摘要:近年來,隨著影視文化的不斷發(fā)展,公眾對影視文化的欣賞需求及審美水平不斷提高,影視作品已經(jīng)成為人們獲取精神享受的重要途徑。影視配音是影視作品的重要組成部分,影視作品質(zhì)量的不斷提高對配音技術(shù)提出新的要求。配音可以準(zhǔn)確傳達(dá)出影視劇中人物的內(nèi)心情感、心理活動,具有極強(qiáng)的藝術(shù)表現(xiàn)力,發(fā)揮著傳遞信息、渲染氣氛、營造美感等多種功能。隨著我國配音產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展,各大影視劇對于優(yōu)秀配音演員的需求量也越來越旺盛。但是,大多數(shù)人所理解的配音僅僅是影視劇中的一小部分,實際上,更值得關(guān)注的是影視劇配音中的藝術(shù)欣賞、語言風(fēng)格以及表達(dá)方法。不同地域的觀眾有著不同的語言和文化背景,其審美也存在一定差異,對于影視劇配音質(zhì)量和效果的認(rèn)知也千差萬別。但影視配音質(zhì)量的高低直接影響觀眾的觀看感受和影視作品的吸引力。因此,如何優(yōu)化影視配音質(zhì)量,提高觀眾的觀影體驗,已經(jīng)成為電影制作和文化傳媒領(lǐng)域中共同關(guān)注的問題。目前,影視配音中存在語言技巧運用不當(dāng)、情緒表達(dá)不流暢等問題,文章主要探討當(dāng)前影視配音中存在的問題,并提出改善措施,以期為人們帶來更多高質(zhì)量的影視作品。
關(guān)鍵詞:影視配音;問題;優(yōu)化措施;情感;語言
中圖分類號:J912 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1004-9436(2023)13-0-03
0 引言
當(dāng)前影視配音中普遍存在多種問題,包括音頻質(zhì)量不佳、臺詞翻譯不準(zhǔn)確、演員配音不真實等。這些問題導(dǎo)致觀眾的觀影體驗大打折扣,也給制片方帶來了較大的經(jīng)濟(jì)損失。因此,如何有效地解決這些問題,提高影視配音質(zhì)量,已成為影視制作和文化傳媒領(lǐng)域中的研究熱點。本文旨在探究當(dāng)前影視配音中存在的主要問題,并提出優(yōu)化策略,以期進(jìn)一步提高影視配音的質(zhì)量,優(yōu)化觀眾的觀影體驗。
1 當(dāng)前影視配音中存在的問題
1.1 臺詞記憶不到位
當(dāng)前影視配音中存在的問題非常多,其中之一就是演員在配音時不能完全記住所有臺詞,導(dǎo)致配音質(zhì)量下降。臺詞記憶是影視配音中的一大難點,演員要精準(zhǔn)掌握所配人物的情感、性格、說話語氣和節(jié)奏等,以呈現(xiàn)出最真實的效果[1]。但是在實際配音中,由于時間、場景等因素的限制,演員可能無法完全記住一個片段中的所有臺詞,這就導(dǎo)致配音效果不佳。
假設(shè)需要配音的片段要表現(xiàn)激烈的情緒,但如果演員因為復(fù)雜的場景或者其他限制因素,只能記住部分臺詞,而沒有完全掌握角色的情感和語氣,就會導(dǎo)致配音效果不如預(yù)期,從而影響觀眾的觀影體驗。
1.2 臺詞翻譯與影視作品不匹配
在傳媒全球化的背景下,影視配音已經(jīng)成為跨文化交流和電影市場的必要手段,但是影視配音中存在的問題也逐漸顯現(xiàn)出來。在電影跨文化、跨語言翻譯中[2],譯者要將影片原有的臺詞翻譯成目標(biāo)語言的臺詞,并根據(jù)目標(biāo)語言的語言韻律和口音特點進(jìn)行修改。但由于語言和文化差異的影響,往往會出現(xiàn)翻譯不準(zhǔn)確,甚至出現(xiàn)與影片情節(jié)不符的情況。這種情況會使觀眾產(chǎn)生疑惑,同時影片本身的質(zhì)量和市場價值。特別是在文化背景不同的情況下,原文本中的某些詞語或表述可能無法被精確轉(zhuǎn)化成目標(biāo)語言,就會使影視配音效果大打折扣。
