• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英譯漢中的語(yǔ)法隱喻應(yīng)用探析

      2023-05-31 22:49:07頡頏邢少華王霞艷
      今古文創(chuàng) 2023年15期
      關(guān)鍵詞:語(yǔ)法隱喻功能對(duì)等

      頡頏 邢少華 王霞艷

      【摘要】本文旨在淺析系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的語(yǔ)法隱喻,通過(guò)典型英譯漢實(shí)例,探討選擇翻譯結(jié)構(gòu)與實(shí)現(xiàn)翻譯中“功能對(duì)等”之間的關(guān)系。對(duì)語(yǔ)法隱喻在翻譯中的應(yīng)用和效果進(jìn)行了分析,強(qiáng)調(diào)了增強(qiáng)語(yǔ)法隱喻意識(shí)對(duì)提高翻譯質(zhì)量的巨大價(jià)值。

      【關(guān)鍵詞】功能對(duì)等;語(yǔ)法隱喻; 情態(tài)系統(tǒng); 語(yǔ)氣系統(tǒng);主位系統(tǒng)

      【中圖分類(lèi)號(hào)】H059? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章標(biāo)號(hào)】2096-8264(2023)15-0116-03

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.15.037

      一、語(yǔ)法隱喻的內(nèi)容和性質(zhì)

      眾所周知,語(yǔ)言中有一個(gè)普遍的現(xiàn)象,即可以用不同的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)相同的意思。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)將表達(dá)同一意思的各種語(yǔ)法結(jié)構(gòu)分為兩類(lèi):一致式和隱喻式。換句話說(shuō),對(duì)于給定的意義有兩種實(shí)現(xiàn)模式:一致式和隱喻式。那么,何為“一致式”和“隱喻式”?根據(jù)湯普森的解釋?zhuān)耙恢滦浴笨梢苑钦降亟忉尀椤案咏獠渴澜绲臓顟B(tài)”;語(yǔ)法隱喻可以暫且定義為“原本用來(lái)表示不同意思的詞語(yǔ),通過(guò)詞匯語(yǔ)法形式來(lái)表示此事物的意思”[1]。語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的功能分析可從一致式和隱喻式兩個(gè)方面進(jìn)行分析。當(dāng)然,“隱喻式”不是絕對(duì)的,而是相對(duì)于“一致式”而言的。如果沒(méi)有一致式,就不會(huì)有隱喻式。只有當(dāng)有兩個(gè)或兩個(gè)以上的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)可用來(lái)表達(dá)相同的意思時(shí),我們才需要區(qū)分一致式和隱喻式。

      二、翻譯中語(yǔ)法隱喻的概念及現(xiàn)狀

      (一)翻譯中語(yǔ)法隱喻的定義

      由于語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義功能之間存在兩種模式,即一致式和隱喻式,這就為論述譯文的實(shí)現(xiàn)方式和溝通效果提供了理論基礎(chǔ)。

      系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言具有概念、人際、語(yǔ)篇三大主要功能。也就是說(shuō),語(yǔ)言有三種意義:概念意義、人際意義、語(yǔ)篇意義。胡壯麟等[2]人認(rèn)為,翻譯對(duì)等不能僅僅基于概念意義。它應(yīng)該在人際意義(如說(shuō)話人的態(tài)度、動(dòng)機(jī)、判斷和角色)和語(yǔ)篇意義(如媒介、渠道、修辭手段)兩個(gè)層面上實(shí)現(xiàn),也應(yīng)該在原文和譯文之間的概念意義層面上實(shí)現(xiàn)。他們建議,好的譯文應(yīng)該在這三個(gè)意義上和原文平起平坐。

