• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文化傳播視角下紀(jì)錄片字幕翻譯研究

      2023-06-15 18:28:18趙子萱
      今古文創(chuàng) 2023年21期
      關(guān)鍵詞:字幕翻譯中國文化

      【摘要】《最美中國:四季如歌》是一部中英聯(lián)合制作的對外宣傳紀(jì)錄片,旨在講好人民富裕、國家強盛、中國美麗的新時代中國故事,展現(xiàn)真實、立體、全面的中國形象。本文通過對該紀(jì)錄片高質(zhì)量的英文字幕翻譯分析,探究中國文化對外傳播的方法、路徑;從文化的國際傳播規(guī)律入手,研究中國文化對外傳播的內(nèi)容選擇、傳播途徑以及傳播效果等問題,重點分析內(nèi)容呈現(xiàn)所使用的翻譯策略,得出在中國文化國際傳播過程中翻譯研究應(yīng)與傳播研究協(xié)調(diào)配合的啟示。

      【關(guān)鍵詞】文化國際傳播;中國文化;《最美中國:四季如歌》;字幕翻譯

      【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)21-0113-03

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.21.037

      講好中國故事、傳播好中國聲音,展示真實、立體、全面的中國形象,是習(xí)近平總書記對我國國際傳播能力建設(shè)提出的具體要求。當(dāng)前,我國綜合國力和國際地位已經(jīng)得到顯著提升,但與此同時中華文化的對外傳播影響力還不夠,還沒有形成與其投入相匹配的國際話語權(quán)。《最美中國:四季如歌》(Through the Seasons: China)是五洲傳播中心聯(lián)合優(yōu)酷視頻、英國子午線影視制作公司等多家中外公司共同制作的三集國際合拍網(wǎng)絡(luò)紀(jì)錄片,向世界展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象。本文從中華文化對外傳播的角度出發(fā),分析該系列紀(jì)錄片第一集雙語字幕,研究未來中國文化對外傳播的方向。

      一、中國文化對外傳播的內(nèi)容選擇

      國際傳播能力建設(shè)事關(guān)國家話語權(quán)的擴大以及國際地位的提升,是國家軟實力建設(shè)的重中之重。對外翻譯能力能夠?qū)δ繕?biāo)語受眾的接受產(chǎn)生深刻影響,是國際傳播能力建設(shè)與可持續(xù)發(fā)展的重點。[1]新形勢下,外事翻譯實踐的國家意識得以強化,翻譯的首要目的在于傳播國家文化,樹立良好國際形象。隨著中國經(jīng)濟力量和國際地位的上升,中國文化“走出去”的重要性愈顯突出,承載著傳播中國文化、塑造國家形象、服務(wù)于國家政治和經(jīng)濟目標(biāo)的重要使命。[2]

      截至目前,我國在中國文化走出去事業(yè)中投入眾多,但是還有待完善之處,包括當(dāng)前文化資源開發(fā)以傳統(tǒng)中國故事為主,沒能更好地與現(xiàn)代中國實際相結(jié)合等?;诖耍疚恼J為對外文化傳播者應(yīng)該從彰顯現(xiàn)代中國和“活的歷史”的角度出發(fā),在新的時代語境下將鏡頭對準(zhǔn)當(dāng)代中國人的現(xiàn)實生活,構(gòu)思文化作品的形式,豐富其內(nèi)涵。

      二、中國文化對外傳播的途徑

      在中國文化國際傳播的過程中,傳播效果受到文本內(nèi)容、翻譯策略、傳播媒介、受眾接受度等影響。從傳播途徑來看,紀(jì)錄片可接受度高、易引發(fā)讀者興趣。

