翁振鵬
內(nèi)容摘要:《抱樸子內(nèi)篇》在英語(yǔ)世界的譯介,經(jīng)歷了由零星摘譯到節(jié)譯本誕生,節(jié)譯到全譯,及全譯后的零星節(jié)譯三個(gè)階段?!侗阕觾?nèi)篇》在英語(yǔ)的世界的接受,由單一的探奇性接受,到譯本多樣對(duì)比接受,再到譯介一元接受。本文通過梳理《抱樸子內(nèi)篇》在英語(yǔ)世界的譯介,系統(tǒng)闡述《抱樸子內(nèi)篇》在英語(yǔ)世界的接受,并闡述讀者接受對(duì)《抱樸子內(nèi)篇》譯介影響。
關(guān)鍵詞:《抱樸子內(nèi)篇》 譯介 接受
《抱樸子內(nèi)篇》由葛洪所著,鮑爾斯稱其為“中國(guó)最偉大的煉金術(shù)士,是‘中國(guó)的帕拉塞爾斯”,《抱樸子內(nèi)篇》則是葛洪煉金思想、醫(yī)藥研究及道教文化集合體,深受國(guó)外學(xué)者,尤其是科學(xué)家及漢學(xué)家青睞。自1855年至今,多次將《抱樸子內(nèi)篇》譯介至西方世界,目前共有五個(gè)節(jié)譯本,及一個(gè)全譯本:節(jié)譯本分別為:吳魯強(qiáng)譯本、戴維斯與陳國(guó)符合譯本、尤金·法伊費(fèi)爾先后3個(gè)節(jié)譯本、全譯本為魏魯男譯本。
一.《抱樸子內(nèi)篇》三階段譯介及國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀
1.第一階段:零星摘譯到節(jié)譯(19世紀(jì)50年代到20世紀(jì)30年代)
《抱樸子內(nèi)篇》在西方世界譯介大致分為三個(gè)階段:第一個(gè)階段為零星摘譯到第一個(gè)節(jié)譯本(19世紀(jì)到20世紀(jì)30年代)。這一階段西方學(xué)者主要在其學(xué)術(shù)著作中,對(duì)《抱樸子內(nèi)篇》中涉及煉金術(shù)內(nèi)容,引用時(shí)進(jìn)行部分翻譯。早在1855年,艾約瑟就將《抱樸子內(nèi)篇》中的中國(guó)煉丹術(shù)介紹給西方世界(鮑爾斯,1969:102);而1925年,“加州大學(xué)伯克利分校博士生約翰遜的博士論文A Study of Chinese Alchemy(《中國(guó)煉丹術(shù)考》)激起了學(xué)者對(duì)中國(guó)煉丹術(shù)的興趣?!保ê伪簦?967:144)該論文中第三章(長(zhǎng)生的煉丹術(shù))及第四章(點(diǎn)金的煉丹術(shù))內(nèi)容,頻繁引用《抱樸子內(nèi)篇》卷二“論仙”、卷四“金丹”、卷八“釋滯”、卷十一“仙藥”和卷十六“黃白”中的內(nèi)容,其中對(duì)卷四及卷十六摘譯引用非常多。(俞森林,2020:155);1935年,吳魯強(qiáng)以《四部發(fā)刊》收錄的“崇文書局”版《抱樸子內(nèi)篇》為底本,節(jié)譯了其中卷四“金丹”及卷十六“黃白”,“《抱樸子內(nèi)篇》中最有趣的兩章第一次翻譯為歐洲語(yǔ)言”(吳魯強(qiáng),1935:221),是《抱樸子內(nèi)篇》第一本節(jié)譯本。
2.第二階段:全譯的嘗試與問世(20世紀(jì)40年代至20世紀(jì)60年代)
第二階段為全譯的嘗試與誕生(20世紀(jì)40年代到20世紀(jì)60年代)。該階段《抱樸子內(nèi)篇》譯本數(shù)量快速增多,在20年間,共有四本節(jié)譯本及一本全譯本。
