摘 ?要: 課程思政是高校落實(shí)“立德樹人”的根本舉措。在教育部頒布的《高等學(xué)校課程思政建設(shè)指導(dǎo)綱要》的指引下,高職英語(yǔ)專業(yè)課程思政首先須從家國(guó)情懷、國(guó)際視野、講好中國(guó)故事、翻譯家精神和翻譯職業(yè)素養(yǎng)等四個(gè)方面,深入探尋其價(jià)值內(nèi)涵;以旅游英語(yǔ)翻譯課程為載體,嘗試構(gòu)建“三層六面”模式;并從“三位一體”育人目標(biāo)重構(gòu)、“六面”課程內(nèi)容重組、“三層”教學(xué)路徑重塑、課程考核方式重置、線上慕課資源重建等方面探索其實(shí)踐路徑。
關(guān)鍵詞: 高職英語(yǔ); 課程思政; 旅游英語(yǔ)翻譯課程; “三層六面”模式; 實(shí)踐路徑
中圖分類號(hào): G711 ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A ? ? ? ? ?文章編號(hào): 1671-2153(2023)02-0098-06
課程思政是高校以習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想為指導(dǎo),落實(shí)“立德樹人”根本任務(wù)的重要舉措。2020年5月,教育部頒布實(shí)施《高等學(xué)校課程思政建設(shè)指導(dǎo)綱要》[1]。在此指導(dǎo)下,高校課程思政,應(yīng)切實(shí)滲透在人才培養(yǎng)的全員、全程和全方位,做到服務(wù)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和人的全面發(fā)展相統(tǒng)一,構(gòu)建起類型豐富、層次遞進(jìn)、相互支撐的課程思政體系。在實(shí)踐中,課程思政只有切實(shí)將教育教學(xué)作為根本落腳點(diǎn),深入挖掘課程內(nèi)容和教學(xué)路徑中蘊(yùn)含的思政元素,才能真正通過教與學(xué),使學(xué)生豐富學(xué)識(shí)、增長(zhǎng)見識(shí)、塑造良好的品格。高職英語(yǔ)專業(yè)課程思政建設(shè),首先需深入探尋結(jié)合專業(yè)特性的課程思政價(jià)值內(nèi)涵,以具體課程為載體構(gòu)建可能的課程模式,并在教育教學(xué)中不斷探索和完善其實(shí)踐路徑,致以推廣。
一、高職英語(yǔ)專業(yè)課程思政的價(jià)值內(nèi)涵
高職專業(yè)課程思政的價(jià)值內(nèi)涵,即課程思政與專業(yè)契合的價(jià)值所在和內(nèi)涵要素,指的是一門專業(yè)課程在課程思政建設(shè)中的根本指向。英語(yǔ)專業(yè)以連接中西,溝通世界為方向定位,英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生有更多機(jī)會(huì)接觸西方文化和西方價(jià)值觀。同時(shí),新時(shí)代外語(yǔ)人又責(zé)無(wú)旁貸地肩負(fù)著既要通曉國(guó)際規(guī)則,又要深耕中國(guó)情愫,努力弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,爭(zhēng)取國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的重任[2]?!陡叩葘W(xué)校課程思政建設(shè)指導(dǎo)綱要》指出,文科專業(yè)要結(jié)合專業(yè)知識(shí)教育,引導(dǎo)學(xué)生深刻理解社會(huì)主義核心價(jià)值觀,自覺弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、革命文化和社會(huì)主義先進(jìn)文化[1]。英語(yǔ)專業(yè)作為高校文科專業(yè),其課程思政更須緊密圍繞這些價(jià)值要素。綜上,以旅游英語(yǔ)翻譯課程為載體,高職英語(yǔ)專業(yè)課程思政的價(jià)值內(nèi)涵可包含以下四個(gè)方面。
(一)深耕中國(guó)的家國(guó)情懷
