呂瑩瑩
內(nèi)容摘要:根據(jù)翻譯文化學(xué)派的觀點(diǎn),意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯活動(dòng)存在著操控作用。本文結(jié)合中國(guó)20世紀(jì)以來(lái)大量的外國(guó)文學(xué)翻譯實(shí)踐,從宏觀和微觀角度分析了意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯文本的選擇、文本解讀和翻譯策略的影響和操控。
關(guān)鍵詞:意識(shí)形態(tài) 文學(xué)翻譯 外國(guó)文學(xué)
隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,從意識(shí)形態(tài)角度來(lái)研究翻譯理論與實(shí)踐得到了越來(lái)越多的關(guān)注。 人們開(kāi)始認(rèn)識(shí)到,翻譯不僅僅是一種語(yǔ)言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換,更是一種文化改寫(xiě)。譯者的翻譯思想和翻譯行為,不僅僅是其文學(xué)觀和審美態(tài)度的體現(xiàn),還會(huì)受到其所處的時(shí)代和社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)的影響和操控。這種意識(shí)形態(tài)的操控,既體現(xiàn)在譯者翻譯文本的選擇與解讀上,也反映在譯者翻譯策略的選擇和運(yùn)用中。本文將結(jié)合我國(guó)20世紀(jì)以來(lái)的翻譯實(shí)例,來(lái)具體分析意識(shí)形態(tài)是如何操控外國(guó)文學(xué)翻譯的。
一.意識(shí)形態(tài)
作為翻譯文化學(xué)派的代表人物,勒菲弗爾指出,影響翻譯的主要有三大因素:意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人。詩(shī)學(xué)指的是文學(xué)系統(tǒng)中的行為準(zhǔn)則或者文學(xué)觀念。贊助人是指翻譯發(fā)起人,由文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)的專(zhuān)業(yè)人士與文學(xué)系統(tǒng)外的權(quán)力機(jī)構(gòu)如政府部門(mén)或出版機(jī)構(gòu)組成。而意識(shí)形態(tài),并不局限于政治領(lǐng)域,它還包括規(guī)范、制約我們行為的種種模式、傳統(tǒng)和信仰。[1]由此可見(jiàn),意識(shí)形態(tài)的概念范疇,應(yīng)該包括個(gè)人以及由個(gè)人組成的集體對(duì)世界和社會(huì)的看法與見(jiàn)解的總和,涉及政治、歷史、文化、社會(huì)、道德倫理等各個(gè)領(lǐng)域。因而,從廣義上來(lái)講,詩(shī)學(xué)和贊助人也可以納入意識(shí)形態(tài)的范疇。任何意識(shí)形態(tài)都不是超社會(huì)現(xiàn)實(shí)的,而是用于社會(huì)實(shí)踐的。它為人們認(rèn)識(shí)世界提供了一套概念體系,在幫助人們認(rèn)識(shí)社會(huì)關(guān)系、經(jīng)濟(jì)關(guān)系、政治關(guān)系及周遭世界的同時(shí),也制約著人們的思考和行為。但是,這種制約并不是以物質(zhì)形式來(lái)強(qiáng)制執(zhí)行的,而是以一種潛在的形式讓人們?nèi)プ栽附邮艿?。從意識(shí)形態(tài)的角度來(lái)研究翻譯,為文學(xué)翻譯研究提供了一個(gè)更為廣闊的歷史、文化維度,可以讓我們對(duì)于譯者和其翻譯活動(dòng)有更加全面、客觀的認(rèn)識(shí)和定位。
二.意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)翻譯的影響
1.意識(shí)形態(tài)對(duì)于翻譯文本選擇的影響
