• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      飛機(jī)機(jī)電專業(yè)英語(yǔ)的英譯漢方法

      2023-07-11 17:37:58吳成寶吳成偉楊月通莊昕瑤
      廣東教育·職教版 2023年6期
      關(guān)鍵詞:譯法語(yǔ)序專業(yè)英語(yǔ)

      吳成寶 吳成偉 楊月通 莊昕瑤 

      一、引言

      21 世紀(jì)是科技的時(shí)代,各個(gè)行業(yè)都取得了很大的進(jìn)步;其中以飛機(jī)的發(fā)明、發(fā)展表現(xiàn)最為明顯。隨著人們對(duì)飛機(jī)的操縱性、安全性和機(jī)動(dòng)性的要求的提高,飛機(jī)上采用越來(lái)越多的高科技含量的設(shè)備。同時(shí),飛機(jī)的發(fā)明和興起都發(fā)生在歐美,現(xiàn)有的具有代表性的民用航空飛機(jī)都是歐美生產(chǎn)的;并且主要以歐洲的空客系列飛機(jī)和美國(guó)的波音系列為代表。為了更好地服務(wù)國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展和接軌國(guó)際步伐,我國(guó)大量購(gòu)買、租賃以上兩家飛機(jī)制造商的飛機(jī)。

      眾所周知,以上兩家公司生產(chǎn)的飛機(jī)的各種手冊(cè),包括飛行手冊(cè)、維修手冊(cè)、部件修理手冊(cè)、發(fā)動(dòng)機(jī)相關(guān)手冊(cè)等都是用英文撰寫(xiě)的。為了更好地運(yùn)營(yíng)和維護(hù)飛機(jī),使飛機(jī)能夠安全地飛行,從業(yè)人員必須理解各類手冊(cè)的使用,并將其轉(zhuǎn)化為具體的工作。因此,準(zhǔn)確地理解飛機(jī)的英文材料就顯得尤其重要。

      在飛機(jī)的所有的設(shè)備當(dāng)中,以機(jī)電設(shè)備應(yīng)用最為廣泛;為此,學(xué)校設(shè)立了飛機(jī)機(jī)電設(shè)備維修工程專業(yè),為民航業(yè)培養(yǎng)飛機(jī)機(jī)電設(shè)備維修人員。在課程設(shè)置方面,飛機(jī)機(jī)電專業(yè)英語(yǔ)課程是本專業(yè)的一門專業(yè)核心課程,旨在培養(yǎng)學(xué)生的專業(yè)英語(yǔ)能力,尤其是專業(yè)英語(yǔ)的閱讀和翻譯能力。[1,2]因此,了解專業(yè)英語(yǔ)的翻譯特點(diǎn)和翻譯標(biāo)準(zhǔn),熟練掌握翻譯技巧,能使專業(yè)英語(yǔ)的教學(xué)效果事半功倍。本文對(duì)飛機(jī)機(jī)電專業(yè)英語(yǔ)英譯漢翻譯的特點(diǎn)進(jìn)行具體的分析,希望能對(duì)飛機(jī)機(jī)電專業(yè)英語(yǔ)教師的教學(xué)和學(xué)生的學(xué)習(xí)提供一定的借鑒作用。

      二、專業(yè)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)與翻譯標(biāo)準(zhǔn) 飛機(jī)機(jī)電專業(yè)英語(yǔ)是眾多技術(shù)英語(yǔ)的一個(gè)特殊門類,在詞匯和造句方面有獨(dú)特的地方。從表面上來(lái)看,結(jié)合基礎(chǔ)英語(yǔ)知識(shí)與專業(yè)知識(shí),同時(shí)展現(xiàn)了專業(yè)邏輯思維;從真實(shí)的角度來(lái)看,飛機(jī)機(jī)電專業(yè)英語(yǔ)關(guān)于飛機(jī)的專業(yè)知識(shí)的表述,與普通英語(yǔ)相比,其語(yǔ)言準(zhǔn)確性的要求很高。