1.3 臺詞表達(dá)存在缺陷
在影視配音中,臺詞表達(dá)是非常重要的。當(dāng)前,影視配音中往往存在各種臺詞表達(dá)問題,包括以下幾個方面。
一是音頻質(zhì)量不佳。音頻質(zhì)量直接影響觀眾對影片的評價和觀感。
二是發(fā)音不清、不準(zhǔn)確。演員配音時可能會出現(xiàn)咬字不清、發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn)等問題,導(dǎo)致觀眾聽不清楚,從而影響觀影體驗[3]。
三是語氣不準(zhǔn)確。演員沒有理解角色要表達(dá)的情感,該有的情感波動未能體現(xiàn),從而影響觀眾的觀感。
2 影視配音的優(yōu)化策略
2.1 加強(qiáng)臺詞記憶訓(xùn)練
影視配音需要采取更多有效的方法來確保其影片質(zhì)量,保證配音演員可以熟練說出臺詞,確保臺詞表達(dá)與影視作品的整體效果相匹配。針對配音演員臺詞記憶不到位的問題,可以采取以下措施。
一是加強(qiáng)臺詞記憶訓(xùn)練。訓(xùn)練演員更好地記憶臺詞,并通過反復(fù)聽取錄音、讀取劇本等方式鞏固記憶。
二是精細(xì)分場、分片[4]。制作方可以將一段過長的對白進(jìn)行分場、分片處理,從而使演員更容易把握。
三是多次拍攝,可以多次拍攝同一場景,讓演員有更多機(jī)會去掌握和記憶臺詞。
四是利用提示工具,如標(biāo)注語調(diào)、情感方向等,以幫助演員更好地記憶臺詞。
2.2 注重臺詞翻譯工作
影視配音中臺詞翻譯對配音質(zhì)量有直接影響。在影視配音中,制作方須選擇專業(yè)的翻譯公司,確保譯者有專業(yè)的知識背景,以此更好地理解電影的情節(jié),確保翻譯準(zhǔn)確無誤[5]。同時,對譯文進(jìn)行審核,制作方可以對翻譯出來的譯文進(jìn)行審核,確保譯文與電影情節(jié)和語氣相符,從而避免出現(xiàn)與原電影情節(jié)背道而馳的情況。
為了滿足影片的發(fā)音和翻譯質(zhì)量的要求,在時間表和預(yù)算方面要預(yù)留充足的空間,保證譯文在比較完整的語境之下得到評估和改進(jìn)。臺詞翻譯完畢后,須反復(fù)推敲、修改,確保其能準(zhǔn)確而自然地表達(dá)出電影所包含的情感、語氣等細(xì)節(jié)。
2.3 合理表達(dá)臺詞蘊含的情感
為了將影視作品中的人物形象更好地還原出來,必須提高演員的表演技能和配音技能,使其更加深入地理解角色所表達(dá)的情感和語氣,通過配音準(zhǔn)確地表達(dá)出來,實現(xiàn)角色感情和臺詞表達(dá)之間的契合。
首先,須提高音頻質(zhì)量,確保語音清晰、準(zhǔn)確、流暢;加強(qiáng)對原著情節(jié)的分析,以確保臺詞翻譯準(zhǔn)確且符合影片情節(jié);提供專業(yè)訓(xùn)練和培訓(xùn),以提高演員的配音技能和語音技巧,并設(shè)置積極的反饋機(jī)制等。
其次,更深入地研究和分析角色的情感、性格、社會背景,以及影片情境等因素,從而更好地把握角色所表達(dá)的情感、態(tài)度和語氣等細(xì)節(jié)[6]。
最后,選擇合適的導(dǎo)演指導(dǎo)。依靠導(dǎo)演對演員的細(xì)致指導(dǎo)來糾正和改進(jìn)配音問題,讓演員充分理解并處理好臺詞所表達(dá)的情感、態(tài)度和語氣,從而真正呈現(xiàn)出影片的情感、韻律和節(jié)奏。
3 提高影視配音質(zhì)量的保障措施
3.1 將影視作品風(fēng)格作為基礎(chǔ)
為了提高影視配音質(zhì)量,讓配音與作品有機(jī)融合,應(yīng)采取如下措施。首先,研讀原著,了解影片風(fēng)格。研讀原著是配音制作中必不可少的一環(huán),制作方應(yīng)該對電影進(jìn)行全面、深入的了解,觀察電影風(fēng)格特征和氣氛、色調(diào)等方面的特點,從而更好地掌握電影風(fēng)格,制定合適的配音策略。例如,在為電影《霸王別姬》配音時,對于該電影特有的京劇唱腔,配音演員要深入了解其表現(xiàn)形式和意義,以準(zhǔn)確、得體的配音方式來呈現(xiàn)該電影的風(fēng)格[7]。