20世紀(jì)30年代,吳魯強(qiáng)與戴維斯節(jié)譯本將“理解葛洪煉丹術(shù)最重要的兩章”進(jìn)行節(jié)譯(戴維斯,1941:297),到了1941年,戴維斯與陳國(guó)符合譯,將《抱樸子內(nèi)篇》涉及中“仙”及“仙藥”的卷八“釋滯”及卷十一“仙藥”進(jìn)行節(jié)譯。該節(jié)譯本以《四部發(fā)刊》收錄的《抱樸子內(nèi)篇》的“崇文書局”及“承訓(xùn)書院”刊本為底本,不僅對(duì)卷八、卷十一進(jìn)行節(jié)譯,對(duì)其他章節(jié)內(nèi)容進(jìn)行不同程度的摘譯、總結(jié)、及概括,并增加了葛洪有關(guān)人物傳記及自傳、以及葛洪煉丹術(shù)師承關(guān)系一并結(jié)合到節(jié)譯本,進(jìn)行刊發(fā)。戴維斯與陳國(guó)符合譯本,雖然并未翻譯《抱樸子內(nèi)篇》全部20章內(nèi)容,卻是全譯的嘗試,該譯本不僅全部翻譯了《抱樸子內(nèi)篇》卷八及卷十一,增加了葛洪師承關(guān)系,葛洪傳記及自傳,對(duì)其他章節(jié)內(nèi)容進(jìn)行不同程度概括及摘譯——卷一、卷九、卷十八、卷二十對(duì)內(nèi)容進(jìn)行簡(jiǎn)要概括;卷四、卷十六省譯,參照吳魯強(qiáng)譯本;卷八、卷十一節(jié)譯,其余章節(jié)不同程度摘譯。
此外,尤金·法伊費(fèi)爾以《抱樸子內(nèi)篇》孫星衍平津館??緸榈妆?,先后于1941年、1944年及1946年三次節(jié)譯《抱樸子內(nèi)篇》,分別對(duì)卷一至卷三、卷四“金丹”及卷十一“仙藥”進(jìn)行節(jié)譯。其中卷一至卷三不僅對(duì)原文進(jìn)行節(jié)譯,增加大量腳注,還對(duì)中文內(nèi)容進(jìn)行???。
1966年,魏魯男以孫星衍平津館校刊本為底本,對(duì)《抱樸子內(nèi)篇》全二十章節(jié)進(jìn)行全譯,《抱樸子內(nèi)篇》真正的全譯本Alchemy, Medicine and Religion in the China of A.D. 320: The Nei Pien of Ko Hung(《公元320年中國(guó)的煉丹術(shù)、醫(yī)學(xué)與宗教:葛洪的內(nèi)篇》)問世,“終于這本關(guān)于中國(guó)文化中的原科學(xué)經(jīng)典有了全譯本”。(李約瑟,1966:471),該譯本是目前為止最早也是唯一譯本《抱樸子內(nèi)篇》全譯本。魏魯男譯本不僅將《抱樸子內(nèi)篇》二十章內(nèi)容進(jìn)行全譯,還對(duì)《抱樸子外篇》卷五十“自敘”進(jìn)行節(jié)譯,“讓葛洪自己介紹《抱樸子》(內(nèi)篇與外篇的故事)?!保ㄎ呼斈校?966:7)
問世以來,學(xué)者對(duì)其褒貶不一??颠_(dá)維認(rèn)為魏譯本“可能翻譯并未出錯(cuò),但也許需要更多腳注”,這也是大多西方學(xué)者共同的觀點(diǎn),對(duì)于一本有著深厚文化底蘊(yùn),涉及煉丹術(shù)、醫(yī)藥及宗教的經(jīng)典著作,魏譯本的注釋顯然是不夠的。也有學(xué)者認(rèn)為魏譯本可讀性較強(qiáng),“對(duì)中國(guó)不了解的讀者也能夠讀懂這本基礎(chǔ)讀物?!保ɡ罴s瑟,1966:472)。
3.第三階段:全譯后的節(jié)譯(20世紀(jì)70年代至今)