      1898年,嚴(yán)復(fù)在《天演論》的《譯例言》中說(shuō):“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉?!焙髞?lái)一般就把“信、達(dá)、雅”當(dāng)作翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。所謂“信”,就是真實(shí)、準(zhǔn)確;用在專業(yè)英語(yǔ)的翻譯時(shí)表示:目標(biāo)語(yǔ)言和翻譯語(yǔ)言的技術(shù)意義要一致,不偏離原意,不遺漏詞句,不隨意增減。而“達(dá)”則表示在不拘泥于原文形式的基礎(chǔ),保持譯文的順暢、流利,不能拗口、晦澀,符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)規(guī)范、習(xí)慣?!把拧眲t表示譯文要得體。[3,4]

      三、翻譯方法

      (一)直譯法

      英語(yǔ)與漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言存在著很多共同的特點(diǎn),因此,很多技術(shù)英語(yǔ)句子可以按照原句的詞序和語(yǔ)序翻譯。亦即:在譯文中既保持原句的內(nèi)容,又保持原句的形式。這種翻譯方法的優(yōu)點(diǎn)是:一舉兩得——既保持了原句的結(jié)構(gòu),又正確表達(dá)了原句的內(nèi)容,原原本本地重現(xiàn)原句的意境。

      例句(1):Three identical generator control units (GCU) control the three generator systems.

      分析以上例句可以發(fā)現(xiàn):句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,主謂賓成分非常明顯,且依次出現(xiàn):主語(yǔ)是Three identical generator control units (GCU)(三個(gè)獨(dú)立的發(fā)電機(jī)控制組件),謂語(yǔ)是control(控制),賓語(yǔ)是the three generator systems(三個(gè)發(fā)電機(jī)系統(tǒng)),跟中文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)幾乎一致。因此,可以按照原句的內(nèi)容和句式翻譯,即三個(gè)獨(dú)立的發(fā)電機(jī)控制組件(GCU)控制三個(gè)發(fā)電機(jī)系統(tǒng)。

      例句(2):The pneumatic system consists of the pneumatic distribution system and the pneumatic indicating system.

      例句(2)也符合直譯法的特點(diǎn),句子只有主謂賓結(jié)構(gòu),并且依次出現(xiàn),非常簡(jiǎn)單。可以采用直譯法,翻譯成:氣源系統(tǒng)是由氣源分配系統(tǒng)和氣源指示系統(tǒng)組成。

      (二)增譯法

      專業(yè)英語(yǔ)和漢語(yǔ)技術(shù)語(yǔ)言如同英語(yǔ)和漢語(yǔ)一樣,是兩種具有不同思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的語(yǔ)言,在翻譯專業(yè)英語(yǔ)時(shí),常常需要增添一些詞、短句甚至句子,從而更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所表達(dá)的專業(yè)含義。通過(guò)增譯,一是保證譯文具有完整的語(yǔ)法結(jié)構(gòu);二是保證譯文意思的明確。

      例句(3):Before lowering the aircraft,be sure to remove work stands,ladders and other equipment.

      這是一個(gè)狀語(yǔ)從句。分析句子可知,句子中主句和從句都沒(méi)有明確的主語(yǔ),而實(shí)際上根據(jù)課文的特定語(yǔ)境和專業(yè)技術(shù)動(dòng)作的發(fā)出者指的是機(jī)務(wù)維修人員和地面勤務(wù)人員,或者指的是閱讀該技術(shù)資料的人:你。因此,可以把例句修改為Before you would to lower the aircraft,you must be sure to remove work stands,ladders and other equipment.在翻譯時(shí)可以增加從句的主語(yǔ)以讓句子變得更加完整,可以翻譯為:在準(zhǔn)備降低飛機(jī)之前,你必須確保移除了工作臺(tái)、工作梯和其它設(shè)備。

      例句(4):How about starting the engine?

      句子中how about 主要用于引出相關(guān)的新話題,怎么樣,如何。句式結(jié)構(gòu)為how about doing sth?翻譯成:……怎么樣?所以,該例句可以翻譯成:馬上啟動(dòng)發(fā)動(dòng)機(jī),你覺(jué)得如何?