      基于上述翻譯概念,評(píng)價(jià)翻譯質(zhì)量就是考察譯文在上述三個(gè)元功能(或意義)方面與原文的對(duì)等程度。與此相對(duì)應(yīng)的是,在翻譯過(guò)程中,譯者對(duì)譯語(yǔ)的上述詞匯語(yǔ)法系統(tǒng)進(jìn)行巧妙處理,力求實(shí)現(xiàn)譯文對(duì)于原文的功能對(duì)等。英漢兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異以及兩種語(yǔ)言環(huán)境下讀者認(rèn)知的不同,為了實(shí)現(xiàn)“功能對(duì)等”,譯者在處理語(yǔ)言系統(tǒng)的過(guò)程中往往面臨移植或改變?cè)凑Z(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的選擇。我們把譯文與原文不同的語(yǔ)言形式的選擇稱(chēng)為翻譯中的語(yǔ)法隱喻。

      本文從英漢翻譯中語(yǔ)法形式選擇的角度探討了語(yǔ)法隱喻在翻譯中的應(yīng)用和效果,并從翻譯質(zhì)量和翻譯效果的角度探討了在翻譯中培養(yǎng)語(yǔ)法隱喻的價(jià)值。

      (二)英譯漢翻譯中的語(yǔ)法隱喻研究綜述

      黃國(guó)文是國(guó)內(nèi)最早將語(yǔ)法隱喻理論運(yùn)用到翻譯研究領(lǐng)域的學(xué)者之一。他認(rèn)為,在翻譯過(guò)程中,譯者必須根據(jù)特定的交際目的、交際語(yǔ)域、交際內(nèi)容以及交際參與者之間的人際關(guān)系所構(gòu)成的語(yǔ)境,在一致性或隱喻式之間取舍。兩種意義表達(dá)方式可能實(shí)現(xiàn)截然不同的交際功能[3]。同樣,鄧玉榮、曹志希也發(fā)現(xiàn)在英漢翻譯中,譯者的主體性及其文化身份對(duì)對(duì)應(yīng)形式和隱喻形式的選擇有很大的影響。他們認(rèn)為,語(yǔ)法隱喻可以揭示人物的社會(huì)身份和個(gè)人特征。這就為譯者提供了選擇語(yǔ)言對(duì)等物的標(biāo)準(zhǔn),從而能夠提高翻譯的質(zhì)量[4]。

      朱純深和張峻峰以2008年中國(guó)國(guó)家主席胡錦濤在一次演講中使用的中國(guó)俚語(yǔ)“不折騰”為中心的一次引人注目的政治演講為開(kāi)始,說(shuō)明盡管已有相關(guān)翻譯和漢英詞典中的多種參考,中國(guó)政府還是選擇了零翻譯[5]。張峻峰在其博士論文中探討了外交翻譯中的語(yǔ)法隱喻問(wèn)題,指出語(yǔ)法隱喻是外交翻譯中一直經(jīng)常發(fā)生的情況??贪濉⒋魷耐饨徽Z(yǔ)言在國(guó)際關(guān)系中不能起到強(qiáng)烈的共鳴。利用具體的形象闡明抽象的外交理念,是譯者重要的翻譯策略和方法[6]。

      不少學(xué)者還將語(yǔ)法隱喻理論運(yùn)用到科技翻譯的研究中。名詞化是科技文章的一個(gè)特點(diǎn)。它能夠有效起到提高詞匯密度,擴(kuò)大信息容量等作用。許婺、吳玲娟、孔乃卓分別從過(guò)程轉(zhuǎn)換、功能要素轉(zhuǎn)換和詞匯語(yǔ)法轉(zhuǎn)換三個(gè)方面探討了概念隱喻在科技語(yǔ)篇中的作用機(jī)制和功能。他們認(rèn)為概念隱喻能夠有效增強(qiáng)科技語(yǔ)篇的客觀性、簡(jiǎn)便性和正式性[7]。因此,任何一名譯者都不能忽視概念隱喻在科技翻譯中的重要作用。于建平研究了語(yǔ)法隱喻在科學(xué)語(yǔ)言中的翻譯策略,指出隱喻形式可以在相同或更高級(jí)別進(jìn)行翻譯,取決于翻譯的具體難度。他還探討了名詞化在科技英語(yǔ)銜接中的作用,指出“為了達(dá)到對(duì)等的轉(zhuǎn)換和連貫性,譯者應(yīng)根據(jù)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和習(xí)慣選擇合適的詞性”[8]。