      紀(jì)錄片外譯隸屬于文學(xué)翻譯,在遵守文學(xué)翻譯的基本原則上,又要著重突出影視翻譯的社會交際功能。因此,通過了解受眾需求,得出以下結(jié)論:影視語言的特點在于其聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無注性。[3]鑒于影視作品各元素相輔相成,因此該省略的地方就應(yīng)當(dāng)省略處理,這是為達到整體翻譯效果而做出的變通。其次,字幕停留的時間短暫,其長度也要配合原語字幕以達到畫面協(xié)調(diào)的效果。由于影視作品的目標(biāo)受眾廣泛,且紀(jì)錄片以觀賞畫面為主,在短暫的字幕閱讀時間中使用通俗化的語言是非常必要的,“在‘通順的基礎(chǔ)上力求語言靠近大眾、清楚明白、雅俗共賞”[4]。最后,譯者不能自行加注,字幕翻譯是翻譯原文的所在。

      正因為影視作品字幕翻譯屬于文學(xué)翻譯的范疇,所以達到文化傳播的目的才是最重要的,在翻譯策略上應(yīng)該平衡使用“歸化”和“異化”策略。在調(diào)和源語和目的語之間的語言文化差異時,譯者應(yīng)盡力尋求符合源語文化和目的語文化共同利益的翻譯方案,促進多元文化的融合。[5]

      文化信息最集中的體現(xiàn)在于文化負載詞,也就是俗語、文字游戲等內(nèi)容。處理辦法主要包括:可以由畫面輔助理解的文化信息直接舍棄,在某個信息上消耗觀眾太多的精力會影響影片觀看的流暢性;去除源語的文化外殼,采用歸化的翻譯策略。

      三、中國文化對外傳播的預(yù)期效果

      目前,我國的文化生產(chǎn)較之之前質(zhì)量已經(jīng)有了明顯提升,近年來產(chǎn)出了《航拍中國》《如果國寶會說話》《舌尖上的中國》《創(chuàng)新中國》《超級工程》等一系列膾炙人口的優(yōu)秀紀(jì)錄片。這些作品彰顯了中國文化產(chǎn)品的精湛制作水平,對于國內(nèi)受眾來說,通過這些優(yōu)秀的紀(jì)錄片能夠更全面地了解自己的國家,增強民族認同感;對于國外受眾而言,則能夠更新他們對中國的認識,更加全面地了解世界優(yōu)秀文化。這些作品將當(dāng)代中國人的生產(chǎn)生活方式、思維方式同我國的自然美景、獨特的民族習(xí)俗與悠久的歷史文化結(jié)合起來,將中國人豐富的精神世界融入細節(jié)當(dāng)中,深入淺出,是傳統(tǒng)文化產(chǎn)品開發(fā)非常成功的案例。

      外宣類紀(jì)錄片的英文字幕質(zhì)量直接影響收視率,進而影響文化傳播的整體效果。從傳播學(xué)的角度來看,字幕翻譯是跨文化交流的重要一環(huán),能夠呈現(xiàn)核心信息以及補充某些陌生表達,從而讓目標(biāo)受眾收獲美的體驗。

      四、翻譯案例分析

      網(wǎng)絡(luò)紀(jì)錄片《最美中國:四季如歌》由中英兩國共同制作,在中國農(nóng)歷除夕通過英國廣播公司(BBC)Earth Asia以及優(yōu)酷視頻平臺播出。2022年8月,入選國家廣播電視總局2022年第一季度優(yōu)秀網(wǎng)絡(luò)視聽作品推選活動優(yōu)秀作品目錄。該片以我國古人創(chuàng)造的二十四節(jié)氣為序,依次向受眾展現(xiàn)了四時不同、景色壯麗、文化多樣、民族融合的中國大地,是當(dāng)代中國人民精神面貌的全面真實體現(xiàn)。

      (一)語言轉(zhuǎn)述功能

      在語言形式方面,中英兩種語言的較大差異要求譯者對中英兩種語言都有較好的把握,充分發(fā)揮譯者主體性,讓字幕翻譯滿足受眾的閱讀需求。

      原文1:……但他們還得等一天才能看到這批產(chǎn)品是皆大歡喜還是滿盤皆輸。(3813”)

      譯文:But now they must wait another day for the kiln to cool down before they can see if this batch is success,or disaster.