意識(shí)形態(tài)對(duì)于翻譯活動(dòng)的操影響,首先體現(xiàn)在對(duì)于翻譯文本的選擇上。正如翻譯家金人所說(shuō):“翻譯工作是一個(gè)政治任務(wù)。而且從來(lái)的翻譯工作都是一個(gè)政治任務(wù)。不過(guò)有時(shí)是有意識(shí)地使之為政治服務(wù),有時(shí)是無(wú)意識(shí)地為政治服了務(wù)。”[2]典型的例子就是我國(guó)在建國(guó)初期對(duì)于外國(guó)文學(xué)的譯介。1949年中華人民共和國(guó)建立,馬克思主義政治意識(shí)形態(tài)得以強(qiáng)化,政治意識(shí)形態(tài)為了自身的建設(shè)和鞏固,對(duì)文學(xué)翻譯工作的要求就是要譯介“優(yōu)秀”和“進(jìn)步”的外國(guó)文學(xué)作品。蘇聯(lián)社會(huì)主義文學(xué)因?yàn)榉稀皟?yōu)秀”和“進(jìn)步”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),成為了文學(xué)翻譯的重點(diǎn)。僅1950年一節(jié)的俄蘇作品就達(dá)到1662種,占總數(shù)(2147種)的77.5%。[3]即便如此,被譯介的俄蘇文學(xué)也僅限于符合社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作原則的作品,而不符合此類(lèi)的諸如象征派、現(xiàn)代派之類(lèi)的作品,則都被排除在外。到了文革時(shí)期,政治意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的操控則更為明顯。譯介外國(guó)文學(xué)作品被視為“兜售資本主義、修正主義貨色”,就是以前出版翻譯的絕大多數(shù)外國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品也被視為“大毒草”受到封存。[4]這一時(shí)期的外國(guó)文學(xué)作品翻譯的文本選擇和中國(guó)外交政策和政治需要相關(guān),主流政治意識(shí)擁有絕對(duì)的話(huà)語(yǔ)權(quán),而譯者則失去了對(duì)譯本的選擇權(quán)。而文革結(jié)束后,隨著改革開(kāi)放的進(jìn)程加快,主流政治意識(shí)形態(tài)的操控減弱,外國(guó)文學(xué)翻譯逐漸回到了它的本質(zhì)功能上,即滿(mǎn)足讀者審美需要的手段和加強(qiáng)中外文化交流的媒介,譯者也由此擁有了更多對(duì)于翻譯文本的選擇權(quán)。在諸多文學(xué)作品的譯介歷程中,《鋼鐵是怎樣煉成的》就是這樣一個(gè)明顯受到主流政治意識(shí)形態(tài)影響的典型案例。該作品在1961年譯入我國(guó)后,被官方高度推崇,成為對(duì)那個(gè)時(shí)代青年人影響最大的外國(guó)文學(xué)作品之一,在我國(guó)有20多個(gè)譯本。但這部作品在我國(guó)改革開(kāi)放后,特別是前蘇聯(lián)解體后,熱度卻逐年下降, 新世紀(jì)以后出生的絕大多數(shù)年輕人對(duì)該作品甚至是一無(wú)所知。由此可見(jiàn),翻譯文本所反映的價(jià)值觀,如果符合譯入語(yǔ)的主流意識(shí)形態(tài),很容易得到譯介和推廣;反之,就會(huì)受到冷遇。
2.意識(shí)形態(tài)對(duì)于譯者對(duì)原文本解讀的影響
譯者在動(dòng)手翻譯之前,首先要對(duì)原作進(jìn)行解讀,而這一過(guò)程很大程度上會(huì)受到其自身所處社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)的影響。同一文本經(jīng)由不同社會(huì)意識(shí)形態(tài)的譯者解讀后,其譯文所傳達(dá)的信息可能會(huì)和原文差別很大。例如,20世紀(jì)50年代,政治意識(shí)形態(tài)強(qiáng)有力地操控著文學(xué)藝術(shù)的發(fā)展, 翻譯文學(xué)作為服務(wù)于政治意識(shí)形態(tài)的工具性特點(diǎn)進(jìn)一步突出。因此,傅東華在重譯小說(shuō)《珍妮姑娘》時(shí),將該小說(shuō)的多元解讀消解,只留下單一的階級(jí)層面解讀。無(wú)產(chǎn)階級(jí)正面形象成為頌揚(yáng)的對(duì)象,無(wú)論是主人公珍妮,還是珍妮的家人,或者其他無(wú)產(chǎn)階級(jí)人物,都成了苦大仇深的勞動(dòng)人民。而資產(chǎn)階級(jí)人物則成為鞭笞的對(duì)象,塑造成了反面形象。對(duì)于資本主義制度的分析則成為對(duì)資本主義社會(huì)丑態(tài)的揭露,小人物與資本家、政治家、投機(jī)家間的糾葛矛盾則上升到階級(jí)矛盾的高度。[5]