家國(guó)情懷是個(gè)人對(duì)國(guó)家和人民表現(xiàn)出的深情和大愛,是對(duì)國(guó)家富強(qiáng)、人民幸福展現(xiàn)出的理想和追求,更包含對(duì)國(guó)家的高度認(rèn)同感、歸屬感、責(zé)任感和使命感。作為一名學(xué)習(xí)外語(yǔ)專業(yè)的中國(guó)學(xué)生,涵養(yǎng)家國(guó)情懷是立身之本,也是力行之基。深入旅游英語(yǔ)翻譯課程,其課程思政的價(jià)值內(nèi)涵最基本的表現(xiàn)為通過旅游翻譯教學(xué)的窗口,提升學(xué)生對(duì)社會(huì)主義核心價(jià)值觀的領(lǐng)會(huì),對(duì)祖國(guó)悠久歷史文化的認(rèn)知,對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的熱愛,對(duì)紅色經(jīng)典文化的傳承和對(duì)地方特色文化的挖掘,以極大地提升民族自豪感、文化自信和家國(guó)情懷。
(二)放眼全球的國(guó)際視野
外語(yǔ)專業(yè)人才肩負(fù)著連通中西的使命,因此必須具備國(guó)際化意識(shí)和放眼全球的胸懷,以及具有國(guó)際交流所需的學(xué)識(shí)、視野和能力,才能在全球化競(jìng)爭(zhēng)中善于把握機(jī)遇和爭(zhēng)取主動(dòng)權(quán)。在旅游英語(yǔ)翻譯課程中,其課程思政的價(jià)值內(nèi)涵,更高階地表現(xiàn)為通過可視化翻譯實(shí)踐成果輸出,不斷拓展學(xué)生將中國(guó)悠久歷史文化、優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、地方特色文化、中國(guó)紅色旅游文化等向世界宣傳的全球胸懷和國(guó)際視野。
(三)立足中華文明,講好中國(guó)故事
故事是人類文化的基本元素和重要標(biāo)識(shí)。講好中國(guó)故事,可以讓學(xué)習(xí)者從中受到鼓舞,更可以讓世界了解真實(shí)、立體、全面的中國(guó)。講好中國(guó)故事,要做到滿懷文化自信、突出中國(guó)特色、運(yùn)用全球思維。中國(guó)故事蘊(yùn)含著中國(guó)特色社會(huì)主義文化的精神內(nèi)核,蘊(yùn)含著中國(guó)品格、中國(guó)精神和中國(guó)特色價(jià)值體系,這些都是中華文化自信之所在。中國(guó)特色是中國(guó)故事的魅力所在,中國(guó)故事是革命故事、發(fā)展故事、治理故事和文明故事,“人類命運(yùn)共同體”“一帶一路”的提出,是中國(guó)堅(jiān)持和平發(fā)展、合作共贏的華美故事篇章。講好中國(guó)故事,要找到世界人民的精神共通點(diǎn)、思想共享點(diǎn)、情感共鳴點(diǎn),讓各國(guó)人民與中國(guó)人民相親相近。講好中國(guó)故事,更要樹立國(guó)際化的思維方式,把握古今、中外、前后的關(guān)系,融合中外,貫通東西,精心構(gòu)建話語(yǔ)體系,用受眾樂于接受的方式、易于理解的語(yǔ)言,更好地與世界溝通交流,彰顯出中華文化的影響力和感召力。因此,在旅游英語(yǔ)翻譯課程中,其課程思政的價(jià)值內(nèi)涵最主要表現(xiàn)為,通過翻譯教學(xué)和翻譯實(shí)踐的層層推進(jìn),不斷提升學(xué)生用外語(yǔ)講好中國(guó)旅游故事、傳播好中華文明,展示好中國(guó)力量的跨文化交際素養(yǎng)。
(四)精益求精的翻譯家精神和翻譯職業(yè)素養(yǎng)
翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜而細(xì)致的工程,而譯者是這個(gè)工程中不可缺少的一環(huán)。語(yǔ)言具有無(wú)窮的魅力,每一個(gè)詞在另一種語(yǔ)言中都可以有許許多多的表達(dá)方式,譯者常常會(huì)對(duì)一個(gè)詞、一個(gè)句的翻譯絞盡腦汁,又沉迷其中。每當(dāng)譯者成功地翻譯出一段文字,并將它一遍遍修改、潤(rùn)色,達(dá)到滿意的程度,才能真實(shí)地體驗(yàn)到當(dāng)翻譯大師的成就感。因此,落實(shí)在旅游英語(yǔ)翻譯課程的探索,其課程思政的價(jià)值內(nèi)涵,最根本地還體現(xiàn)在強(qiáng)化翻譯社會(huì)實(shí)踐和成果固化,不斷提升學(xué)生從事涉外旅游、涉外接待和涉外文化傳播工作的自信度,提高翻譯職業(yè)素養(yǎng)并追求精益求精的翻譯家精神。
二、高職英語(yǔ)專業(yè)課程思政的“三層六面”模式構(gòu)建