      (三)省譯法

      與增譯法相對(duì)應(yīng)的另外一種翻譯方法就是省譯法,即刪去不符合中文的思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅、啰嗦。

      例句(5):When taxiing an aircraft at a tower-controlled airport,you typically must receive a clearance from ground control before you begin taxiing.

      這是一個(gè)省略句,從句中省略了主語(yǔ)。按照原句的語(yǔ)序可以這樣翻譯:當(dāng)滑行一架飛機(jī)在一個(gè)塔臺(tái)控制的機(jī)場(chǎng)時(shí),你通常必定會(huì)接收一個(gè)來(lái)自地面控制的清場(chǎng),在你開(kāi)始滑行飛機(jī)之前。從以上翻譯可以看出,這種翻譯方法使得整個(gè)句子啰嗦,并且語(yǔ)序混亂,表達(dá)的意思含糊。因此,可以省略中間某些成分,并適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)序,則句子更加準(zhǔn)確,如:當(dāng)你在一個(gè)塔臺(tái)控制機(jī)場(chǎng)滑行飛機(jī)時(shí),在開(kāi)始滑行飛機(jī)之前通常一定會(huì)接收到一個(gè)來(lái)自地面控制的清場(chǎng)。

      例句(6):Because it's different for the temperature control system between B737-700 and 737-800,here we will only use the temperature control system on B737-700 as an example.

      例句(6)是一個(gè)由because引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句。從句中,it是形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)是for the temperature control system between B737-700 and 737-800(B737-700和B737-800之間的溫度控制系統(tǒng)),is是謂語(yǔ);主句是一個(gè)正常語(yǔ)序的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子結(jié)構(gòu)。在翻譯時(shí)應(yīng)省略形式主語(yǔ)it,翻譯成:因?yàn)锽737-700和B737-800之間的溫度控制系統(tǒng)是不同的,我們將僅以B737-700的溫度控制系統(tǒng)為例。

      (四)轉(zhuǎn)換法

      為了使譯文符合中文技術(shù)語(yǔ)言的表述方式、方法和習(xí)慣,在翻譯的過(guò)程中,將原語(yǔ)句中的詞性、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。

      在詞性方面,通常把名詞轉(zhuǎn)換為形容詞、代詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語(yǔ)。

      例句(7):The surge tanks are designed to collect the fuel overflow.

      在例句中,overflow為及物動(dòng)詞和不及物動(dòng)詞時(shí)有溢出;淹沒(méi);充滿之意;為名詞時(shí)有溢出、溢出物之意;在本例句中,overflow為fuel的后置定語(yǔ),其含義是溢流出的、溢出的意思,因此,將overflow的詞性轉(zhuǎn)換為形容詞。于是,例句(7)被翻譯成防波油箱被設(shè)計(jì)用于收集溢流的燃油。

      在句子成分方面,把主語(yǔ)變成定語(yǔ)、狀語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。

      例句(8):There is an air cycle machine for each of the left and right pack system.

      在句子中,each of the left and right pack system(每個(gè)左右空調(diào)組件系統(tǒng))是賓語(yǔ)an air cycle machine(空氣循環(huán)機(jī))的定語(yǔ)。翻譯時(shí),將each of the left and right pack system轉(zhuǎn)換成主語(yǔ),從而使句子翻譯成:左右空調(diào)組件系統(tǒng)各具有一個(gè)空氣循環(huán)機(jī)。

      在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。

      例句(9):The surge tanks,designed to collect the fuel overflow,are outboard of each main tank.