魏魯男全譯本《公元320年中國(guó)的煉丹術(shù)、醫(yī)學(xué)與宗教:葛洪的內(nèi)篇》一經(jīng)問世,引起西方學(xué)者廣泛關(guān)注,魏譯本研究及譯本對(duì)比研究成果層出不從。進(jìn)入20世紀(jì)70年代,《抱樸子內(nèi)篇》譯介雖未停止,譯本數(shù)量急劇減少,該階段與第一階段類似,西方學(xué)者在引用《抱樸子內(nèi)篇》相關(guān)內(nèi)容會(huì)進(jìn)行簡(jiǎn)要的摘譯,即使有部分章節(jié)進(jìn)行節(jié)譯,也未單獨(dú)發(fā)表,而是收入于其他專著之中。唯一與第一階段的差別在于,學(xué)者視線不在局限于煉丹術(shù)相關(guān)章節(jié),而是拓展視野,對(duì)《抱樸子內(nèi)篇》中的“仙”“仙藥”及“道教與名山”進(jìn)行研究,并對(duì)相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行簡(jiǎn)要的摘譯。
1974年,李約瑟在《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》第五卷《煉丹術(shù)和化學(xué)》中摘譯引用了《抱樸子內(nèi)篇》卷二、卷三、卷四、卷六和卷十六中的部分內(nèi)容。(俞森林,2020:157)此后,1976年,李約瑟在其《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史·煉丹術(shù)與化學(xué)(續(xù))》之中,引用了前人對(duì)于卷四及卷十六部分內(nèi)容,部分引用基于魏魯男譯本,稍加修改,翻譯而成。
1993年,科恩節(jié)譯了《抱樸子內(nèi)篇》卷四及卷十八兩章,收錄于《道教體驗(yàn)文萃》(The Taoist Experience: An Anthology);1999年,傅飛嵐節(jié)譯《抱樸子》(The Master who Embraces Simplicity),收錄于狄百瑞主編的《中國(guó)傳統(tǒng)文獻(xiàn)資料集》。(俞森林,2020:159)
1998年,黎志添在其論文Ko Hungs Discourse of Hsien-Immortality: A Taoist Configuration of An Alternate Ideal Self-identity一文中,涉及《抱樸子內(nèi)篇》中“仙”的內(nèi)容,基于王明《抱樸子內(nèi)篇校釋》為底本,進(jìn)行部分摘譯。此外,該論文較多引用魏譯本的內(nèi)容。
進(jìn)入21世紀(jì)以來,學(xué)者對(duì)《抱樸子內(nèi)篇》譯介與研究,雖未止步,但仍然囿于引用摘譯,常見于在期刊、專著、學(xué)術(shù)論文中引用摘譯。
2005年,玄英在其《太清:中古時(shí)期中國(guó)的道教與金丹》一書中節(jié)譯了《抱樸子內(nèi)篇》第六、十四、十八章的部分內(nèi)容。(俞森林,2020:159)
2007年,普鳴在其Human, Spirits, Sages in Chinese Late Antiquity: Ge Hongs Master Who Embraces Simplicity(Baopuzi)一文中,對(duì)《抱樸子內(nèi)篇》及《抱樸子外篇》引用時(shí)都進(jìn)行摘譯。普鳴以王明《抱樸子內(nèi)篇校釋》為底本,引用摘譯了《抱樸子內(nèi)篇》卷二、卷三、卷四、卷十三及卷十八的部分內(nèi)容。