      該部分內(nèi)容講的是江西景德鎮(zhèn)瑯紅的燒制,等柴窯火滅掉并且完全冷卻之后才能看到這批瑯紅燒制的質(zhì)量,所以此處的“皆大歡喜”以及“滿盤皆輸”指的就是燒制結(jié)果的好壞。中文擅長使用四字詞語,尤其在文學(xué)作品中這個特點更加突出。翻譯時以傳達原文核心內(nèi)容為先,因此直接提取兩個四字詞語的核心含義,翻譯成英文中常用的兩個單詞success和disaster。翻譯的結(jié)果無論是從傳達含義,還是字幕的長度來看,都是令人滿意的。

      原文2:殷家人最擅長制作傳統(tǒng)的荷花燈。(1355”)

      譯文:The Yin speciality is the traditional lotus-shaped lantern.

      英語是一種靜態(tài)的語言,英文句子多用名詞。而漢語是動態(tài)性的語言,中文句子多使用動詞。因此,漢語中的一些動詞需要轉(zhuǎn)換為英語中的名詞、介詞、形容詞等詞性。根據(jù)英漢兩種語言的這一特點,該案例中的“擅長制作”部分在英語中就轉(zhuǎn)換為了“speciality”這一名詞形式,該表達符合英文的行文習(xí)慣,為觀眾的順暢理解提供了便利。

      原文3:美麗的荷花出淤泥而不染。(1400”)

      譯文:...just as the beautiful lotus grows out of mud and murky water.

      中國古代詩詞文化歷史悠久,產(chǎn)生了許多震古爍今的華美篇章。案例這句話當(dāng)中的“出淤泥而不染”出自宋朝周敦頤的散文《愛蓮說》,“予獨愛蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖?!北硎旧徎ㄉL在淤泥當(dāng)中,卻能不受環(huán)境的影響,保持自身的氣質(zhì)。

      在文化類宣介影片中,優(yōu)美的中國古詩詞句常被借用,這是中國文學(xué)作品的特色,體現(xiàn)了中國文化的博大精深,且詞句優(yōu)美,配上視頻畫面,更能引發(fā)觀眾美的享受。不過這也為翻譯造成了一定程度的困難。所以,在翻譯的策略上可以直接舍棄或者采用異化的處理方式,將原文內(nèi)涵表達出來即可。案例翻譯之后表達為“美麗的荷花生長于淤泥和污水之中”,與原文表達含義相同,同時省略了“但是沒有受到污染”這部分內(nèi)容,因為仍能保持美麗就足以說明沒有受到污染。

      (二)文化傳遞功能

      翻譯是語言的轉(zhuǎn)換,而語言是文化的載體。文字背后體現(xiàn)著各民族獨特的歷史文化,文化背景不同,譯文對原文完全忠實和貼切的轉(zhuǎn)換就難以做到。因此,譯者需要對原文背后的文化語境有著充分的理解,在翻譯的過程中注意文化信息的傳遞。

      原文4:說老實話,家家生活都比較艱苦,油票、豬肉票、糖票家家都差不多。(1424”)

      譯文:To be honest,everyone had a hard life.Cooking oil,meat,sugar-everything was rationed,it was the same for everyone.

      “油票、豬肉票、糖票”是我國票證時代的產(chǎn)物。新中國成立之初,我國國內(nèi)物資極度短缺,國家為了保證人民群眾的基本生活需求,開始實行計劃經(jīng)濟,發(fā)放各種商品票證來分配商品。譯者采用釋義法,對這些票證名稱的翻譯進行了整體處理,翻譯成了一個完整的句子,表達出“油、豬肉、糖都是限量供應(yīng)”的含義。這樣就比直接譯為三個名詞詞組更能直接表達出其背后的文化含義,反映出當(dāng)時的歷史背景。

      原文5:景德鎮(zhèn)有一個享譽千年的名號——瓷都。(3507”)

      譯文:Jingdezhen has been famous for over a thousand years for something believed to have been invented here-Porcelain.