以旅游英語(yǔ)翻譯課程為載體,要切實(shí)實(shí)現(xiàn)高職英語(yǔ)專業(yè)課程思政在家國(guó)情懷、國(guó)際視野、講好中國(guó)故事的跨文化能力、精益求精的翻譯家精神和翻譯職業(yè)素養(yǎng)等四個(gè)方面的內(nèi)涵價(jià)值,須在整體上以橫向課程內(nèi)容和縱向教學(xué)路徑為依托,嘗試高職英語(yǔ)專業(yè)課程思政“三層六面”的模式構(gòu)建,并深入探索和完善其實(shí)踐路徑?!叭龑恿妗蹦J郊軜?gòu),如圖1。
“三層”:指縱向維度三層推進(jìn)的教學(xué)實(shí)施路徑。作為語(yǔ)言專業(yè)的一項(xiàng)基本能力,翻譯能力的提升并非一蹴而就,而是必須層層推進(jìn),不斷累積。各類思政元素要深入學(xué)生心靈,成為學(xué)生的自覺意識(shí)、自發(fā)素養(yǎng)和自主行動(dòng),層層推進(jìn)的教育教學(xué)實(shí)施更是必不可少。以旅游翻譯實(shí)踐項(xiàng)目貫穿,重塑“三層”推進(jìn)的教學(xué)實(shí)施路徑,具體為:一層為基于翻譯技巧和翻譯策略的案例實(shí)踐層,二層為基于可視化結(jié)果的課程實(shí)踐層,三層為基于成果固化的專業(yè)社會(huì)實(shí)踐層??v向維度的“三層”推進(jìn),將嘗試以翻譯教學(xué)與翻譯實(shí)踐的層層推進(jìn)為路徑,實(shí)現(xiàn)知識(shí)傳授、能力培養(yǎng)與價(jià)值引領(lǐng)的融合育人。
“六面”:指橫向維度上將六個(gè)方面的思政點(diǎn)融入課程內(nèi)容體系?!陡叩葘W(xué)校課程思政建設(shè)指導(dǎo)綱要》對(duì)文科專業(yè)課程思政的指向,可歸結(jié)為對(duì)社會(huì)主義核心價(jià)值觀的深刻理解,對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、革命文化和社會(huì)主義先進(jìn)文化的自覺弘揚(yáng)。旅游英語(yǔ)翻譯課程可據(jù)此進(jìn)一步細(xì)化,提煉出六個(gè)方面的思政融入點(diǎn),并以“六面”融入點(diǎn)為框架滲透中國(guó)旅游翻譯素材,重組課程內(nèi)容體系?!傲妗本唧w為:社會(huì)主義核心價(jià)值觀、中國(guó)悠久歷史和文明、中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、紅色旅游文化、浙西特色地方文化、翻譯家精神和翻譯職業(yè)素養(yǎng)。
三、“三層六面”模式的實(shí)踐路徑
(一)基于知識(shí)傳授、能力培養(yǎng)和價(jià)值引領(lǐng),重構(gòu)“三位一體”課程育人目標(biāo)
1. 知識(shí)目標(biāo)。一是了解翻譯的基本概念。理解翻譯的定義;理解翻譯是源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間進(jìn)行意義和形式轉(zhuǎn)換的過程;翻譯過程可包含理解分析、表達(dá)轉(zhuǎn)換和審校潤(rùn)色三個(gè)階段;通過案例,理解嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”和許淵沖提出的“三美三化”翻譯標(biāo)準(zhǔn);了解西學(xué)視角下,尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論和弗米爾的翻譯目的論;從翻譯接受美學(xué)的視角,欣賞翻譯+文案、翻譯+視覺傳達(dá)的應(yīng)用。二是熟悉常用的翻譯技巧。包括直譯、意譯、直譯+注釋、音譯、增譯、減譯、釋義、歸化和異化等。三是掌握旅游領(lǐng)域常用翻譯策略。包括應(yīng)用CAT輔助翻譯工具和中國(guó)譯典、GOOGLE翻譯等翻譯引擎套譯常見的旅游文本;基于意義在一定程度上“創(chuàng)譯”旅游品牌等。四是掌握漢英旅游文本的文體差異,常用詞匯、句式和表達(dá)。涉及旅游公示語(yǔ)、旅游海報(bào)、旅游商店招牌、景觀名稱、景點(diǎn)介紹、中國(guó)菜肴、導(dǎo)游詞、景區(qū)詩(shī)詞典故、浙西旅游等。
2. 能力目標(biāo)。能力目標(biāo)包括:能鑒賞現(xiàn)有英漢旅游文本翻譯的優(yōu)劣;能運(yùn)用各種翻譯技巧較好地翻譯相關(guān)旅游文本;能借助CAT輔助翻譯工具或中國(guó)譯典、GOOGLE翻譯等翻譯引擎套譯旅游文本;能較好地承擔(dān)涉外導(dǎo)游、陪同翻譯、旅游廣告、旅游手冊(cè)、旅游網(wǎng)站、旅游指南和旅游酒店等資料的英漢、漢英口筆譯任務(wù);能基于文本意義和文本功能,在一定程度上創(chuàng)造性地翻譯旅游品牌等。
