• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      陸機(jī)《文賦》在西方的譯介與反思

      2023-06-12 00:19:36呂檢生
      文學(xué)教育·中旬版 2023年2期
      關(guān)鍵詞:文賦陸機(jī)譯介

      呂檢生

      內(nèi)容摘要:陸機(jī)《文賦》是我國文學(xué)理論批評(píng)史上第一篇系統(tǒng)地論述文學(xué)創(chuàng)作問題的重要著作(張少康,2002),在中國文學(xué)史上占有非常突出的地位?!段馁x》全篇以駢賦的形式寫成,內(nèi)容豐富,體系嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)完整,通篇旁征博引,措辭鋪張綺麗,大氣磅礴。全篇共有1670個(gè)字,分為16個(gè)小節(jié)?!段馁x》上承曹丕《典論·論文》,下啟劉勰《文心雕龍》,其影響可以說是跨越時(shí)空,即使在今天也仍然散發(fā)著它獨(dú)特的魅力,具有強(qiáng)大的生命力。《文賦》作為較早引起英語世界關(guān)注的典籍之一,在其西傳的半個(gè)多世紀(jì)中,共產(chǎn)生了8位譯者的11個(gè)譯本,《文賦》英譯的有關(guān)研究日益展開,研究方法日趨多元,研究領(lǐng)域也在不斷拓展。

      關(guān)鍵詞:陸機(jī) 《文賦》 譯介 中國古代文學(xué)理論

      當(dāng)前在“一帶一路”倡議和“中國文化走出去”的時(shí)代吁求下,中國文論作為文化中的重要一極,其譯介對(duì)于展示中華文化的獨(dú)特魅力,塑造大國國際形象具有極為重要的作用。作為我國文學(xué)理論批評(píng)史上第一篇系統(tǒng)論述文學(xué)創(chuàng)作理論的重要著作,《文賦》對(duì)后世文學(xué)創(chuàng)作與文學(xué)批評(píng)產(chǎn)生了重大影響。

      一.國外《文賦》譯介與研究

      自上世紀(jì)中葉以來,西方世界對(duì)于中國傳統(tǒng)文論的關(guān)注愈發(fā)強(qiáng)烈,英語世界也是從這段時(shí)間開始對(duì)《文賦》進(jìn)行較為集中的譯介和闡述,并涌現(xiàn)了一定數(shù)量的譯本和研究文獻(xiàn)本研究將國外《文賦》的譯介與研究分述如下:

      1.譯介概況

      目前,全球《文賦》共有8位譯者的11個(gè)英文全譯本,依時(shí)間順序分別是陳世驤(Shih-Hsiang Chen)譯本(Literature as Light against Darkness: Being a Study of Lu Chis “Essay on Literature”, in Relation to His Life, His Period in Medieval Chinese History and Some Modern Critical Ideas. With a Translation of the Text in Verse),修中誠(E. R. Hughes)譯本(The Art of Letters: Lu Chis “Wen Fu”, A.D.302.Translation and Comparative Study),方志彤(Achilles Fang)兩個(gè)譯本(Rhymeprose on Literature: The Wen-Fu of Lu Chi(A.D.261-303),Lu Kis ‘Rhymeprose on Literature),陳世驤重譯本(Essay on Literature: Written by the Third-Century Chinese Poet Lu Chi),黃兆杰(Siu-kit Wong)譯本(Early Chinese Literary Criticism,其中《文賦》為A Descriptive Poem on Literature),山姆·哈米爾(Sam Hamill)兩個(gè)譯本(Lu Chi: Wen Fu(‘The Art of Writing),Wen Fu: The Art of Writing),宇文所安(Stephen Owen)譯本(Reading in Chinese Literary Thought,其中《文賦》為The Poetic Exposition on Literature),康達(dá)維(David R Knechtges)的譯本(Wen Xuan, or Selection of Refined Literature,其中《文賦》為Rhapsody on Literature),托尼·伯恩斯通和周平(Tony Barnston&Chou Ping)的合譯本(The Art of Writing: Teachings of the Chinese Masters)。