類(lèi)似的情況也出現(xiàn)在中文版安徒生童話(huà)故事的解讀中。在丹麥讀者看來(lái), 《賣(mài)火柴的小女孩》帶來(lái)的不是悲傷,而是給予一種宗教的寄托,期望救世主援助,解除貧困、痛苦和災(zāi)難。[6]但當(dāng)這部作品被譯介到國(guó)內(nèi)時(shí),正是處于東西方之間冷戰(zhàn)和意識(shí)形態(tài)對(duì)立狀態(tài),對(duì)于歐美文學(xué)的譯介,主要是以“古典文學(xué)中那些反映階級(jí)壓迫、民族矛盾的作品”為主。[7]在這樣的意識(shí)形態(tài)背景下,譯者葉君健忽略了原作品濃厚的宗教色彩,而是按照社會(huì)主義中國(guó)所倡導(dǎo)的意識(shí)形態(tài),從揭示資本主義統(tǒng)治階級(jí)的冷酷以及對(duì)下層勞動(dòng)人民苦難的同情兩方面,闡釋了這部作品,從而導(dǎo)致了譯語(yǔ)讀者對(duì)《賣(mài)火柴的小女孩》的理解和源語(yǔ)讀者大相徑庭。
這種翻譯作品中帶有鮮明政治意識(shí)形態(tài)解讀的特點(diǎn),還一直延續(xù)到了改革開(kāi)放后。 例如,在《簡(jiǎn)·愛(ài)》的兩個(gè)有名的中譯本(祝慶英,1980;李霽野,1982)中,都傾向于認(rèn)為簡(jiǎn)·愛(ài)非常仇恨圣·約翰牧師,譯序中兩位譯者都曾旗幟鮮明地譴責(zé)圣·約翰牧師的“冷酷自私”“虛偽”等。有趣的是,在李霽野三、四十年代的譯本中,都沒(méi)有對(duì)圣·約翰牧師做出如此解讀。前后譯本的反差,恰恰印證了不同時(shí)期的主流意識(shí)形態(tài)對(duì)于翻譯作品解讀的操控作用。祝慶英、李霽野的譯本均發(fā)行與“文革”結(jié)束后不久, “左”的意識(shí)形態(tài)影響尚未消除,所以, 他們?nèi)匀粚ⅰ逗?jiǎn)·愛(ài)》的深刻社會(huì)意義之一定位在揭示宗教的虛偽性上,也就不足為奇了。[8]
3.意識(shí)形態(tài)對(duì)于翻譯策略的影響
意識(shí)形態(tài)對(duì)于翻譯活動(dòng)的影響,還體現(xiàn)在譯者為了使譯作被本國(guó)的主流意識(shí)形態(tài)所接受而采取的特定翻譯策略上。原著中被譯者認(rèn)為有悖主流政治意識(shí)的內(nèi)容,往往會(huì)被刪除,或是改寫(xiě)。這種改寫(xiě),絕不是因?yàn)樽g者的對(duì)于原文的不解或誤解,而往往是既定的政治意識(shí)形態(tài)對(duì)于翻譯過(guò)程的干擾。例如上文所提到的《鋼鐵是怎樣煉成的》一書(shū),雖然從首次被譯成中文后,一再被重譯,在國(guó)內(nèi)有多個(gè)中文版本,但該書(shū)的中文全譯本是到了1994年才問(wèn)世。其中增加的,均是之前因?yàn)檎卧蚨y見(jiàn)天日的內(nèi)容,包括了保爾與達(dá)雅的友誼和愛(ài)情,小市民心態(tài),保爾加入和退出“工人反對(duì)派”等有損保爾崇高形象的情節(jié)。[9]可見(jiàn),當(dāng)譯者碰到原文所呈現(xiàn)的意識(shí)形態(tài)與自身所處的社會(huì)政治意識(shí)形態(tài)沖突的情況,就不能無(wú)所顧及,而要按照譯語(yǔ)社會(huì)的主導(dǎo)意識(shí)形態(tài)要求,對(duì)原文進(jìn)行改寫(xiě)。再如,在希拉里的自傳《親歷歷史》的中譯本,一經(jīng)推出就十分暢銷(xiāo),但希拉里本人卻對(duì)中譯本十分不滿(mǎn)。原因就在于中譯本中許多關(guān)于中國(guó)政治問(wèn)題的內(nèi)容,諸如她對(duì)于中國(guó)人權(quán)問(wèn)題、西藏問(wèn)題等方面的個(gè)人看法,都被做了不同程度的節(jié)譯或改譯。顯然,譯者這些對(duì)于原文的改寫(xiě),既不是譯者理解上的疏漏,也不是翻譯過(guò)程中的表達(dá)不到位,而是和譯語(yǔ)的社會(huì)意識(shí)形態(tài)有關(guān)的。正如勒菲弗爾指出的,翻譯中“如果語(yǔ)言學(xué)方面的考慮和意識(shí)形態(tài)發(fā)生沖突,總是后者勝出”。[10]