3. 價(jià)值目標(biāo)。價(jià)值引領(lǐng)是課程思政的最直接體現(xiàn)。價(jià)值引領(lǐng)依托知識(shí)傳授和能力培養(yǎng),又獨(dú)立設(shè)置,強(qiáng)調(diào)要以價(jià)值塑造引領(lǐng)知識(shí)學(xué)習(xí)和能力提升,做到啟智潤(rùn)心。價(jià)值目標(biāo)包含家國(guó)情懷、國(guó)際視野、講好中國(guó)故事的跨文化素養(yǎng)和精益求精的翻譯家精神等四方面。在旅游英語(yǔ)翻譯課程中,學(xué)生通過翻譯學(xué)習(xí)中的語(yǔ)言文化比較,更深刻地領(lǐng)會(huì)社會(huì)主義核心價(jià)值觀的內(nèi)涵,更深入認(rèn)知祖國(guó)悠久的歷史和文化,更熱愛中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,更努力傳承紅色經(jīng)典,更自覺挖掘和宣傳地方特色文化;通過旅游翻譯學(xué)習(xí),不斷拓展國(guó)際視野,提升學(xué)生將中國(guó)優(yōu)秀旅游文化和傳統(tǒng)文化向世界傳播的意識(shí),努力創(chuàng)新形式,將傳播中國(guó)聲音轉(zhuǎn)換為自覺的創(chuàng)新行動(dòng);通過旅游翻譯實(shí)踐活動(dòng),不斷提升學(xué)生用外語(yǔ)講好中國(guó)故事、傳播優(yōu)秀中華文明、展示中國(guó)力量的跨文化交際素養(yǎng);通過了解翻譯名家的成長(zhǎng)故事和翻譯心路,使學(xué)生深刻感受翻譯家們精益求精、孜孜不倦的精神,從而立志刻苦努力,不斷提升譯者責(zé)任、翻譯自信和翻譯職業(yè)素養(yǎng)。
(二)以“六面”思政融入點(diǎn)為框架滲透中國(guó)旅游翻譯素材,重組課程內(nèi)容體系
以社會(huì)主義核心價(jià)值觀、中國(guó)悠久歷史和文明、中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、紅色旅游、浙西地方特色、翻譯家精神和翻譯職業(yè)素養(yǎng)等“六面”融入點(diǎn)為框架,滲透中國(guó)旅游翻譯素材,將課程內(nèi)容重組為六大模塊。
模塊1 ?公示語(yǔ)翻譯:社會(huì)主義核心價(jià)值觀。學(xué)生在了解公示語(yǔ)語(yǔ)言特征、翻譯技巧、公示語(yǔ)佳譯鑒賞的基礎(chǔ)上,以“社會(huì)主義核心價(jià)值觀公示語(yǔ)翻譯調(diào)研”實(shí)踐項(xiàng)目為載體,建立社會(huì)主義核心價(jià)值觀的國(guó)際宣傳意識(shí);了解社會(huì)主義核心價(jià)值觀公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀;通過翻譯實(shí)踐,充分理解其內(nèi)涵;進(jìn)一步通過實(shí)踐調(diào)研和翻譯教學(xué),提升學(xué)生用英語(yǔ)準(zhǔn)確翻譯和宣傳社會(huì)主義核心價(jià)值觀的能力。
模塊2 ?導(dǎo)游詞譯寫:故宮。學(xué)生在了解導(dǎo)游詞分類、英漢導(dǎo)游詞語(yǔ)言特征、導(dǎo)游詞譯寫策略、導(dǎo)游詞佳譯鑒賞的基礎(chǔ)上,以完成“故宮導(dǎo)游詞譯寫(漢英對(duì)照)”實(shí)踐項(xiàng)目為載體,師生共同感受故宮作為中國(guó)文化精髓的博大精深,感受中華文明的悠遠(yuǎn)與厚重,增強(qiáng)身為中國(guó)人的民族自豪感和文化自信;提升向世界傳播中國(guó)悠久歷史文化的國(guó)際視野;通過譯寫實(shí)踐,使學(xué)生充分理解故宮所蘊(yùn)含的悠久歷史和燦爛文化;通過基于譯寫實(shí)踐的翻譯教學(xué),提升學(xué)生用外語(yǔ)講好中國(guó)故事和向世界傳播優(yōu)秀中華文明的意識(shí)和能力。