      按照原文語(yǔ)序,可以翻譯成:防波油箱,被設(shè)計(jì)用于收集溢流的燃油,位于每個(gè)主油箱的外側(cè)。以上翻譯不符合中文的表達(dá)方式。根據(jù)中文的習(xí)慣,可以將原句修正為兩個(gè)并列句子:The surge tanks are designed to collect the fuel overflow,which are outboard of each main tank.可以翻譯為:防波油箱設(shè)計(jì)用于收集溢流燃油,他們位于每個(gè)主油箱的外側(cè)。

      在語(yǔ)態(tài)方面,可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài);亦可把被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

      例句(10):An air cycle machine is comprised of the turbine,compressor and fan.

      be comprised of 是由……構(gòu)成的意思,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表示主動(dòng)含義。翻譯時(shí)可以將原文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。即:渦輪、壓氣機(jī)和風(fēng)扇構(gòu)成了一部空氣循環(huán)機(jī)。

      例句(11):Be sure that the landing gear is down and locked,before the aircraft is lowered evenly.

      本例句是狀語(yǔ)從句,不管是主句還是從句都采用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。在翻譯時(shí),可以將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換成主動(dòng)語(yǔ)態(tài),即:在你平穩(wěn)地降低飛機(jī)之前,必須確保放下并鎖好了起落架。

      (五)拆分法和合并法

      拆分法和合并法是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。拆分法是指將一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜句子拆分成多個(gè)相對(duì)較短、較簡(jiǎn)單的句子,然后再進(jìn)行翻譯;合并法則是把若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子合并成一個(gè)長(zhǎng)句。

      例句(12):The page number and effectivity are listed for each section or subject for which data is provided.

      在提供了數(shù)據(jù)內(nèi)容的每個(gè)子章節(jié)和主題頁(yè)面上,列出了頁(yè)碼和有效性。

      例句(13):This increased efficiency also translates to fewer engine stages and parts for lower weight and reduced maintenance costs.

      這種增加的效益(增效)同時(shí)轉(zhuǎn)化為更少的發(fā)動(dòng)機(jī)級(jí)數(shù)和零件,從而減少發(fā)動(dòng)機(jī)的重點(diǎn)、降低維護(hù)成本。

      (六)正譯法和反譯法

      這兩種方法是漢譯英的常用方法,偶爾也用于英譯漢。正譯法是指把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成漢語(yǔ)。所謂反譯則是指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成漢語(yǔ)。

      例句(14): An Audio Management Unit(AMU) pin program can inhibit the unstable operation of the PA key.

      采用正譯法,可翻譯成:一個(gè)音頻管理組件(AMU)銷釘程序能夠禁止旅客廣播鍵的不穩(wěn)定操作。用反譯法則翻譯成:一個(gè)音頻管理組件(AMU)銷釘程序能夠保持旅客廣播鍵的穩(wěn)定操作。

      例句(15):Do not depress transmit switch until ready to speak.

      千萬(wàn)不要松開(kāi)發(fā)送電門,直至準(zhǔn)備通話(直譯法);一直按壓發(fā)送電門直至準(zhǔn)備通話(反譯法)。

      (七)倒置法

      在專業(yè)技術(shù)英語(yǔ)中,許多修飾語(yǔ),常見(jiàn)于定語(yǔ)和狀語(yǔ),位于被修飾語(yǔ)之后;而在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往置于被修飾語(yǔ)之前。因此,在翻譯專業(yè)技術(shù)英語(yǔ)時(shí),要將原文的語(yǔ)序顛倒過(guò)來(lái),即對(duì)專業(yè)英語(yǔ)中的長(zhǎng)句按照漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換。翻譯的準(zhǔn)則是,翻譯后的語(yǔ)序符合漢語(yǔ)的一般邏輯順序。

      定語(yǔ)后置例句,例句(16):The cooling system controls the quantity of air from the pneumatic system to the pack,removes heat from the air that enters the pack and controls the output temperature of the pack.