      2.英語世界《文賦》英譯本書評(píng)

      在眾多英譯本問世后,對(duì)于這些譯本的書評(píng)也不斷涌現(xiàn)。尤其是1951年修中誠的《文賦》英譯本面世后,在1951—1954年間先后出現(xiàn)了方志彤、麥克利什、海陶瑋和劉若愚等人的書評(píng)(閆月珍,2020:84)。方志彤發(fā)現(xiàn)了修中誠譯本在翻譯和理解上的錯(cuò)誤,他以譯本第二章“陸機(jī)生平與時(shí)代”為重點(diǎn),指出了修中誠翻譯以及對(duì)典故理解的錯(cuò)誤之處。海陶瑋的書評(píng)也指出了修中誠譯本的諸多錯(cuò)漏之處,并不同意修中誠所言“駢文的發(fā)現(xiàn)是中國的獨(dú)創(chuàng)”一說,海陶瑋認(rèn)為許多語言都存在語言的同韻現(xiàn)象。隨后,斯坦福大學(xué)的劉若愚發(fā)現(xiàn)修中誠的英譯本在信息方面有誤,并且字句翻譯也是有誤的。而惠特克也在其書評(píng)中發(fā)現(xiàn)了修中誠的譯本不夠準(zhǔn)確,他比較認(rèn)可馬果里哀的譯本。這些書評(píng)都指出了修中誠譯本不夠準(zhǔn)確,甚至信息有誤,并澄清了諸多典故的原意和正確的翻譯方法,總的來說,這些書評(píng)“批”多于“贊”。

      3.英語世界中國文論選集

      1975年,劉若愚在《中國文學(xué)理論》(1975)一書中從形上理論、決定理論、技巧理論、審美理論以及實(shí)用論幾個(gè)方面分析了《文賦》,認(rèn)為表現(xiàn)理論最為重要,在對(duì)《文賦》的分析中,劉若愚嘗試溝通中西文學(xué)理論可綜合的元素。此外,劉若愚還開創(chuàng)性地提出“悖論詩學(xué)”的命題,并認(rèn)為陸機(jī)在《文賦》序言中以了解到詩學(xué)的悖論特質(zhì)。宇文所安在1985年寫的《中國傳統(tǒng)詩歌與詩學(xué):世界的征象》(1985)和1992年寫的《中國文論:英譯與批評(píng)》(1992)兩本書中,試圖將中國文學(xué)存在著一個(gè)“非虛構(gòu)傳統(tǒng)”的概念系統(tǒng)化和實(shí)證化。倪豪士是美國著名的漢學(xué)家,在他主編的《印第安納中國古典文學(xué)指南》(1986)一書中,在第一部分“ESSAYS”的第四節(jié)“Literary Criticism”中,也是用少量筆墨提到了《文賦》是從技巧及心理層面來探討文學(xué)創(chuàng)作的規(guī)律?!秳蛑袊膶W(xué)史》為劍橋大學(xué)出版社系列國別文學(xué)史之一,由宇文所安和孫康宜編著。在上卷第二章“東漢至西晉(25-317)”的第四節(jié)“西晉文學(xué)”中,對(duì)陸機(jī)的生平做了簡單的介紹,稱陸機(jī)“除了擅作辭賦,他還工詩能文”。這里面對(duì)陸機(jī)還有《文賦》的介紹雖然較少,但是也可以反映出陸機(jī)及《文賦》在中國文學(xué)史上占據(jù)一定地位。《哥倫比亞中國文學(xué)史》一書是由美國著名的漢學(xué)家梅維恒所著。其中在第十二章“騷、賦、駢文和相關(guān)體裁”中,梅維恒談及駢文這種體裁,說以《文賦》而為讀者所熟知的陸機(jī),他的創(chuàng)作包括各種體裁,他的另一部作品《大人賦序》以四言和六言為主的參差句式寫成,意味著后來被稱為“四六文”的文體開始固定下來并慣例化,不僅體現(xiàn)了形式上的靈活度,也標(biāo)志著結(jié)構(gòu)更進(jìn)一步發(fā)展。

