朝,所以此處的“千萬(wàn)里”應(yīng)該是形容月光灑過(guò)的江面的距離之廣。而英文中常用的計(jì)量單位為“英里”,如果將兩者換算,那么1里約為0.31英里,可見(jiàn)這兩種計(jì)量單位差別過(guò)大,如果將“里”翻譯為“英里(mile)”,那么譯文中描述的江面的距離就無(wú)法與原詩(shī)中遼闊的江面之意形成對(duì)等。因此,趙彥春將“里”音譯為“l(fā)i”,這樣目標(biāo)語(yǔ)讀者在了解到“里”與“英里”的差別后,便可理解原文所描寫的廣闊江面的場(chǎng)景。

      例2

      原文:江天一色無(wú)纖塵,皎皎空中孤月輪。

      譯文:No dust, of one hue are river and sky;

      So lone, the moon above shines bright and bright.

      原詩(shī)大意為江水與天空融為一色,不見(jiàn)一?;覊m,只有一輪孤月高高地懸掛在明亮的天空中。原詩(shī)寫出了月光的皎潔之美,景物渾然一體,還表現(xiàn)出人內(nèi)心的自然純凈。此句詩(shī)的翻譯重點(diǎn)在于第二句,詩(shī)中用了疊詞“皎皎”,寫出了天空的明亮,實(shí)則是在側(cè)面烘托了月光的綺麗明凈,趙彥春將其翻譯為“bright and bright”,連用兩個(gè)“bright”與“皎皎”就有了形式上的對(duì)應(yīng),最大限度地保證了內(nèi)容的忠實(shí)。另外,這兩句譯文對(duì)仗工整,都使用了倒裝,將兩句詩(shī)中的意境放在了句首,突出了重點(diǎn)。第二句中的“孤”字不僅是寫月亮,更是寫詩(shī)人自己的心境,宇宙過(guò)于蒼茫,詩(shī)人處于這廣闊的宇宙中不禁感到一絲凄清。因此,“So lone”放在句首使譯文的境界得到升華。

      例3

      原文:白云一片去悠悠,青楓浦上不勝愁。

      趙:Away, away floats a wisp of cloud white;

      On the Green Maple Shoal I feel so sad.

      原詩(shī)意為游子像白云緩緩游動(dòng)不肯離去,只留下思婦一人站在離別的岸邊苦苦思愁。原詩(shī)中使用疊詞“悠悠”,來(lái)形容白云在天空中緩慢游動(dòng)的場(chǎng)景,白云飄忽不定,漸行漸遠(yuǎn),而這一意象與游子常年漂泊在外的狀態(tài)恰好相似,白云就成了離人相思的烘托。所以漢語(yǔ)常用漂浮不定的“白云”來(lái)指代流離他鄉(xiāng)的游子。為了在形式上能與原詩(shī)中疊詞“悠悠”保持一致,趙彥春將“悠悠”譯為“away away”,不僅達(dá)到了譯文的交際目的,在形式上還與原文保持一定程度的一致,表達(dá)出白云緩慢漂浮的景象,傷感意境油然而生。

      四、結(jié)語(yǔ)

      在目的論三原則指導(dǎo)下對(duì)古詩(shī)進(jìn)行翻譯時(shí),由于中文與英文語(yǔ)言特點(diǎn)差異巨大,所以不可能實(shí)現(xiàn)絕對(duì)的對(duì)等翻譯。在目的論指導(dǎo)下,譯者可以根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)接受者的需求等來(lái)確定翻譯目的,譯者可以充分發(fā)揮主動(dòng)性,將關(guān)注點(diǎn)放在語(yǔ)言和文化轉(zhuǎn)換的交際活動(dòng)上,對(duì)譯文進(jìn)行靈活處理,使譯文更加忠實(shí),這樣一來(lái),譯文讀者可以在自己的文化認(rèn)知范圍內(nèi)理解原文傳達(dá)的信息。

      翻譯中國(guó)古代詩(shī)歌意義重大而深遠(yuǎn),同時(shí)面臨著許多困難和挑戰(zhàn),這對(duì)于其他國(guó)家了解中國(guó)文化起到積極的推動(dòng)作用。在翻譯古代詩(shī)歌時(shí),尤其要注意文化負(fù)載詞的翻譯,既要考慮其在社會(huì)、語(yǔ)言、宗教等方面的差異,還要體現(xiàn)其在原詩(shī)中所要傳達(dá)的文化內(nèi)涵。另外,還要注意詩(shī)歌所要傳達(dá)的意象與情感,譯者可以在此基礎(chǔ)上發(fā)揮主觀能動(dòng)性,選擇合適的翻譯方法。因此,在翻譯古詩(shī)時(shí),不能完全只遵循忠實(shí)原則而一字一句地直譯,這樣就會(huì)阻礙目標(biāo)語(yǔ)讀者理解譯文內(nèi)容;也不能只顧傳達(dá)作者情感而脫離原文限制,選取意譯的翻譯方法。要根據(jù)古詩(shī)的不同特點(diǎn),選取合適的翻譯策略,進(jìn)而在直譯、減譯、增譯、意譯、選譯、補(bǔ)譯之間做出選擇,使古詩(shī)的翻譯在保留原有文化的同時(shí)還使譯文具有可讀性。

      參考文獻(xiàn):

      [1]劉軍平,西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.

      [2]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity — Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [3]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國(guó)科技翻譯,2004,

      17(1):35-37+13.

      [4]張美芳,王克非.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.

      [5]張璇.目的論綜述[J].海外英語(yǔ),2019,(04):65-66.

      作者簡(jiǎn)介:

      沈雨童,女,青島大學(xué)碩士,研究方向:英語(yǔ)筆譯。

      猜你喜歡
      春江花月夜目的論
      目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
      春江花月夜 唯美揚(yáng)州行 中華好詩(shī)詞大會(huì)征稿啟事
      春江花月夜 唯美揚(yáng)州行 中華好詩(shī)詞大會(huì)征稿啟事
      春江花月夜 唯美揚(yáng)州行 中華好詩(shī)詞大會(huì)征稿啟事
      孤篇橫絕,竟為大家——張若虛和他的《春江花月夜》
      春江花月夜
      “目的論”視角下西安高校簡(jiǎn)介翻譯探究
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
      鲁甸县| 芦溪县| 兴文县| 都匀市| 沧州市| 栖霞市| 孝感市| 台北县| 增城市| 贵溪市| 宜昌市| 望都县| 东丽区| 呼伦贝尔市| 龙川县| 沂南县| 南昌县| 攀枝花市| 新平| 庄河市| 芮城县| 武安市| 新绛县| 闻喜县| 西乌| 日土县| 万山特区| 迁安市| 樟树市| 抚松县| 合川市| 达拉特旗| 汕尾市| 水城县| 福清市| 东乡族自治县| 内丘县| 新和县| 泗洪县| 崇左市| 潞城市|