不僅在政治層面,在審美層面上的意識(shí)形態(tài),同樣深刻地影響著譯者的翻譯策略。在改革開(kāi)放前的一百年,我國(guó)的文學(xué)翻譯曾掀起過(guò)三次高潮,在每一次翻譯高潮中,都是以歸化的翻譯策略占主導(dǎo)地位。這是由于長(zhǎng)期處于封閉狀態(tài)的中國(guó)多數(shù)讀者對(duì)異域(特別是西方)文化不僅所知甚少, 甚至了無(wú)所知, 而且還有一種格格不入的情緒。[11]為了適應(yīng)讀者的接受能力, 滿(mǎn)足讀者的審美需要, 在使用歸化還是異化的策略取向上, 大多數(shù)譯者都采取了歸化的譯法。譬如,在20世紀(jì)初, 蘇曼珠與陳獨(dú)秀在譯雨果的《悲慘世界》時(shí),就為了迎合讀者的審美期待,把原作所有的詞組式章節(jié)標(biāo)題全部替換成了章回小說(shuō)的分回標(biāo)題。而伍光建在譯大仲馬的《三個(gè)火槍手》時(shí),考慮到當(dāng)時(shí)讀者對(duì)于歐化句法的接受程度,節(jié)譯了大段的景物描寫(xiě),刪掉了原作的近三分之一。傅東華在30年代末譯《飄》時(shí),因?yàn)橛X(jué)得“一些冗長(zhǎng)的描寫(xiě)和心理分析跟情節(jié)發(fā)展沒(méi)多大關(guān)系,而且要是讀者厭倦的”,便隨意增刪描寫(xiě)性文字;同時(shí),他還把許多人名、地名“中國(guó)化”,以迎合中國(guó)讀者的口味。[12]而到了20世紀(jì)70年代以后,隨著國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)格局走向多元化,意識(shí)形態(tài)也呈現(xiàn)出相對(duì)的多元發(fā)展態(tài)勢(shì)。[13]國(guó)人追求開(kāi)放、自由,希望更多地了解西方社會(huì)的原貌,相比以前,讀者更喜歡看“有點(diǎn)歐化”有“異國(guó)風(fēng)情和文化特色”的翻譯文學(xué)。[14]在這樣的審美期待和要求下,許多譯者在語(yǔ)言、結(jié)構(gòu)和文化層面上都有意識(shí)地采用了異化的譯法,力圖接近原文,以求再現(xiàn)原文的風(fēng)貌。在許多西方經(jīng)典文學(xué)作品的復(fù)譯本中所采用的明顯的異化譯法上,都可以看到這種審美意識(shí)形態(tài)對(duì)于譯者的翻譯策略的影響。
此外,不同時(shí)期的道德倫理層面的意識(shí)形態(tài),也會(huì)潛移默化地操控著譯者的翻譯策略選擇。譬如,嚴(yán)復(fù)在譯介T(mén)he Evolution and The Ethics時(shí),唯恐當(dāng)時(shí)的中國(guó)讀者不知道哈姆雷特其人,便加譯為“罕木勒特,孝子也。乃以父仇之的,不得不殺其繼父,辱其親母,而自剜刃于胸”。人名之后的三十個(gè)字都是嚴(yán)復(fù)加上去的。[15]嚴(yán)復(fù)給哈姆雷特安上“孝子”的頭銜,本是想有助于讀者的理解,但作為儒家倫理概念的“孝”在中國(guó)文化中的內(nèi)涵,其實(shí)要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出于西方人心目中子女對(duì)于父母的“愛(ài)”。簡(jiǎn)單一個(gè)“孝子”,讓譯文偏離了原作的風(fēng)貌,折射出譯語(yǔ)意識(shí)形態(tài)對(duì)于原文的操控。 又如,20世紀(jì)初蟠溪子翻譯哈葛德的小說(shuō)John Haste時(shí),為了避免和在當(dāng)時(shí)占主導(dǎo)地位的中國(guó)傳統(tǒng)道德觀念相抵觸,便將女主人公不顧父母之命自由戀愛(ài)、未婚先孕等情節(jié)刪除,此譯本因?yàn)橛狭酥袊?guó)傳統(tǒng)道德倫理標(biāo)準(zhǔn),在讀者中大受歡迎。這種社會(huì)道德倫理意識(shí)對(duì)于翻譯策略的操縱,到了新中國(guó)成立以后,依然屢見(jiàn)不鮮。 最典型的例子之一莫過(guò)于納博科夫的代表作《洛麗塔》在中國(guó)的譯介。該小說(shuō)雖然被譽(yù)為二十世紀(jì)最優(yōu)秀的小說(shuō)之一,但由于其涉及的性禁忌話(huà)題,在國(guó)內(nèi)長(zhǎng)期被視為禁書(shū),得不到譯介。一直到小說(shuō)問(wèn)世的三十年后,才有了大陸的第一個(gè)中文版,即1989年漓江出版社的黃建人版。但即便如此,譯者還是迫于當(dāng)時(shí)社會(huì)道德意識(shí)形態(tài)的壓力,在翻譯時(shí)對(duì)小說(shuō)中各種“不良”的外來(lái)文化因素進(jìn)行了處理,使用了不少歸化、刪節(jié)等翻譯策略,來(lái)避免過(guò)度挑戰(zhàn)當(dāng)時(shí)主流倫理,讓讀者更易于接受。