模塊3 ?中國(guó)傳統(tǒng)文化的外譯書寫。選取中國(guó)文化經(jīng)典組成多個(gè)單元,如Unit 1中國(guó)傳統(tǒng)文化的外譯書寫:皮影戲;Unit 2景區(qū)典故、詩(shī)詞、俗語(yǔ)、楹聯(lián)翻譯:中國(guó)佛教經(jīng)典名言;Unit 3中餐菜名的英譯:口水雞。學(xué)生在了解中國(guó)傳統(tǒng)文化漢英翻譯的語(yǔ)言特征、技巧、佳譯賞析的基礎(chǔ)上,以完成“中國(guó)傳統(tǒng)文化皮影戲的外譯書寫”“中國(guó)佛教文化與經(jīng)典名言英譯和外語(yǔ)微視頻制作”“一份中餐菜名的翻譯”等實(shí)踐項(xiàng)目為載體,感受中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的源遠(yuǎn)流長(zhǎng),增強(qiáng)身為中國(guó)人的驕傲與自豪;通過外譯書寫和外語(yǔ)微視頻實(shí)踐,使學(xué)生充分理解中國(guó)傳統(tǒng)文化中所蘊(yùn)含的思想內(nèi)涵和傳承故事;通過基于實(shí)踐項(xiàng)目的翻譯教學(xué),提升學(xué)生用外語(yǔ)講好中國(guó)故事的能力和綜合素養(yǎng)。
模塊4 ?景點(diǎn)介紹翻譯:紅色旅游毛澤東故居。學(xué)生以完成“毛澤東故居旅游手抄報(bào)”項(xiàng)目為載體,深刻感知毛澤東在少年和青年時(shí)期指點(diǎn)江山、激揚(yáng)文字的革命豪情;使學(xué)生深刻感受到精神的激勵(lì)和思想的啟迪,從而更加滿懷信心地投入到中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)中;通過“紅色景點(diǎn)介紹”英漢互譯旅游手抄報(bào)制作實(shí)踐,提升學(xué)生傳承紅色經(jīng)典、展示中國(guó)力量的能力。
模塊5 ?浙西旅游翻譯:開化旅游宣傳片譯配。學(xué)生在浙西旅游翻譯調(diào)研基礎(chǔ)上,以完成“開化旅游宣傳片譯配”項(xiàng)目為載體,培養(yǎng)學(xué)生深入挖掘和開發(fā)地方文化特色的意識(shí);通過旅游宣傳片的英譯實(shí)踐和配音,使學(xué)生充分了解衢州地方特色、城市品牌和發(fā)展優(yōu)勢(shì);提升向世界傳播地方特色文化的國(guó)際視野和譯作能力。
模塊6 ?翻譯家精神與翻譯職業(yè)素養(yǎng):許淵沖。學(xué)生在觀看朗讀者——翻譯泰斗許淵沖及其譯作選讀的基礎(chǔ)上,以完成“翻譯家精神與翻譯職業(yè)素養(yǎng)”小論文項(xiàng)目為載體,感受翻譯大師的風(fēng)采,提高翻譯職業(yè)素養(yǎng);提升學(xué)生將來從事涉外旅游、涉外接待和涉外文化傳播工作的自信度和綜合職業(yè)素養(yǎng)。
(三)以旅游翻譯實(shí)踐項(xiàng)目貫穿其中,重塑案例實(shí)踐層—課程實(shí)踐層—專業(yè)社會(huì)實(shí)踐層“三層”推進(jìn)的教學(xué)實(shí)施路徑
第一層為基于翻譯技巧和翻譯策略的案例翻譯實(shí)踐層。以模塊 3中餐菜名翻譯單元為例。教學(xué)以“一份中餐菜名的翻譯”實(shí)踐項(xiàng)目貫穿“三層”推進(jìn)的教育教學(xué)始終。案例翻譯實(shí)踐層在課堂進(jìn)行,也可在慕課等線上課程平臺(tái)進(jìn)行課前學(xué)習(xí)。案例翻譯實(shí)踐層主要探討中餐菜名翻譯技巧三招[3]。第一招,直譯。翻譯操作為烹飪方法+主料+作料+口感,如中國(guó)傳統(tǒng)菜肴西紅柿炒蛋,譯為Scrambled Egg with Tomato。第二招,釋義。翻譯操作1:舍棄中國(guó)菜肴的文化含義或修辭手法,如口水雞,譯為Steamed Chicken with Chili Sauce。翻譯操作2:對(duì)于使用典故傳說等命名的中國(guó)菜肴可采用音譯+釋義的方式,其中音譯可保留原有文化內(nèi)涵。如佛跳墻,譯為Fo Tiao Qiang(Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth)。翻譯操作3:對(duì)于具有濃郁中國(guó)文化特色的菜肴,為避免誤解或文化沖突,可采用異化+釋義的方式,如叫花雞,譯為Beggar's Chicken(Baked Mud-coated Chicken)。第三招,歸化。借用目的語(yǔ)中熟悉的詞匯來翻譯使讀者更易于理解。如蓋澆面,譯為Chinese-style Spaghetti。學(xué)生在案例討論和翻譯技巧學(xué)習(xí)中,開始對(duì)中國(guó)飲食文化的深厚底蘊(yùn)有所了解,逐步樹立起翻譯好、對(duì)外傳播好中國(guó)飲食文化的意識(shí)和視野。案例實(shí)踐層是“三層”教育教學(xué)的基礎(chǔ)性環(huán)節(jié)。