      4.英語世界《文賦》研究論文

      20世紀(jì)40年代,俄裔學(xué)者阿列克謝耶夫?qū)Α段馁x》進(jìn)行了翻譯、闡釋,在阿列克謝耶夫的文章《賀拉斯與陸機(jī)論詩藝》一文中,他將陸機(jī)與羅馬帝國奧古斯都時(shí)期著名的詩人、批評(píng)家、翻譯家賀拉斯進(jìn)行對(duì)比,將陸機(jī)《文賦》中的文藝思想與賀拉斯《詩藝》中的思想觀點(diǎn)進(jìn)行比較。陳世驤由《文賦》入手,發(fā)覺其中的心、志、情之意義,逐漸引申出“中國抒情傳統(tǒng)”的論題,1951年發(fā)表《尋繹中國文學(xué)批評(píng)的起源》一文,討論中國文學(xué)批評(píng)關(guān)鍵詞“情”;1971年陳又發(fā)表《中國抒情傳統(tǒng)》一文,認(rèn)為“抒情傳統(tǒng)”是中國詩歌乃至東方文學(xué)的道統(tǒng)(陳世驤,張暉,2015)?,旣悺じ袢稹ぶZ勒在1966年發(fā)表了一篇文章《陸機(jī)的詩歌理論,以及與賀拉斯詩藝的一個(gè)簡單比較》(1966),對(duì)陸機(jī)《文賦》與賀拉斯的《詩藝》進(jìn)行了一個(gè)比較。她在文章里說道陸機(jī)作《文賦》出于兩個(gè)目的:一是文學(xué)的詩學(xué)價(jià)值本身;二是對(duì)現(xiàn)存文學(xué)進(jìn)行評(píng)論。接下來,作者又談到“靈感”,她說陸機(jī)《文賦》里的靈感不同于柏拉圖式那種由諸神支配,沒有理性的靈感?!段馁x》和《詩藝》由于詩學(xué)背景的不同,在基本思維方式上還是有差異的。麥克利什與方志彤的《文賦》英譯也頗有淵源。在1949—1962年在哈佛大學(xué)任教期間,他與方志彤交往密切。正如方志彤在《文賦》英譯前言中所說,麥克利什對(duì)于促成《文賦》英譯一事,有很大功勞?!段馁x》英譯完成后,麥克利什反復(fù)研讀方志彤的譯文,透過方志彤的譯文來探索陸機(jī)的思想。后來,麥克利什還寫了一篇很長的文章來贊美陸機(jī)的文學(xué)思想,收入他1961年出版的Poetry and Experience(《詩歌與體驗(yàn)》)(1961)一書中。在陸機(jī)的《文賦》中,麥克利什為現(xiàn)代主義詩歌理論、新批評(píng)理論、意象派理論等西方最新文學(xué)觀念找到了呼應(yīng)和支持。從更大的背景來說,在中國傳統(tǒng)和中國詩歌中為西方現(xiàn)代詩歌觀念尋找呼應(yīng)和支持,正是美國詩壇自20世紀(jì)初以來的潮流(李鳳瓊,2016:28)。

      二.國內(nèi)《文賦》英譯研究的再研究

      目前國內(nèi)學(xué)界對(duì)《文賦》譯介研究主要集中在譯介譜系梳理和譯本對(duì)比研究兩方面,筆者從這兩個(gè)方面對(duì)國內(nèi)現(xiàn)有研究進(jìn)行綜述如下:

      1.宏觀譯介譜系梳理

      王光堅(jiān)(2010)曾梳理過《文賦》的英譯情況,考察了英語世界《文賦》研究的特征與不足,進(jìn)而指出對(duì)《文賦》的英譯研究既可為典籍英譯提供借鑒意義,又可促進(jìn)國內(nèi)對(duì)《文賦》的研究走向深入;任增強(qiáng)(2013)簡要綜述了《文賦》在美國的接受與闡釋情況,指出《文賦》英譯的漸次出現(xiàn)有力推動(dòng)了美國學(xué)界對(duì)陸機(jī)文學(xué)思想的闡發(fā)與探究;陳笑芳(2018)簡述了陳世驤、修中誠與方志彤對(duì)《文賦》的譯介情況及其譯本在英語世界的影響;閆月珍(2020)梳理了美國漢學(xué)界對(duì)《文賦》的英譯,重點(diǎn)闡述了陳世驤、修中誠和方志彤三人的譯本,指出陳世驤和方志彤的英譯本更加受到海外學(xué)界的關(guān)注和認(rèn)可,盡管修中誠的翻譯通俗且廣泛流行,但卻遭到相當(dāng)嚴(yán)厲的批評(píng)。除了英譯,她還綜述了美國漢學(xué)界對(duì)《文賦》的闡發(fā)研究:第一,探討由《文賦》所體現(xiàn)的中國抒情傳統(tǒng),認(rèn)為陳世驤在對(duì)《文賦》的闡發(fā)過程中,通過對(duì)中國抒情文體,提升和得出了“中國抒情傳統(tǒng)”的命題;第二,探討《文賦》所體現(xiàn)出的悖論詩學(xué),認(rèn)為劉若愚基于《文賦》所論“言”“意”之關(guān)系,提出了“悖論詩學(xué)”的命題,并稱其對(duì)中國詩學(xué)具有統(tǒng)領(lǐng)性的意義;第三,探討《文賦》所體現(xiàn)的非虛構(gòu)傳統(tǒng),認(rèn)為宇文所安從《文賦》發(fā)掘了與西方文學(xué)傳統(tǒng)迥異的因素,并進(jìn)而在理論層面證實(shí)了中國詩學(xué)的非虛構(gòu)傳統(tǒng)。

      2.微觀譯本內(nèi)容研究

      程匯涓(2008)簡析了《文賦》方志彤、黃兆杰、宇文所安及康達(dá)維等四個(gè)譯本的思想性與藝術(shù)性;李鳳瓊(2016)分析了方志彤《文賦》英譯本的大體特點(diǎn),考察了方志彤與麥克雷什之間的互動(dòng)以及麥克雷什對(duì)《文賦》的評(píng)論,認(rèn)為麥克雷什通過閱讀方譯《文賦》在東方詩學(xué)中為西方詩學(xué)找到了呼應(yīng)與支持;王慧(2016)在其博論第五章第四節(jié)探討了康達(dá)維《文選》英譯對(duì)于《文賦》中比喻的處理,認(rèn)為康達(dá)維盡可能保留了原文的比喻,以最大程度還原原文韻味;岳曼曼(2018)從字詞、句調(diào)精神和修辭三個(gè)層面探討了宇文所安《文賦》英譯本中的詩學(xué)翻譯手法,認(rèn)為宇文所安向西方世界英語讀者重構(gòu)了《文賦》中蘊(yùn)含的詩學(xué)內(nèi)涵以及再現(xiàn)了中國古典文論的詩性特質(zhì);張慧(2020)對(duì)《文賦》在英語世界的英譯本現(xiàn)狀做了概述,對(duì)幾個(gè)重要的英譯本做了說明,并從文本轉(zhuǎn)化、術(shù)語處理和注釋注解三方面來分析英譯本《文賦》的闡釋特點(diǎn);王洪濤,王海珠(2021)借鑒圖里的翻譯規(guī)范理論,對(duì)方志彤和黃兆杰英譯的《文賦》兩個(gè)譯本進(jìn)行描述性、解釋性比較研究,揭示了《文賦》兩種風(fēng)格譯本的形成原理。