總的來說,《抱樸子內(nèi)篇》譯介經(jīng)歷三個(gè)階段,第一階段從學(xué)者在其著作中引用摘譯,到吳魯強(qiáng)第一個(gè)節(jié)譯本誕生,在這一期間,學(xué)者更多關(guān)注于《抱樸子內(nèi)篇》中煉丹術(shù)部分的譯介;第二階段由全譯的嘗試到第一個(gè)全譯本問世。這一階段,學(xué)者視野拓寬,譯介內(nèi)容由煉丹術(shù)轉(zhuǎn)為以煉丹術(shù)為主,其他內(nèi)容也逐步開始譯介。在此期間,《抱樸子內(nèi)篇》譯介快速發(fā)展,譯本數(shù)量快速增多,不僅先后有四個(gè)節(jié)譯本,更是誕生了迄今為止唯一全譯本;第三階段全譯本誕生后的零星節(jié)譯。這一階段,與第一階段譯介類似,更多的是學(xué)者在其學(xué)術(shù)著作中摘譯引用《抱樸子內(nèi)篇》的部分內(nèi)容,未產(chǎn)生專書節(jié)譯本,多摘譯。但與第一階段不同的是,該階段譯介內(nèi)容不再局限卷四及卷十一。
二.《抱樸子內(nèi)篇》譯介在英語(yǔ)世界的接受
1.“煉丹(金)術(shù)”的探奇接受
西方學(xué)者將葛洪譽(yù)為“中國(guó)的帕拉塞爾斯”,集醫(yī)術(shù)及煉丹術(shù)于一身,并把其著作《抱樸子內(nèi)篇》視為“中國(guó)六朝時(shí)期最重要的一本關(guān)于道教及煉丹術(shù)的典籍” (康達(dá)維,1968: 227)?!侗阕觾?nèi)篇》雖是一本道教經(jīng)籍,但不得不承認(rèn),《抱樸子內(nèi)篇》最初引起西方學(xué)者注意及開始譯介,并非其中宗教內(nèi)容與思想,而是煉丹術(shù)。西方學(xué)者對(duì)中國(guó)來內(nèi)丹術(shù)的研究歷史已久,艾約瑟認(rèn)為“歐洲煉丹術(shù)起源于中國(guó),中國(guó)煉丹術(shù)經(jīng)由阿拉伯到達(dá)歐洲?!保▍囚攺?qiáng),1935:222)煉丹術(shù)起源于中國(guó),西方學(xué)者對(duì)中國(guó)煉丹術(shù)研究熱度一直不減,“約翰遜(Obed S. Johnson)的博士論文《中國(guó)煉丹術(shù)考》激起了學(xué)者研究中國(guó)煉丹術(shù)的興趣”(何丙郁,1966:144),作為一本重要的煉丹術(shù)典籍,《抱樸子內(nèi)篇》中葛洪的煉丹術(shù)一直是學(xué)者研究的對(duì)象。
1855年,艾約瑟將包括《抱樸子內(nèi)篇》在內(nèi),葛洪所著的煉丹術(shù)著作進(jìn)行摘譯,并在香港出版,“最早將中國(guó)煉丹術(shù)實(shí)踐介紹到西方?!保U爾斯,1968:102)。隨后,加州大學(xué)伯克利分校博士生約翰遜,以中國(guó)煉丹術(shù)為研究對(duì)象,論文摘譯引用了《抱樸子內(nèi)篇》卷二、卷四、卷八、卷十一及卷十六部分內(nèi)容,對(duì)卷四“金丹”及卷十六“黃白”的摘譯引用尤多。(俞森林,2020:155)。直到1935年,吳魯強(qiáng)節(jié)譯了《抱樸子內(nèi)篇》卷四“金丹”和卷十六“黃白”,“《抱樸子》可能是中國(guó)古代煉丹術(shù)最廣為人知和最受推崇的著作,現(xiàn)在,書中最有趣的兩章(卷四和卷十六)首次譯為英語(yǔ)”(戴維斯,1935:221),標(biāo)志著《抱樸子內(nèi)篇》首個(gè)節(jié)譯本問世?!侗阕觾?nèi)篇》卷四“金丹”,主要闡述煉制、服用金丹的理論與實(shí)踐方法;卷十六“黃白”主要闡述如何煉制黃金和白銀,以及論證通過其他物質(zhì)可以煉制黃金和白銀。