第二層為基于可視化結(jié)果的課程實(shí)踐層。課程實(shí)踐要求學(xué)生完成并提交可視化項(xiàng)目成果。如模塊5中開化旅游宣傳片譯配項(xiàng)目,學(xué)生首先觀看由開化縣委書記魯霞光講述的《中國(guó)推介:開化是個(gè)好地方》微視頻[4],感受開化的生態(tài)環(huán)境、歷史底蘊(yùn)、特色風(fēng)情和產(chǎn)業(yè)優(yōu)勢(shì),樹立深入挖掘地方特色的意識(shí),建立起用英語(yǔ)講述地方好故事,傳播地方好聲音,宣傳地方好形象的國(guó)際視野。在案例實(shí)踐層所學(xué)的翻譯策略基礎(chǔ)上,學(xué)生著手翻譯微視頻中的文本信息,通過教師點(diǎn)評(píng)、小組互評(píng)等研討形式進(jìn)一步潤(rùn)色譯文文本,需要注意措辭準(zhǔn)確,語(yǔ)言流暢,符合配音要求。學(xué)生小組通過合作,錄制譯配語(yǔ)音,使用Corel會(huì)聲會(huì)影等軟件編輯畫面、語(yǔ)音、文字、背景音等多路信號(hào),最終合成開化縣旅游宣傳片外語(yǔ)譯配微視頻??傮w而言,課程實(shí)踐層將統(tǒng)籌線上和線下、課內(nèi)和課外多個(gè)課堂。課程實(shí)踐層的成果涉及調(diào)研報(bào)告、譯寫展示、外譯書寫集、外語(yǔ)微視頻、旅游手抄報(bào)、旅游宣傳片譯配等,不僅需要翻譯能力,更需要信息化技術(shù)支持,如拍攝、剪輯、配音軟件等。這些都是培養(yǎng)學(xué)生翻譯+綜合職業(yè)素養(yǎng)的必要過程。課程實(shí)踐層是扎實(shí)提升學(xué)生翻譯水平,穩(wěn)步落實(shí)思政潤(rùn)心的重要抓手,是“三層”教育教學(xué)的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。
第三層為基于成果固化的專業(yè)社會(huì)實(shí)踐層。在案例實(shí)踐和課程實(shí)踐的基礎(chǔ)上,學(xué)生小組選取其中一個(gè)翻譯實(shí)踐項(xiàng)目,開展專業(yè)社會(huì)實(shí)踐,以深化成果產(chǎn)出。專業(yè)社會(huì)實(shí)踐指向成果固化,具體可包括:以旅游公示語(yǔ)調(diào)研報(bào)告參加“挑戰(zhàn)杯”全國(guó)大學(xué)生課外學(xué)術(shù)科技作品競(jìng)賽獲獎(jiǎng)或調(diào)研論文發(fā)表;導(dǎo)游詞譯寫、中國(guó)傳統(tǒng)文化外譯書寫、紅色旅游手抄報(bào)等上傳慕課平臺(tái),建設(shè)學(xué)生翻譯作品資源庫(kù);以中國(guó)佛教外語(yǔ)微視頻、開化旅游宣傳片譯配等參加各級(jí)中國(guó)文化外語(yǔ)微視頻大賽獲獎(jiǎng)或入選作品展示等。在專業(yè)社會(huì)實(shí)踐中,學(xué)生不斷挑戰(zhàn)自我,突破創(chuàng)新。專業(yè)社會(huì)實(shí)踐層是培養(yǎng)學(xué)生精益求精、銳意進(jìn)取的翻譯家精神的重要一步,是“三層”教育教學(xué)的深化環(huán)節(jié)。
(四)大量增加過程性考核的占比,并單列思政達(dá)成考核項(xiàng),重置課程考核方式
在“三層六面”模式構(gòu)建和教育教學(xué)實(shí)施中,翻譯實(shí)踐項(xiàng)目是教學(xué)推進(jìn)的主線,也必須是課程考核評(píng)價(jià)的重要依據(jù)。因此,改革原有終結(jié)性評(píng)價(jià)為主的考核方式,轉(zhuǎn)向注重過程評(píng)價(jià)與思政達(dá)成相結(jié)合,是教學(xué)實(shí)踐路徑中必不可少的一環(huán)??蓢L試設(shè)置課程成績(jī)=過程成績(jī)60%+期末成績(jī)40%。過程成績(jī)60%=單列思政達(dá)成考核分15%+三層教學(xué)實(shí)施過程分45%。思政達(dá)成考核分15%,可對(duì)學(xué)生出勤與精神狀態(tài)、課堂表現(xiàn)與進(jìn)取心、完成六個(gè)翻譯實(shí)踐項(xiàng)目等情況進(jìn)行綜合評(píng)分獲得。三層教學(xué)實(shí)施過程分45%,可遵循翻譯實(shí)踐項(xiàng)目成果分層賦分。