      江西景德鎮(zhèn)因其水土條件適宜、地理環(huán)境得天獨厚、制作工藝優(yōu)良,是我國有名的瓷器產(chǎn)地,從古至今深受國內(nèi)外人們的喜愛,因此被稱作“瓷都”。原文這句話想要傳達的就是“景德鎮(zhèn)因瓷器而著名”,因此,譯者采用了增譯法,解釋清楚了“瓷都”之所以為“瓷都”的原因。

      盡管中英兩種語言背后展現(xiàn)出不同的思維方式和文化內(nèi)涵,但是通過紀(jì)錄片畫面、聲音和文字的表達,能傳遞出跨越民族共通的文化價值取向。各國人民追求美好事物、向往美好生活,因此能夠引起文化背景不同的各國人民的共鳴,符合跨文化傳播的共通性規(guī)律。

      (三)文化交際功能

      “任何信息如果不起交際作用,都是毫無用處的”(Nida,1993)。從功能語言學(xué)角度來看,交際層面關(guān)注的是翻譯的人際意圖。翻譯活動除了要進行語言的轉(zhuǎn)換和文化的體現(xiàn),從更宏觀的角度看,還要考慮原文的交際意圖是否體現(xiàn)在譯文當(dāng)中。國家形象宣傳片的初衷即展現(xiàn)國家良好風(fēng)貌,吸引國際游客。

      原文6:在本紀(jì)錄片中,我們將用一年的時間,跟隨中國人的腳步,走入一場發(fā)現(xiàn)之旅,追尋壯麗,見證奇跡。(0054”)

      譯文:In this series,we follow the people of China,through one year,revealing,spectacular,dramatic.

      在這句話的最后,原文連續(xù)用了三個四字詞語,在譯文當(dāng)中則直接處理成了三個單詞。中文語言的特點之一就是喜用四六句的結(jié)構(gòu),這樣的幾個結(jié)構(gòu)連續(xù)使用,讀起來朗朗上口,情感表達更加強烈。譯者進行了適應(yīng)性選擇,沒有將原文的四字結(jié)構(gòu)統(tǒng)統(tǒng)直譯出來,這樣的處理既呈現(xiàn)出了原文的內(nèi)涵,還不會顯得重復(fù)啰唆,符合紀(jì)錄片翻譯的要求。

      原文7:然后他說這個事情是很苦的,因為做農(nóng)業(yè)是一件非??嗟氖虑?,估計你可能吃不消做下去。我說那你等著看我后面會不會做下去。(4156”)

      譯文:He said,“This life is very tough, farming is very tough.You may not be able to achieve anything”.I said,“you just wait and see”.

      原文是一位受訪者回憶她與父親之前的對話,屬于靈活的口語表達?!斑@個事情是很苦的”中的“這個事情”就是指種茶,與后文“做農(nóng)業(yè)是一件非??嗟氖虑椤北磉_的是一個意思。但是這兩句話不宜合并為一句話處理,因為英文字幕的長度應(yīng)該基本同中文字幕保持一致,如果省略,則沒有達到字幕翻譯的基本要求。因為兩句話表達的含義相同,譯文就處理成加強語氣的版本。

      “吃不消”是漢語中的俗語,即“經(jīng)受不住”的含義,譯本直接進行了意譯處理?!澳愕戎次液竺鏁粫鱿氯ァ币痪涞谋磉_非??谡Z化,在字幕翻譯時應(yīng)該將口語化的文字書面化處理?!拔液竺鏁粫鱿氯ァ本褪恰澳愕戎础钡木唧w內(nèi)容,英文中無須逐字翻譯出來。

      原文8:并邀請他們到茶園參與采茶。(4427”)

      譯文:And invited them to the family tea gardens to get their hands dirty.

      這句話是茶園的主人邀請茶文化愛好者近距離感受茶葉的種植,相比于直接翻譯為participate in picking tea,譯文的處理方式顯然更加生動靈活。參與農(nóng)業(yè)工作本身就是要近距離感受自然,“get their hands dirty”非常形象地表達出這層含義。

      原文9:若要窮,燒瑯紅。(3623”)

      譯文:If you want to be poor,fire Lang Hong Red.