      綜上所述,語(yǔ)法隱喻的概念對(duì)于實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)和譯文的功能對(duì)等是有作用的。然而,以往的研究大多從宏觀層面進(jìn)行,缺乏詳細(xì)、深入、全面的探索,語(yǔ)法隱喻在英漢翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用還有待進(jìn)一步研究。

      三、概念隱喻的英漢翻譯

      隱喻分為:概念、人際和語(yǔ)篇隱喻三類(lèi)。

      翻譯過(guò)程的不同選擇必然導(dǎo)致語(yǔ)法隱喻的產(chǎn)生。具體地說(shuō),當(dāng)一個(gè)過(guò)程在表達(dá)一個(gè)意義上是一致的,當(dāng)它轉(zhuǎn)移到另一個(gè)過(guò)程時(shí),它就變成了隱喻。但無(wú)論這個(gè)過(guò)程如何轉(zhuǎn)換,譯者想要表達(dá)的基本意思是不變的,也就是說(shuō),譯者要在相對(duì)的“對(duì)等物”之間做出選擇。

      示例

      原文:This is a sufficient invitation.

      譯文1:這句話已經(jīng)足夠鼓勵(lì)她往下說(shuō)了。

      譯文2:既然他這樣回答,她便勁頭十足地往下說(shuō)了。

      原句是一個(gè)關(guān)系過(guò)程。譯文1,“這句話足夠鼓勵(lì)”是一個(gè)心理過(guò)程,展現(xiàn)了她被丈夫的話觸動(dòng),繼續(xù)說(shuō)。譯文2是一個(gè)言語(yǔ)過(guò)程,表明她繼續(xù)說(shuō)的欲望由丈夫的話語(yǔ)點(diǎn)燃并增強(qiáng)。為了達(dá)到概念上的對(duì)等,兩位譯者都采取了轉(zhuǎn)變了翻譯類(lèi)型,采用概念隱喻。

      上例從概念隱喻的角度對(duì)同一文本的文進(jìn)行了分析,并區(qū)分出一致式和隱喻式。從譯文對(duì)于原文要求的概念對(duì)等的角度來(lái)看,選擇一致式和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)體現(xiàn)了譯者在意義建構(gòu)上的立場(chǎng)。正如湯普森所說(shuō):更多的隱喻性詞匯本質(zhì)上并不比更多的一致式詞匯更好也不更壞:他們只是做不同的工作[1]。然而,培養(yǎng)翻譯中的語(yǔ)法隱喻意識(shí),對(duì)于實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)與譯語(yǔ)的概念對(duì)等無(wú)疑具有重要意義。

      四、人際隱喻及其英漢翻譯

      (一)人際隱喻:語(yǔ)氣隱喻與情態(tài)隱喻

      人際隱喻起源于系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的人際元功能,主要與語(yǔ)氣隱喻和情態(tài)隱喻有關(guān)。

      韓禮德認(rèn)為,根據(jù)交際過(guò)程中言語(yǔ)角色和交流的不同,可以將交流分為提供、陳述、提問(wèn)和命令四種功能。除了“提供”不體現(xiàn)語(yǔ)氣外,“陳述”由陳述句表達(dá);疑問(wèn)句表達(dá)“疑問(wèn)”;祈使句表達(dá)“命令和請(qǐng)求”。通常通過(guò)典型的語(yǔ)氣來(lái)反映言語(yǔ)功能。但是,語(yǔ)言功能與情感系統(tǒng)之間并非簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)。而是非常復(fù)雜的關(guān)系,因?yàn)橐环N語(yǔ)言功能可以由多種情緒來(lái)表達(dá)[9]。例如:

      1.You should come to my office right away.

      2.Can you come to my office right now?

      3.Come to my office right now.