標(biāo)準(zhǔn)可參照:案例實(shí)踐層15%,以完成學(xué)習(xí)通慕課平臺(tái)的學(xué)習(xí)情況和作業(yè)成績(jī)進(jìn)行評(píng)定;課程實(shí)踐層15%,以學(xué)生課程實(shí)踐項(xiàng)目可視化成果展示為主,通過小組互評(píng)進(jìn)行認(rèn)定;專業(yè)社會(huì)實(shí)踐層15%,以學(xué)生參與“挑戰(zhàn)杯”課外學(xué)術(shù)科技作品競(jìng)賽、中國(guó)文化外語(yǔ)微視頻競(jìng)賽、校本翻譯技能競(jìng)賽、入選學(xué)校宣傳展示等獲獎(jiǎng)情況分級(jí)計(jì)分。期末終結(jié)性評(píng)價(jià)40%,重點(diǎn)考核學(xué)生在掌握旅游翻譯詞匯,常用句式和表達(dá),流暢翻譯旅游文本或“創(chuàng)譯”旅游品牌等方面的能力。
(五)信息化賦能,重建線上慕課資源
信息化賦能為線上慕課建設(shè)提供了龐大空間,慕課因“碎片化”方便隨時(shí)學(xué)習(xí),因“個(gè)性化”利于把握學(xué)習(xí)節(jié)奏,亦因“精品化”適合普惠推廣。因此,完善線上慕課,既是教育教學(xué)的終極輸出環(huán)節(jié),也是新一輪專業(yè)課程思政建設(shè)的起始環(huán)節(jié)。完善線上慕課,可重建幾個(gè)重要的資源庫(kù)。一是“翻譯技巧與策略資源庫(kù)”??蓢L試引用湖北民族大學(xué)覃軍老師團(tuán)隊(duì)的《趣味英語(yǔ)與翻譯》[5]中的部分內(nèi)容并完善。該慕課討論清晰、難度適宜、舉例得當(dāng)、講解生動(dòng),非常適合高職學(xué)生學(xué)習(xí)。二是“課程思政實(shí)踐項(xiàng)目資源庫(kù)”。如開展傳統(tǒng)文化記憶皮影戲、故宮100系列[6]、美麗中國(guó)自然系列[7]、四季中國(guó)系列[8]、文化中國(guó)薪火相傳系列[9]、海南自貿(mào)港宣傳片、衢州旅游宣傳片等音視頻資源建設(shè),可供學(xué)生在課程實(shí)踐和專業(yè)社會(huì)實(shí)踐中學(xué)習(xí)和參考,更能從中感受博大悠遠(yuǎn)的中華文明。三是“學(xué)生翻譯作品資源庫(kù)”。學(xué)生的課程實(shí)踐成果,如旅游公示語(yǔ)調(diào)研報(bào)告、旅游翻譯小論文、導(dǎo)游詞譯寫、中國(guó)傳統(tǒng)文化外譯書寫集、紅色旅游手抄報(bào)、中國(guó)佛教外語(yǔ)微視頻、旅游宣傳片譯配等都可上傳到資源庫(kù),有益于師生互評(píng)互鑒。四是“翻譯大師與譯作鑒賞資源庫(kù)”。可引入古今中外翻譯大師的人物故事、翻譯作品、譯作評(píng)介等,并嵌入?yún)⒖紩?、資源鏈接、音視頻等,方便學(xué)生拓展閱讀。學(xué)生可據(jù)此為切入口,大力拓寬視野,了解中外翻譯史的發(fā)展脈絡(luò),領(lǐng)略中外翻譯大師的風(fēng)采和心路,從而更深刻地領(lǐng)會(huì)譯者的歷史使命和責(zé)任擔(dān)當(dāng)。
四、結(jié)語(yǔ)
在《高等學(xué)校課程思政建設(shè)指導(dǎo)綱要》指引下,深入探尋英語(yǔ)專業(yè)課程思政在家國(guó)情懷、國(guó)際視野、講好中國(guó)故事、翻譯家精神和翻譯職業(yè)素養(yǎng)等方面的價(jià)值內(nèi)涵,以旅游英語(yǔ)翻譯課程為載體,以橫向課程內(nèi)容重組和縱向教學(xué)路徑重塑為依托,構(gòu)建“三層六面”模式,并著力從育人目標(biāo)重構(gòu)、課程內(nèi)容重組、教學(xué)實(shí)施路徑重塑、考核方式重置和線上慕課重建等方面探索其實(shí)踐路徑,是高職英語(yǔ)專業(yè)課程思政改革中的一次積極嘗試和有益借鑒。誠(chéng)然,要更進(jìn)一步完善“三層六面”模式構(gòu)建和實(shí)踐路徑,仍須在更大范圍和更高層次上進(jìn)行進(jìn)一步深化研究。
參考文獻(xiàn):
[1] 教育部.高等學(xué)校課程思政建設(shè)指導(dǎo)綱要[EB/OL].(2020-05-28)[2021-08-02]. http:// www.moe.gov.cn/srcsite/A08 /s7056 /202006 /t20200603_462437.html.