      這句話是傳統(tǒng)手工藝大師胡家旺引用景德鎮(zhèn)過去一句行話時的表述,言下之意是說燒制瑯紅是一件費力不討好的事情,因此,這句話的英文表述不是很準(zhǔn)確,翻譯成firing Lang Hong Red may make people poor更加恰當(dāng)。

      五、結(jié)語

      講好中國故事,搭建好跨文化交流的橋梁,這是新形勢下青年人的責(zé)任和使命。五千多年的文明歷史是中華民族自信心和自豪感的來源,近年來的優(yōu)秀文化作品產(chǎn)出也更加堅定了國人的文化自信。當(dāng)然,在中國文化國際傳播過程中翻譯研究應(yīng)與傳播研究協(xié)調(diào)配合、促進學(xué)科融合發(fā)展。深入挖掘傳統(tǒng)文化資源,用現(xiàn)代化的眼光詮釋和包裝,做大做強文化產(chǎn)業(yè),讓國內(nèi)外受眾對中國文化??闯P?,講好中國故事,傳播好中國聲音。

      參考文獻:

      [1]吳赟.國際傳播能力建設(shè)與翻譯學(xué)發(fā)展的未來向度[J].上海交通大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2022,30(01):12-22.

      [2]王雄.對中國文化“走出去”戰(zhàn)略的幾點思考[J].杭州師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2018,40(05):124-128.

      [3]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000,(01):61-65.

      [4]麻爭旗.論影視翻譯的基本原則[J].現(xiàn)代傳播-北京廣播學(xué)院學(xué)報,1997,(05):81-84.

      [5]吳濤.華茲生的中國典籍英譯對中國文化“走出去”的啟示[J].昆明理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2018,18(02):98-108.

      [6]王宇弘,潘文國.典籍翻譯的道與器——潘文國教授訪談錄[J].中國外語,2018,15(05):93-101.

      [7]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,(04):38-40.

      [8]程維.紀(jì)錄片字幕漢英翻譯研究——以紀(jì)錄片《美麗鄉(xiāng)愁》的翻譯實踐為例[J].上海翻譯,2014,(02):24-27.

      [9]劉曉輝,張亮.影視劇字幕翻譯及跨文化傳播——以美版《甄嬛傳》為例[J].出版廣角,2017,(06):64-66.

      [12]段鴻欣.譯制片與字幕片翻譯的差異[J].中國廣播電視學(xué)刊,2001,(S1):45-46.

      [10]馮月季,李菁.打造國家文化符號:文化自覺視域下中國傳統(tǒng)文化IP的價值建構(gòu)[J].中國編輯,2019,(09):33-37.

      [11]Nida,E.Language,Culture,and Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

      作者簡介:

      趙子萱,女,河北邯鄲人,湖南農(nóng)業(yè)大學(xué),研究方向:英語筆譯。

      猜你喜歡
      字幕翻譯中國文化
      目的論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯
      奈達動態(tài)對等理論下看美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
      東方教育(2016年3期)2016-12-14 20:12:01
      從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
      英語電影字幕翻譯策略研究
      從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
      以《最藍的眼睛》為例看異域文化對中國文化的影響
      后現(xiàn)代主義對中國文化的影響
      動漫電影中的中國元素研究
      淺析漢風(fēng)壺與中國文化
      淺析當(dāng)代形式下中國文化在德國的影響及滲透
      根河市| 泾阳县| 南澳县| 永泰县| 游戏| 东乌| 德昌县| 北安市| 黑河市| 汉中市| 榆社县| 正蓝旗| 常德市| 长泰县| 阳朔县| 桂林市| 静宁县| 南岸区| 兴安县| 泸西县| 兖州市| 巴林左旗| 龙里县| 衡水市| 两当县| 乳山市| 方正县| 清镇市| 安泽县| 杨浦区| 洪洞县| 环江| 阜宁县| 乌拉特前旗| 石嘴山市| 东乡族自治县| 灵台县| 高陵县| 商城县| 延寿县| 松原市|