其次,確定臺詞和角色的情感傾向。臺詞和角色的情感傾向是影響配音效果的重要因素,以影視作品風(fēng)格為基礎(chǔ),配音人員要深刻理解臺詞,準(zhǔn)確表達(dá)出影片文化、背景等細(xì)節(jié),以此凸顯電影的風(fēng)格。例如,在為《無人區(qū)》配音時,配音演員要充分理解電影所揭示的荒野自然風(fēng)光與城市繁榮相對的主題,強(qiáng)調(diào)角色面臨的生存壓力和文化認(rèn)同的沖突,進(jìn)而使觀眾在語言交流上感受到荒寂和無助的情感潮涌。
再者,應(yīng)溫故知新,提高自身技能水平。配音人員應(yīng)該深入分析和評估過往經(jīng)驗,同時學(xué)習(xí)新的技術(shù)和翻譯手段,主動適應(yīng)電影制作行業(yè)的不斷變化和發(fā)展,不斷提升自身素養(yǎng)和技能,以此保證配音與電影質(zhì)量和風(fēng)格等方面的契合。
最后,善用科學(xué)技術(shù)[8],使用最先進(jìn)的音頻和錄音技術(shù),提高錄音的品質(zhì),保證音頻的清晰度,更好地傳達(dá)出電影的風(fēng)格和意圖。
3.2 將人物風(fēng)格作為依托
影視配音的靈魂是配音演員用自己的表達(dá)塑造人物形象。
首先,應(yīng)深入研究電影中的人物,了解電影中人物的性格、行為、語言風(fēng)格等方面的細(xì)節(jié),從而更好地掌握人物的風(fēng)格特征和情感表達(dá)方式。例如,在為《讓子彈飛》配音時,配音演員要深入了解角色的個性和行為舉止,在語音上有所變化,從而更好地表達(dá)出角色的個性特征和人物風(fēng)格。
其次,要選用契合角色的配音演員[9]。對于比較復(fù)雜、立體的人物角色,制作方應(yīng)選用適合的配音演員,以保證其可以輕松掌握角色的語言和情感表達(dá),做到更真實自然。如在影片《肖申克的救贖》的配音制作中,對于主角安迪這個人物,制作方選用的配音演員要具有成熟、沉穩(wěn)、憨厚等特質(zhì),才能夠更好地貼合角色風(fēng)格和情感[10]。
再次,應(yīng)注重語音質(zhì)地與音質(zhì)的優(yōu)化。配音制作應(yīng)優(yōu)化聲音的質(zhì)地和音質(zhì),貼合電影中的人物風(fēng)格,如用針對性的音效來強(qiáng)調(diào)意象的質(zhì)感,提升人物和情節(jié)的表現(xiàn)力。例如,在配音《激戰(zhàn)》的時候,用特殊音效來突出電影中嚴(yán)峻、緊張的氣氛,從而更好地刻畫人物性格和情緒變化。
最后,精選配樂。配樂是影視制作中不可缺少的一環(huán),可以通過精選配樂來強(qiáng)調(diào)人物的情感和性格特征,讓配音演員結(jié)合配樂節(jié)奏,更好地表達(dá)人物情感。比如在《心靈捕手》的配音制作中,配樂的選擇協(xié)同角色的性格、情緒,起到了強(qiáng)化角色風(fēng)格和改進(jìn)電影配音質(zhì)量的作用[11]。
3.3 從文化背景差異入手
一部優(yōu)秀的影視作品會在多個國家播放,在影視配音中,須考慮國家及時代的文化背景,在保留作品原貌的基礎(chǔ)上,融入國家或時代的文化元素,實現(xiàn)影視作品“本土化”及“時代化”。
首先,在配音之前,應(yīng)該了解電影、電視劇、紀(jì)錄片、動畫片等作品所體現(xiàn)的文化背景。配音演員必須先對電影背景和主題有全面了解,才能更好地把握影片的情感氣氛、人物性格。如配音電影《康熙微服私訪記》時,須對當(dāng)時的社會風(fēng)貌、人物形象、言語風(fēng)格進(jìn)行深入了解,使配音更符合當(dāng)時的文化背景[12]。