[2] 梅德明. 致力于培養(yǎng)具有中國(guó)情懷、國(guó)際視野和跨文化溝通能力的時(shí)代新人[J]. 英語(yǔ)學(xué)習(xí),2021(3):60-65.
[3] 何越.旅游翻譯之中餐菜名的翻譯. [EB/OL]. (2013-12-12)[2021-08-02].https://v.youku.com/v_show/id_XNjQ3NDAxMDQ4.
[4] 中國(guó)推介:開化是個(gè)好地方.[EB/OL].(2020-05-14)[2021-08-02]. https://v.youku.com/v_show/id_XNDY3Mj
I4NDMzMg==.
[5] 覃軍. 慕課趣味英語(yǔ)與翻譯. [EB/OL].(2018-09-05)[2021-08-02].https://moocs.unipus.cn/course/1306.
[6] 央視紀(jì)錄片故宮100. [EB/OL]. (2019-12-21)[2021-08-02]. https://haokan.baidu.com/v?pd=wisenatural&vid=10488813890633159609.
[7] 《美麗中國(guó)自然》系列紀(jì)錄片. [EB/OL]. (2021-03-15)[2021-08-02]. https://www.bilibili.com/video/BV1q54y18
7hw/.
[8] 中國(guó)二十四節(jié)氣大型紀(jì)錄片《四季中國(guó)》. [EB/OL]. (2020-09-07)[2021-08-02].https://www.bilibili.com/vide
o/BV1YV411r7z4?p=1.
[9] 《中國(guó)故事》薪火相傳:中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn):蘇繡.[EB/OL].(2018-01-22)[2021-08-02].https://www.bilibili.com/video/av18580041/.
Construction and Practice Approach of “Three Levels Plus Six Aspects” Mode of Integrating Ideological and Political Education into the Teaching of English Major Courses in Higher Vocational Colleges
——A Study Based on the Course of Tourism English Translation
WU Yaping
(Quzhou College of Technology, Quzhou 324000, China)
Abstract: Curriculum integrating ideological and political education is the fundamental measure to implement Building Morality and Cultivating People in colleges and universities. Under the Guiding Outline for Construction of Curriculum Integrating Ideological and Political Education in Colleges and Universities, the curriculum integrating ideological and political education of English major firstly needs to deeply explore its value connotations in the aspects of patriotism, international view, telling China's stories well to the world, and translators' spirit and their professional quality. Based on the study of Tourism English Translation, the author attempts to construct a new mode of Three Levels Plus Six Aspects and explore its practice approaches by the ways of reconstructing trinity education goals, reorganizing the course content, reshaping the education and teaching path, resetting course assessment method, and rebuilding online MOOC resources.
Keywords: higher vocational college English; ideological and political education in curriculum teaching; Tourism English Translation course; “Three Levels Plus Six Aspects”; mode; practice approach
(責(zé)任編輯:姜聰瑞)
收稿日期: 2022-02-28
基金項(xiàng)目: 浙江省高等教育學(xué)會(huì)2021高等教育研究課題(KT2021263);衢州職業(yè)技術(shù)學(xué)院2020課程思政示范課程建設(shè)項(xiàng)目“旅游英語(yǔ)筆譯”;2019衢州市“新115人才”資助項(xiàng)目研究成果
作者簡(jiǎn)介: 吾雅平(1980—),女,副教授,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)與翻譯。