      三.國內(nèi)外《文賦》研究現(xiàn)狀及反思

      通過以上梳理,不難發(fā)現(xiàn)國內(nèi)《文賦》的譯介研究在規(guī)模和深度上仍存有諸多問題與不足,和有待拓展的空間。首先,以上國內(nèi)外的少數(shù)研究成果簡要分析了《文賦》在西方英譯的大體特點(diǎn),概述了《文賦》現(xiàn)有英譯本的基本情況,但現(xiàn)有研究內(nèi)容零散,多囿于事實(shí)堆砌,難以深入,因此尚未形成全面客觀的譯介譜系;其次,以上成果多為剖析《文賦》各英譯本在語言風(fēng)格上的不同特點(diǎn),未能揭示《文賦》各英譯本不同語言風(fēng)格的具體成因,就目前所搜集到的資料來看,該研究還是十分薄弱,較之《易經(jīng)》、《論語》和《文心雕龍》等經(jīng)典,《文賦》的翻譯與研究存在較大不足。

      參考文獻(xiàn)

      [1]程匯涓.(2008). 陸機(jī)《文賦》英譯探賾. 英語研究(02),53-58.

      [2]陳世驤.(2015). 中國文學(xué)的抒情傳統(tǒng):陳世驤古典文學(xué)論集.張暉,編.北京:三聯(lián)書店.

      [3]陳笑芳.(2018). 陸機(jī)《文賦》在英語世界的譯介與影響. 燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)(02),56-61.

      [4]李鳳瓊.(2016). 《文賦》在美國:從方志彤到麥克雷什.(eds.)作為理論資源的中國文論——古代文學(xué)理論研究(第四十二輯)(pp.25-38). 華東師范大學(xué)出版社.

      [5]梅維恒.(2016). 哥倫比亞中國文學(xué)史.新星出版社,2016:305.

      [6]任增強(qiáng).(2013-08-23). 陸機(jī)《文賦》在美國的接受與闡釋. 中國社會(huì)科學(xué)報(bào),A05.

      [7]王慧.(2016). 美國漢學(xué)家康達(dá)維的辭賦翻譯與研究(博士學(xué)位論文,湖北大學(xué)).

      [8]岳曼曼.(2019). 宇文所安的中國文學(xué)英譯研究(博士學(xué)位論文,湖南師范大學(xué)).

      [9]閆月珍.(2020).陸機(jī)《文賦》在美國的流傳與影響. 江西社會(huì)科學(xué)(05),82-91.

      [10]張慧.(2020). 《文賦》在英語世界的譯介與闡釋研究(碩士學(xué)位論文,西華師范大學(xué)).

      基金資助:江蘇大學(xué)第20批大學(xué)生科研課題項(xiàng)目“中國文論典籍海外譯介研究——以陸機(jī)《文賦》為例”(20CH0022)

      (作者單位:江蘇大學(xué)外國語學(xué)院)

      猜你喜歡
      文賦陸機(jī)譯介
      陸柬之《文賦》
      Research on the energy consumption mechanism and characteristics of the gallium indium tin liquid metal arcing process
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      黃耳傳書
      余華作品譯介目錄
      陸機(jī)《文賦》的抄本及譯本考述
      淺論陸機(jī)詩歌中的時(shí)光意識(shí)
      人間(2015年21期)2015-03-11 15:23:10
      經(jīng)典影響下的“突圍”
      超現(xiàn)實(shí)主義在中國的譯介
      西方兵書的譯介與晚清軍事近代化
      軍事歷史(1996年3期)1996-08-16 03:05:20
      林州市| 萝北县| 凤山市| 班玛县| 嘉荫县| 海阳市| 栖霞市| 昌乐县| 西充县| 景谷| 郴州市| 周口市| 丰城市| 兰坪| 仁寿县| 彰化县| 唐河县| 鲁甸县| 基隆市| 绥中县| 上蔡县| 白玉县| 民县| 曲靖市| 阿拉尔市| 南安市| 黄大仙区| 洪湖市| 临西县| 莱芜市| 遂平县| 新田县| 汤阴县| 宣威市| 呼和浩特市| 齐齐哈尔市| 扬中市| 汝州市| 阳春市| 商丘市| 大兴区|