總的來說,第一階段學(xué)者對(duì)《抱樸子內(nèi)篇》的摘譯及第一個(gè)節(jié)譯本問世,主要是對(duì)中國(guó)來內(nèi)丹(金)術(shù)“(Chinese Alchemy)局部、片面的探奇性接受。其中,吳魯強(qiáng)節(jié)譯本,對(duì)“理解葛洪煉丹術(shù)尤為重要的卷四和卷十六”(戴維斯,陳國(guó)符,1941:297)進(jìn)行節(jié)譯,不僅是《抱樸子內(nèi)篇》譯介真正的開始,也拉開《抱樸子內(nèi)篇》譯介后20年迅速發(fā)展的序幕。
2.譯本比較接受
隨著20世紀(jì)40年代以來,《抱樸子內(nèi)篇》譯介數(shù)量逐漸增多,共有四個(gè)節(jié)譯本及一個(gè)全譯本。短短20年間,譯本數(shù)量快速增多,西方學(xué)者由最初出于對(duì)中國(guó)煉丹(金)術(shù)的探奇性接受,而進(jìn)行譯介,轉(zhuǎn)向進(jìn)行譯本對(duì)比研究,第二階段呈現(xiàn)出鮮明的對(duì)比接受的局面。
《抱樸子內(nèi)篇》譯介進(jìn)入第二階段:全譯的嘗試與問世,共有尤金·法伊費(fèi)爾的Pao-pu-tzu, nei-pien,先后于1941、1944、1946節(jié)譯了卷一至卷三、卷四及卷十一,及戴維斯和陳國(guó)符合譯本The Inner Chapters of Pao-Pu-Tzu,該譯本節(jié)譯卷八及卷十一全部?jī)?nèi)容,增加了葛洪師承關(guān)系,葛洪傳記及自傳,對(duì)其他章節(jié)內(nèi)容進(jìn)行不同程度概括及摘譯——卷一、卷九、卷十八、卷二十對(duì)內(nèi)容進(jìn)行簡(jiǎn)要概括;卷四、卷十六省譯,參照吳魯強(qiáng)譯本;卷八、卷十一節(jié)譯,其余章節(jié)不同程度摘譯。先后產(chǎn)生的節(jié)譯本,都在節(jié)譯了更多章節(jié),戴、陳合譯本更是包含《抱樸子內(nèi)篇》全20章的內(nèi)容,是一次全譯的嘗試。
1966年,“終于這本關(guān)于中國(guó)文化中的原科學(xué)經(jīng)典有了全譯本”。(李約瑟,1966:471),《抱樸子內(nèi)篇》最早也是迄今為止唯一的全譯本問世——魏魯男譯本Alchemy, Medicine and Religion in the China of A.D. 320: The Nei Pien of Ko Hung(公元320年中國(guó)的煉丹術(shù)、醫(yī)學(xué)與宗教:葛洪的內(nèi)篇》)。隨著全譯本的問世,學(xué)者對(duì)其褒貶不一,紛紛將魏譯本與已有節(jié)譯本進(jìn)行比較分析(主要與戴、陳合譯本進(jìn)行比較),拉開了譯介對(duì)比接受的局面。
一是注釋完整性?!叭纭侗阕觾?nèi)篇》這樣的文本,立刻會(huì)產(chǎn)生這樣的疑惑,翻譯時(shí)是否可以缺少大量的注釋?“(康達(dá)維,1968:228)對(duì)于《抱樸子內(nèi)篇》這樣有著豐富煉丹術(shù)、醫(yī)藥及宗教文化,文中有著大量的神秘術(shù)語(yǔ),注釋完整性第一要義。學(xué)者們將其與戴、陳合譯本進(jìn)行比較,認(rèn)為魏譯本亟需更加完整的注釋(何丙郁,1967:145),“魏譯本的注釋實(shí)在太少了”(康達(dá)維,1968:228)。魏譯本全書僅有24處腳注,法伊費(fèi)爾僅卷一至卷三節(jié)譯就是用了73處腳注,顯然對(duì)于《抱樸子內(nèi)篇》這樣的文本,魏譯本注釋是不夠的。