      例句中主語(yǔ)是cooling system(冷卻系統(tǒng)),謂語(yǔ)分別是controls(控制)、removes(消除)和controls(控制),每一個(gè)謂語(yǔ)后都有一個(gè)賓語(yǔ),第一個(gè)賓語(yǔ)是the quantity,第二個(gè)賓語(yǔ)是heat,第三個(gè)賓語(yǔ)是output temperature,所以,句子的主干部分是:The cooling system controls the quantity,removes heat and controls the output temperature,其翻譯是:冷卻系統(tǒng)控制量,消除熱量和控制出口溫度。 而例句里的其他部分則對(duì)應(yīng)的是賓語(yǔ)的定語(yǔ),且位于賓語(yǔ)的后面,即后置定語(yǔ)。例句中,from the pneumatic system to the pack(從氣源系統(tǒng)進(jìn)入空調(diào)組件)是第一個(gè)賓語(yǔ)the quantity的后置定語(yǔ),from the air that enters the pack(返流到空調(diào)組件的空氣)是第二個(gè)賓語(yǔ)heat的后置定語(yǔ),of the pack(空調(diào)組件的)是第三個(gè)賓語(yǔ)output temperature的后置定語(yǔ)。因此,整個(gè)句子的翻譯為:冷卻系統(tǒng)控制從氣源系統(tǒng)進(jìn)入空調(diào)組件的空氣的量,消除返流到空調(diào)組件的空氣的熱量以及控制空調(diào)組件的出口溫度。

      狀語(yǔ)后置例句,例句(17):The air cycle machine decreases air temperature by expansion through a turbine.

      例句中主語(yǔ)是air cycle machine(空氣循環(huán)機(jī)),謂語(yǔ)是decreases(降低),賓語(yǔ)是air temperature(空氣溫度、氣溫);因此,句子的主干部分是:The air cycle machine decreases air temperature,其翻譯是 空氣循環(huán)機(jī)降低空氣溫度。例句中的by expansion through a turbine(利用一個(gè)渦輪通過(guò)膨脹)則是狀語(yǔ)成分;從語(yǔ)序分析來(lái)看,狀語(yǔ)不僅位于謂語(yǔ)之后,甚至被置于賓語(yǔ)后方;在翻譯的時(shí)候,通常將狀語(yǔ)前置,位于謂語(yǔ)之前;這樣,整個(gè)例句的翻譯為:空氣循環(huán)機(jī)利用一個(gè)渦輪通過(guò)膨脹來(lái)降低空氣溫度。

      (八)綜合法

      在翻譯一個(gè)句子時(shí),同時(shí)使用了兩種或兩種以上翻譯方法,被稱之為綜合法。

      例句(18):Three Audio Control Panels (ACPs) are provided in the cockpit for the Captain,the First Officer and the third occupant.

      該例句為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)。如果按照原句的語(yǔ)態(tài)和句式結(jié)構(gòu),可以翻譯為:三塊音頻控制面板(ACPs)被提供在駕駛艙內(nèi)為機(jī)長(zhǎng)、副駕駛和第三觀察員。顯然,這種翻譯方法不符合中文的表達(dá)習(xí)慣。所以必須對(duì)語(yǔ)態(tài)和語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整和變換。第一,將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換成主動(dòng)語(yǔ)態(tài);第二,將地點(diǎn)狀語(yǔ)成分“ in the cockpit ”和表對(duì)象的狀語(yǔ)成分“for the Captain,the First Officer and the third occupant”進(jìn)行前置處理;同時(shí)采用轉(zhuǎn)換法和前置法將原句翻譯成:在駕駛艙內(nèi)為機(jī)長(zhǎng)、副駕駛和第三觀察員提供了三塊音頻控制面板。

      例句(19):The NAVigation guarded pushbutton key allows the radio navigation systems to be selected,in back-up mode only,when the Flight Management and Guidance Computers (FMGCs) have failed.

      例句(19)為時(shí)間狀語(yǔ)從句,并且從句位于主句之后,翻譯時(shí)將其置于主句的前面,使用前置法;同時(shí),主句中采用了allow sth to be done結(jié)構(gòu),該結(jié)構(gòu)中to be done為不定式的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),英文中表示某事將要被完成,中文習(xí)慣說(shuō)法是允許去完成某件事,翻譯時(shí)應(yīng)該轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),即使用轉(zhuǎn)換法;句子中,in back-up mode only(僅在備份模式條件時(shí))為狀語(yǔ)成分修飾謂語(yǔ)成分allow,位于謂語(yǔ)的后面,中文中狀語(yǔ)往往置于謂語(yǔ)之前,翻譯時(shí)使用前置法將其前置。因此,翻譯時(shí)同時(shí)使用轉(zhuǎn)換法和前置法。