      從語(yǔ)義上看,這三個(gè)句子都是表達(dá)命令,其中3是祈使句,是命令的一致式,1和2是陳述句和疑問(wèn)句,表達(dá)的意思相同。一種語(yǔ)氣可以表達(dá)出另一種語(yǔ)言功能,就像陳述句可以在不同的語(yǔ)境中表示疑問(wèn)和命令一樣。語(yǔ)氣的變化,即一種調(diào)子轉(zhuǎn)移到另一種調(diào)子上,叫語(yǔ)氣隱喻,反映的是言語(yǔ)功能的改變。顯然,在語(yǔ)氣隱喻中,因?yàn)橐环N語(yǔ)氣能表示兩種或更多的語(yǔ)言功能,語(yǔ)法與語(yǔ)義并不完全一致。隱喻是兩種語(yǔ)言功能結(jié)合的反映。

      韓禮德認(rèn)為,情態(tài)的含義包括主觀指向和客觀指向,即情態(tài)的成分能表示說(shuō)話人對(duì)某一命題的主觀態(tài)度或意愿,也能表示某種可能性或客觀存在的確定性。情態(tài)取向有顯性主觀型、隱性主觀型、顯性客觀型、隱性客觀型四種類(lèi)型形式。不同的情態(tài)取向?qū)е虏煌那閼B(tài)類(lèi)型形式[9]。

      (二)英漢翻譯中的語(yǔ)氣隱喻

      在英語(yǔ)中,許多隱含意義可以通過(guò)不同的語(yǔ)氣間接地表達(dá)出來(lái)。在翻譯中,如果我們采用相同的語(yǔ)氣,如將英語(yǔ)疑問(wèn)句翻譯成漢語(yǔ)疑問(wèn)句,盡管翻譯形式對(duì)等了,但有時(shí)句子的隱含意義不能明確表達(dá),讀者可能會(huì)因?yàn)檎Z(yǔ)言和文化的差異而不能全面理解意思。因此,在適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境中,采用語(yǔ)氣隱喻是一種令人滿意的翻譯策略。

      示例

      原文:

      Roy: (to Myra) What do dancers eat?

      Myra: Oh, it's mostly boring stuff. Nutritious yet nonfattening.

      Roy: Oh, no, not tonight. (to waiter) What could you suggest that would be particularly rich and indigestible? (Waterloo Bridge)

      譯文1:

      羅依:(對(duì)瑪拉)舞蹈演員吃些什么?

      瑪拉:啊,大多是些沒(méi)味的東西。有營(yíng)養(yǎng),但脂肪少的。

      羅依:啊,不,今晚不這樣。(對(duì)侍者)你們這里有什么脂肪既豐富而且又特別不好消化的菜嗎?

      譯文2:

      羅依:舞蹈演員吃什么?

      瑪拉:哦,多是些無(wú)味的,有營(yíng)養(yǎng)但不會(huì)讓人發(fā)胖。

      羅依:沒(méi)辦法,今晚也不行。(針對(duì)服務(wù)員)請(qǐng)推薦一款特別油膩,不容易消化的食物。

      這個(gè)例子摘自《魂斷藍(lán)橋》。在疑問(wèn)句中,“你能建議什么東西特別豐富和難以消化?”表明羅依想從服務(wù)員那里得到一些建議。對(duì)于譯文1,它遵循了最初的語(yǔ)氣,因此,它是對(duì)等形式。對(duì)于譯文2,由疑問(wèn)語(yǔ)氣轉(zhuǎn)變成了祈使語(yǔ)氣,采取語(yǔ)氣隱喻。使服務(wù)員和瑪拉感到了隱含的幽默語(yǔ)氣,在譯文中更好地實(shí)現(xiàn)了人際對(duì)等。

      通過(guò)比較各種反映翻譯特性的詞匯,說(shuō)明譯文不必完全遵循原文本的形式,可以靈活地采用不同的語(yǔ)氣。在從句中適當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)移語(yǔ)氣,可以使譯文表現(xiàn)出原作隱含的意圖或語(yǔ)氣。