[16]在黃建人版之后,陸續(xù)又有不同譯者對(duì)這部小說(shuō)進(jìn)行了譯介,但都由于社會(huì)道德倫理因素的制約,在翻譯時(shí)對(duì)原文進(jìn)行過(guò)或多或少的刪減。直到2005年,上海譯文出版社才推出了主萬(wàn)翻譯的真正意義上的《洛麗塔》全譯本。而這時(shí),中國(guó)已經(jīng)進(jìn)入了二十一世紀(jì),社會(huì)開(kāi)放程度與以往相比大大增加,人們對(duì)以往那些敏感性話(huà)題的接受程度也有了大幅度的提升。正是有了這樣更為寬容的社會(huì)意識(shí)形態(tài)環(huán)境,譯者主萬(wàn)才能夠?qū)⒃瓡?shū)中的內(nèi)容原原本本地呈現(xiàn)在讀者面前,而無(wú)需再進(jìn)行相關(guān)刪節(jié)或改寫(xiě)。
通過(guò)分析20世紀(jì)以來(lái)我國(guó)的外國(guó)文學(xué)翻譯活動(dòng),我們不難發(fā)現(xiàn),意識(shí)形態(tài)始終在各個(gè)層面、以各種方式操控著翻譯的選擇和過(guò)程。意識(shí)形態(tài)不僅影響著譯者的翻譯選材和對(duì)原文的解讀,而且也影響著譯者在翻譯過(guò)程中各種策略的應(yīng)用。從意識(shí)形態(tài)的角度來(lái)探討翻譯活動(dòng),將政治歷史、文化傳統(tǒng)、審美取向和道德觀念等對(duì)翻譯有著影響或制約的文本外因素納入研究視野,可以使翻譯研究更為全面和客觀。
參考文獻(xiàn)
[1]Andre Lfevere, Translation/History/Culture: A Sourcebook[C]. London & New York: Routledge. 1992.
[2]金人.論翻譯工作的思想性[J].翻譯通報(bào),1951(2): 9.
[3]王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[4]馬士奎.文革期間的外國(guó)文學(xué)翻譯 [J].中國(guó)翻譯,2003(24):65.
[5]陸穎.社會(huì)文化語(yǔ)境下的文學(xué)重譯 [D].華東師范大學(xué)2014年博士論文.
[6]梁志堅(jiān).意識(shí)形態(tài)對(duì)安徒生童話(huà)譯介的操縱——以《賣(mài)火柴的女孩》中文譯本為例[J].中國(guó)翻譯,2006(1): 31.
[7]方長(zhǎng)安.論外國(guó)文學(xué)譯介在十七年語(yǔ)境中的嬗變[J].文學(xué)評(píng)論,2002(6):82.
[8]蔣驍華.意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J].中國(guó)翻譯,2003(5):26.
[9]張瑜.權(quán)力話(huà)語(yǔ)制約下的翻譯活動(dòng)[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(5):72.
[10]Andre Lfevere, Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. London & New York: Routledge. 1992.
[11]孫致禮.翻譯的異化與歸化[J]. 山東外語(yǔ)教學(xué),2001(1):32-33.
[12]孫致禮.中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國(guó)翻譯,2002 (1):41.
[13]姜秋霞,劉全國(guó). 翻譯文學(xué)與社會(huì)文化的關(guān)系——二十世紀(jì)初與二十世紀(jì)末我國(guó)翻譯文學(xué)主題和來(lái)源的調(diào)查與分析[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,2005(1): 67-72.
[14]許鈞. 翻譯思考錄[C]. 武漢:湖北教育出版社,1998.
[15]王克非. 翻譯文化史論[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[16]李靚. 意識(shí)形態(tài)對(duì)《洛麗塔》在中國(guó)的譯介影響研究[J]. 芒種,2017(10):39.
(作者單位:上海杉達(dá)學(xué)院英語(yǔ)系)