      四、結(jié)語(yǔ)

      飛機(jī)機(jī)電專業(yè)英語(yǔ)的英譯漢應(yīng)該遵守的原則和其它專業(yè)英語(yǔ)的一樣:信、達(dá)、雅。在理解飛機(jī)機(jī)電專業(yè)英語(yǔ)的英譯漢過(guò)程中,工作人員應(yīng)該根據(jù)具體的句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和語(yǔ)法特點(diǎn),從直譯法、增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆分法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法和綜合法共10種常見(jiàn)的翻譯方法中選擇最合適的方法,準(zhǔn)確地重現(xiàn)原義。另外,語(yǔ)言是靈活的,飛機(jī)機(jī)電專業(yè)英語(yǔ)同樣是靈活多變的,在翻譯的過(guò)程中,要根據(jù)具體的語(yǔ)言環(huán)境和工作場(chǎng)景,靈活地作出判斷,以更加準(zhǔn)確地翻譯和服務(wù)實(shí)際工作。

      參考文獻(xiàn):

      [1]吳成寶,李璐瑤,王艦,鄧君香,楊月通,莊昕瑤.基于微課和微課堂的翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)法在飛機(jī)機(jī)電專業(yè)英語(yǔ)課程教學(xué)中的應(yīng)用的調(diào)查與分析[J].廣東教育:職教,2022(7):23-26.

      [2]吳成寶,李璐瑤,王艦,楊月通,莊昕瑤.飛機(jī)機(jī)電專業(yè)英語(yǔ)課程線上線下混合式教學(xué)模式的流程化設(shè)計(jì)[J].廣東教育:職教,2022(3):34-35,46.

      [3]金玉靜.鑄造專業(yè)英語(yǔ)翻譯技巧研究[J].特種鑄造及有色合金,2022,42(11):1455-1456.

      [4]胡曉華. 解析專業(yè)英語(yǔ)翻譯技巧[J].遼寧科技學(xué)院學(xué)報(bào),2017,19(06):76-78.

      [基金項(xiàng)目:2018年省高等職業(yè)教育教學(xué)質(zhì)量與教學(xué)改革工程教育教學(xué)改革研究:實(shí)踐項(xiàng)目:基于微課的飛機(jī)機(jī)電專業(yè)英語(yǔ)“翻轉(zhuǎn)課堂”教學(xué)模式探索和實(shí)踐的研究成果。]

      責(zé)任編輯 朱守鋰

      猜你喜歡
      譯法語(yǔ)序專業(yè)英語(yǔ)
      基于“產(chǎn)出導(dǎo)向法”的軌道交通專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)模式探索
      食品專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容和方法創(chuàng)新
      倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
      語(yǔ)序類語(yǔ)法填空題的解題技巧
      as引導(dǎo)狀語(yǔ)從句的倒裝語(yǔ)序
      漢韓“在”字句的語(yǔ)序類型及習(xí)得研究
      長(zhǎng)學(xué)制醫(yī)學(xué)生全程專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)模式的構(gòu)建探討
      護(hù)理專業(yè)英語(yǔ)小班教學(xué)探討
      正反譯法及其原則
      “好”字譯法種種
      普洱| 确山县| 齐齐哈尔市| 柞水县| 洪洞县| 开江县| 长治市| 万安县| 图木舒克市| 郁南县| 彭阳县| 杨浦区| 平乐县| 米脂县| 兰州市| 普洱| 伽师县| 永吉县| 汝南县| 新兴县| 泰安市| 宜都市| 团风县| 习水县| 遂溪县| 连平县| 柳江县| 阿尔山市| 洞头县| 牙克石市| 瓦房店市| 松原市| 油尖旺区| 石屏县| 余庆县| 肃宁县| 和平区| 昭觉县| 宁津县| 台南县| 石首市|