      (三)英漢翻譯中的情態(tài)隱喻

      情態(tài)隱喻是人際隱喻的重要組成,其表達(dá)形式繁多,其中包括情態(tài)動(dòng)詞、形容詞、副詞和名詞等。情態(tài)的含義主要通過(guò)情態(tài)動(dòng)詞的引申部分,情態(tài)副詞,謂語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。但這并不是表達(dá)意義的唯一方法,它們也可以通過(guò)從句來(lái)表達(dá),韓禮德稱(chēng)之為“情態(tài)隱喻”[9]。情態(tài)隱喻表現(xiàn)在情態(tài)動(dòng)詞所反映的情態(tài)意義也可以通過(guò)其他形式在詞匯語(yǔ)法層面上表達(dá)出來(lái)。

      在英漢兩種語(yǔ)言中,有大量的情態(tài)隱喻,在兩種語(yǔ)言中一般能找到相對(duì)應(yīng)的表達(dá)。比如:He probably has heard the news(他可能已經(jīng)知道了)。然而,當(dāng)英語(yǔ)表達(dá)形式一致,情態(tài)用語(yǔ)氣表達(dá)時(shí),就需要在翻譯中加入情態(tài)成分,明確情態(tài)。情態(tài)隱喻的附加成分更符合原文通過(guò)情態(tài)動(dòng)詞隱含的主觀評(píng)價(jià)風(fēng)格。

      五、語(yǔ)篇隱喻及其英漢翻譯

      (一)語(yǔ)篇隱喻

      語(yǔ)篇隱喻起源于系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的語(yǔ)篇元功能。語(yǔ)篇元功能是指人們?nèi)绾斡谜Z(yǔ)言組織信息,使其在語(yǔ)義上連貫一致,并指出兩個(gè)信息之間的關(guān)系。實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇元功能的系統(tǒng)包括主位系統(tǒng)、信息系統(tǒng)和連接系統(tǒng)三個(gè)部分。黃國(guó)文認(rèn)為,語(yǔ)篇隱喻主要是指在“主位系統(tǒng)”中主位的體現(xiàn)[3]。韓禮德認(rèn)為,主位是起點(diǎn),是從句的開(kāi)頭部分;述位是主位之外的其余部分,也就是圍繞主位展開(kāi)敘述的部分[9]。

      (二)英漢翻譯中的語(yǔ)篇隱喻

      示例

      原文:I spent the afternoon of my holiday hanging out in the neighboring countries.I acquainted myself with all the places that are famous in history or fables.I know every place where murder or robbery takes place, or every place where I see a ghost.I visited neighboring villages and greatly increased my knowledge by recording their habits and customs and talking to their saints and great men…(華盛頓·歐文《作者自述》)

      譯文:……(每到節(jié)假日下午,總會(huì)去附近的鄉(xiāng)下轉(zhuǎn)悠)。有些地方有神話傳說(shuō),我都是親測(cè)過(guò)的,熟悉過(guò)的。哪里發(fā)生過(guò)盜殺,哪里出現(xiàn)過(guò)鬼魂,我都知道。我經(jīng)常到鄰近的村寨觀光,當(dāng)?shù)氐赂咄氐娜宋乙部倳?huì)登門(mén)求教。因此我的智識(shí)也大為增加……(夏濟(jì)安譯)

      在主位系統(tǒng)中,原主位是由“I”→“I”→“I”展開(kāi)的。翻譯時(shí),根據(jù)漢語(yǔ)篇章的編排,將漢語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式改為“某些地方”→“在哪里”→“在哪里”→“附近的村莊”→“當(dāng)?shù)氐赂咄氐娜恕保@與原文有很大的區(qū)別,是典型的語(yǔ)篇隱喻。

      可以看出,由于英中語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異,為達(dá)到譯本和原本的功能對(duì)等目的,譯者常常需要從譯文的組織特點(diǎn)修改原文的主位系統(tǒng)或風(fēng)格模式,使譯文既能表達(dá)原文含義,又能自然優(yōu)美。