二是術(shù)語(yǔ)翻譯。相較于陳、戴合譯本、吳譯本及法伊費(fèi)爾譯本,都是將“道”譯為“Tao”,而魏譯本則將“道”譯為“God”。關(guān)于“仙”的翻譯,陳、戴譯本譯為“Immortal”,魏譯為“Hsien”,雖然魏魯男在譯本介紹時(shí),略有論述,但學(xué)者依然“更偏愛戴維斯所使用的術(shù)語(yǔ),將‘道譯為‘Tao,或是不譯,將‘仙譯為‘Immortal”,(何丙郁,1967:145),也提出“將‘道譯為‘God會(huì)造成宗教與哲學(xué)比較的大問題”。
三是可讀性。在可讀性的比較接受上,普遍認(rèn)為“魏魯男教授將一本最難的道經(jīng)以一種非常易讀的方式翻譯出來了,這是值得慶賀的?!保ê伪?,1967:145),“對(duì)中國(guó)不了解的讀者也能夠讀懂這本基礎(chǔ)讀物?!保ɡ罴s瑟,1966:472)。魏譯本雖然注釋較少,但是其譯文通俗易懂,可讀性強(qiáng)。
總的來說,第二階段隨著全譯本的問世,拉開對(duì)比接受的新局面,魏譯本在術(shù)語(yǔ)翻譯及注釋完整性方面,不及其他節(jié)譯本,而在可讀性方面,魏譯本具有可讀性,略勝其他譯本。
《抱樸子內(nèi)篇》譯介大致分為三階段,第一階段為零星摘譯到節(jié)譯本誕生(19世紀(jì)50年代至20世紀(jì)30年代);第二階段為全譯嘗試與問世(20世紀(jì)40年代至20世紀(jì)60年代);第三階段為零星節(jié)譯。(20世紀(jì)70年代至今)而三個(gè)階段,讀者對(duì)《抱樸子內(nèi)篇》譯介的接受可分為,“煉丹術(shù)”的探奇性接受;譯本對(duì)比接受;以及譯節(jié)一元化接受。隨著讀者期待視野的改變,《抱樸子內(nèi)篇》譯介呈現(xiàn)波浪式變化,由滿足讀者對(duì)“Chinese Alchemy”的期待,開始“煉丹術(shù)”相關(guān)章節(jié)譯介;第二階段,為滿足讀者對(duì)譯本可讀性的期待,魏魯男譯本隨即問世;最后,為滿足讀者關(guān)于“仙”“仙藥”“仙山”等方面的期待視野,譯者基于可讀性較強(qiáng)的全譯本,對(duì)相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行摘譯??偟膩碚f,《抱樸子內(nèi)篇》譯介受到讀者期待視野影響,譯介發(fā)展呈現(xiàn),由點(diǎn)(煉丹術(shù))及面(全譯本),再由面到點(diǎn)(醫(yī)藥、宗教等)的趨勢(shì)。
參考文獻(xiàn)
[1]Chi-Tim Lai, 1995. The Taoist vision of physical immortality: a study of Ko Hungs Pao-Pu Tzu[D]. University of Chicago.
[2]Chi-Tim Lai. 1998. Ko Hungs discourse of Hsien immortality: A Taoist configuration of an alternate ideal self-identity[J]. Numen, 45(2): 183-220.
[3]馮麗平.2017.接受理論視角下的中國(guó)道教經(jīng)籍英譯——以魏魯男《抱樸子內(nèi)篇》英譯本為個(gè)案研究[D].西南交通大學(xué).
[4]何立芳,李絲貝.2017.論魏魯男《抱樸子內(nèi)篇》英譯的宗教闡釋與文化觀[J].宗教學(xué)研究(03):78-82.
[5]俞森林.2020.道經(jīng)英譯史[M].上海:上海三聯(lián)書店.
(作者單位:寧波大學(xué))