其次,應(yīng)做到精細(xì)化翻譯,可以通過對內(nèi)容進(jìn)行修改和補(bǔ)充來解決文化差異的問題。精準(zhǔn)翻譯可以準(zhǔn)確表達(dá)原來的情感,可以使觀眾更好地了解其內(nèi)涵意義。如在電影《讓子彈飛》的配音過程中,配音演員要根據(jù)文化差異,精確翻譯并傳達(dá)出具有當(dāng)?shù)匚幕厣恼Z言表達(dá)和習(xí)慣用語[13]。
最后,應(yīng)注意調(diào)整語氣和語調(diào)。準(zhǔn)確的語音韻律和語調(diào)是保證配音準(zhǔn)確的關(guān)鍵,音調(diào)可以更好地表達(dá)情感,語氣則可以準(zhǔn)確傳達(dá)影片的氣氛[14]。需要注意的是,擁有不同文化背景的人物的語音、語調(diào)和表達(dá)方式不同,在配音時要根據(jù)影視作品中文化習(xí)慣調(diào)整語氣和語調(diào),傳達(dá)原作的意思。例如,在電影《鬼子來了》的配音中,由于文化背景的不同,配音演員需要根據(jù)中國和日本文化差異進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,以便更好地傳達(dá)人物性格和情感。以文化背景差異為出發(fā)點,可以更好地提高影視配音質(zhì)量,并使觀眾更深刻地了解角色和情節(jié)[15]。
4 結(jié)語
提高影視配音質(zhì)量是提高影視品質(zhì)的一個關(guān)鍵環(huán)節(jié)。借鑒電影作品的風(fēng)格、以人物風(fēng)格為出發(fā)點、從文化背景差異入手等方法,可以有效提高影視配音質(zhì)量,使觀眾更好地享受影視作品帶來的視聽樂趣。只有不斷提高配音質(zhì)量,才能提高電影、電視劇、紀(jì)錄片等作品的整體制作水平,更好地傳遞出作品所表達(dá)的思想和情感,為大眾提供更具觀賞價值的影視作品。
參考文獻(xiàn):
[1] 孫紅梅.淺談影視配音認(rèn)知的審美誤區(qū)[J].新聞世界,2023(5):95-96.
[2] 吳亦嬋.播音主持內(nèi)部技巧在影視配音中的運用探析[J].聲屏世界,2022(24):38-40.
[3] 張維.當(dāng)前影視配音中的問題探究及優(yōu)化策略[J].聲屏世界,2022(15):44-46.
[4] 范嘉偉.影視配音藝術(shù)的本土化表達(dá)及行業(yè)發(fā)展路徑探究[J].藝術(shù)評鑒,2022(14):21-24.
[5] 楊柳.影視配音的藝術(shù)化創(chuàng)作與多樣化表達(dá)[J].傳媒論壇,2021,4(14):113-114.
[6] 哈楠.我國影視劇配音演員的發(fā)展現(xiàn)狀分析[J].記者搖籃,2021(5):49-50.
[7] 張小溪.探究影視配音的聲音造型藝術(shù)[J].傳媒論壇,2021,4(5):81-82.
[8] 劉蔚,樊強(qiáng).影視配音演員的發(fā)展困境及培養(yǎng)對策[J].視聽,2021(1):111-112.
[9] 張雪姣.我國影視配音產(chǎn)業(yè)發(fā)展探究[J].傳媒論壇,2020,3(22):17-18.
[10] 李晨瑤.淺析影視配音的聲音塑造:以《甄嬛傳》為例[J].聲屏世界,2020(19):54-55.
[11] 楊暢.影視配音中的情感運用技巧探究[J].聲屏世界,2020(17):61-62.
[12] 石文.淺談影視專題片配音[J].聲屏世界,2020(4):67-68.
[13] 楊濤.論影視配音存在的問題及其優(yōu)化[J].今傳媒,2014,22(7):65-67.
[14] 劉國建,姜文焯.影視配音教學(xué)理念分析與探索[J].今日中國論壇,2013(11):114.
[15] 熊艷.影視配音的聲音塑造[J].今傳媒,2013,21(6):120-121.
作者簡介:何萍吳幀(2002—),女,安徽池州人,本科在讀,研究方向:播音與主持藝術(shù)。