      六、結(jié)論

      系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)對(duì)于翻譯質(zhì)量的評(píng)析在于譯文是否在概念、人際和語(yǔ)篇意義上與原文功能對(duì)等。要做到譯文和原文完全在這三個(gè)意義上對(duì)等,就必須從語(yǔ)言形式實(shí)現(xiàn)意義的角度,對(duì)體現(xiàn)概念、人際和語(yǔ)篇意義的及物性、語(yǔ)氣、情態(tài)、主位、信息和銜接系統(tǒng)進(jìn)行巧妙的處理。在這個(gè)過(guò)程中,由于語(yǔ)言中有很多表達(dá)相同意思的方式,即一致式和隱喻性。從語(yǔ)言形式就是意義的觀點(diǎn)看,譯者必須非常謹(jǐn)慎、準(zhǔn)確地選擇表達(dá)方式,才能傳達(dá)出原文的整體意思。語(yǔ)法隱喻在英譯漢的譯文信息傳遞、人物情感流露和文字流暢銜接方面起到了不可估量的作用。

      參考文獻(xiàn):

      [1]湯普森.功能語(yǔ)法入門(mén)(英文版)[M].北京:外語(yǔ)教研出版社,2005.

      [2]胡壯麟,朱永生,張徳祿,李戰(zhàn)子.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.

      [3]黃國(guó)文.語(yǔ)篇分析的理論與實(shí)踐[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

      [4]鄧玉榮,曹志希.英漢互譯中的一致式與隱喻式[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2010,(6):114-116

      [5]朱純深,張峻峰.“不折騰”的不翻譯:零翻譯、陌生化和話語(yǔ)解釋權(quán)[J].中國(guó)翻譯,2011,(1):68-72.

      [6]Zhang,J.(2011).The Implicitness Constructed And Translated In Diplomatic Discourse:A Perspective From Grammatical Metaphor (Doctoral dissertation). City University of Hong Kong,Hong Kong.

      [7]許婺,吳玲娟.概念隱喻視角下的科技文本翻譯[J].上海翻譯,2008,(1):4.

      [8]于建平.概念隱喻:實(shí)現(xiàn)科技英語(yǔ)語(yǔ)篇語(yǔ)體特征的有效途徑[J].中國(guó)科技翻譯,2006,19(2):4.

      [9]韓禮德.功能語(yǔ)法導(dǎo)論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008.

      作者簡(jiǎn)介:

      頡頏,第一作者,女,漢族,研究生學(xué)歷,教授,研究方向:英語(yǔ)。

      邢少華,通訊作者,男,漢族,在讀碩士研究生。

      王霞艷,女,漢族,研究生學(xué)歷,上海英孚教育工作。

      猜你喜歡
      語(yǔ)法隱喻功能對(duì)等
      刑事辯護(hù)詞中的概念語(yǔ)法隱喻
      從文學(xué)的社會(huì)功用“興觀群怨”看《詩(shī)經(jīng)》翻譯之功能對(duì)等
      萊爾《老年的浪漫》英譯本語(yǔ)言淺析
      人間(2016年30期)2016-12-03 19:22:36
      談漢語(yǔ)語(yǔ)氣助詞在英譯漢中的使用
      解讀翻譯等值理論
      科技英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等分析
      科技英語(yǔ)翻譯去動(dòng)詞化語(yǔ)法隱喻探究
      科技視界(2016年24期)2016-10-11 00:58:50
      The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
      語(yǔ)法隱喻對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示
      考試周刊(2016年34期)2016-05-28 14:36:08
      名詞化隱喻在學(xué)術(shù)寫(xiě)作摘要中的功能
      科技視界(2016年12期)2016-05-25 12:21:26
      拜城县| 洛川县| 深圳市| 山西省| 北京市| 柳河县| 祁门县| 漯河市| 铜川市| 体育| 万源市| 吴堡县| 米脂县| 洱源县| 吉木乃县| 大丰市| 新安县| 玉环县| 阿坝县| 岳普湖县| 开原市| 湖州市| 丹江口市| 鲁甸县| 霸州市| 厦门市| 麻城市| 治县。| 汨罗市| 昆明市| 咸阳市| 英吉沙县| 宜都市| 大英县| 唐山市| 西昌市| 昌黎县| 安乡县| 天柱县| 黄冈市| 周口市|