• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      跨文化語境對(duì)英語翻譯的限制效應(yīng)研究

      2023-07-12 11:58:14李含雪
      中國民族博覽 2023年8期
      關(guān)鍵詞:文化內(nèi)涵英語翻譯

      【摘 要】翻譯是一種跨文化交際形式,是對(duì)源語言進(jìn)行準(zhǔn)確而完整的轉(zhuǎn)換活動(dòng)。文化與語言關(guān)聯(lián)緊密,語言既充當(dāng)了文化傳播的載體,同時(shí)也受不斷受到文化影響??紤]到英語存在一次多義的現(xiàn)象,在英語翻譯過程中,要想讓讀者理解詞句內(nèi)涵,應(yīng)充分考慮跨文化語境的限制效應(yīng),將跨文化語境融于英語翻譯中,使群體的語言行為與習(xí)慣在英語翻譯中得到體現(xiàn),并能基本還原出源語言所含的文化思想,由此提升英語翻譯質(zhì)量,促進(jìn)英漢語言文化的交流。

      【關(guān)鍵詞】跨文化語境;英語翻譯;文化內(nèi)涵;限制效應(yīng)

      【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007—4198(2023)08—248—03

      語言與跨文化語境有著極為緊密的聯(lián)系。在英語翻譯過程中,在全面考慮跨文化語境的限制效應(yīng)與解釋功能的同時(shí),也要兼顧深入分析跨文化語境的各類要素,理解其文化內(nèi)涵,在英語翻譯時(shí)融入跨文化語境,使其能夠體現(xiàn)語言行為、風(fēng)俗習(xí)慣及心理特點(diǎn),能夠還原源語言所要表達(dá)的文化內(nèi)涵與人文思想,并可良好的保持完整性與流暢性,由此在整體上提升英語翻譯質(zhì)量,促進(jìn)英漢語言文化的交流融合。

      一、跨文化語境與英語翻譯

      跨文化語境是決定詞義的核心要素,具有限定與解釋的作用。由此可知,跨文化語境與英語翻譯之間是一種不可割裂的關(guān)系。具體來說,跨文化語境對(duì)英語翻譯的限制效益指的是其對(duì)言語理解產(chǎn)生的制約性影響,人們會(huì)在相應(yīng)語境中選擇匹配的語言與行為,包括用于消除歧義、界定語義、引發(fā)聯(lián)想含義等[1]??缥幕Z境對(duì)英語翻譯的限制效應(yīng)在于幫助譯者理解源語言的話語含義,這個(gè)過程并非靜態(tài)的,而是一種包含環(huán)境、文化的動(dòng)態(tài)價(jià)值,使模糊意義轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實(shí)意義。

      跨文化語境包含語言、情境以及文化三個(gè)層面:(1)語言語境。語言情境對(duì)英語翻譯的語義取向具有部分限制性,例如在“I want to present everyone present a present.”這句話中,“present”出現(xiàn)多次,但均有不同含義;(2)情境語境。情境語境是與語言具有相關(guān)性的現(xiàn)實(shí)情境,包括交流途徑、交往心理、交際關(guān)系等,對(duì)英語翻譯也同樣具有限制性,例如對(duì)于“It is time to go aboard.”而言,若雙方處于不同地點(diǎn)就會(huì)表現(xiàn)出差異化的語義取向,可能會(huì)翻譯成“登機(jī)”“上火車”或是“登船”[2];(3)文化語境。因不同的語言產(chǎn)生的人文風(fēng)俗、文化習(xí)慣、思維方式存在差異,在不同的社會(huì)背景與價(jià)值觀層面上會(huì)逐步形成新的文化語境,這對(duì)英語翻譯的限制效應(yīng)也有極大影響,所以說語言與文化是相互依托的,雙方不可孤立而存在,語言也無法與本民族的文化、情感相分離,應(yīng)將其視為文化的一種表達(dá)形式。

      二、跨文化語境對(duì)英語翻譯的要求

      (一)中國文化注入

      在英語翻譯過程中,譯者過于重視英語文化導(dǎo)入,但對(duì)于中國文化的注入?yún)s較為忽視,由此導(dǎo)致譯者無法用英語順暢表達(dá)常見的中國文化現(xiàn)象。所以,提升漢英能力與中文素養(yǎng)的培育就顯得格外重要。在向讀者介紹西方文化時(shí),注意將中國文化元素融入進(jìn)去。

      (二)注重語境結(jié)合

      文化構(gòu)成是翻譯的重要內(nèi)容,同時(shí)語言在文化構(gòu)成中又居于特殊地位,所以翻譯就需要與語境結(jié)合。在英語翻譯過程中,譯者應(yīng)將語境的重要性傳遞給讀者,讓讀者對(duì)結(jié)合語境的翻譯更為理解[3]。此外,譯者在翻譯內(nèi)容時(shí)應(yīng)以實(shí)例為主,讓讀者對(duì)不同語境產(chǎn)生的翻譯差異加深理解。由此可知,中英語言表現(xiàn)的差異往往會(huì)在描述相同的事物上,使翻譯障礙得以表現(xiàn)。

      (三)彰顯中國文化特色

      在翻譯時(shí),文化負(fù)載較少的詞句可選擇直譯,即將漢語詞匯用英語逐字翻譯,以便保留中國文化特色。對(duì)中國特有的內(nèi)容,可采用Transliteration翻譯,將拼音移植于英語中。在介紹中國文化的翻譯中,應(yīng)堅(jiān)持以我為主,文化名稱在翻譯時(shí)采用拼音,保留中國文化特色與語言風(fēng)格,例如Qin Opera,Tai chi,Mogao Caves等。對(duì)源語文化最本真的傳遞就是音譯,此時(shí)真實(shí)性既得到了保證,中國文化韻味也得到了保留。

      三、跨文化語境對(duì)英語翻譯的影響

      語言無法脫離文化而獨(dú)立存在,其根植于文化的土壤中。因此,跨文化語境本身就對(duì)語言活動(dòng)具有較強(qiáng)的限制效應(yīng)。如果忽視了這種限制性,那么語言交流便喪失了依托[4]。鑒于此,譯者做好翻譯工作就應(yīng)掌握好語言所依托的文化。如何能夠讓讀者在文化認(rèn)知中更好地理解作品內(nèi)涵,是英語翻譯必須要重視的,這就要求譯者在英語翻譯中適當(dāng)向讀者補(bǔ)充文化語境的相關(guān)內(nèi)容。

      例如《Mr.Doherty Builds His Dream Life》中的一段話:There is,as the old saying goes,no rest for the wicked on a place like this-and not much for the virtuous either.要使讀者真正深入理解該語篇,譯者應(yīng)向讀者補(bǔ)充介紹該段話出自《Bible》,并引用原文引導(dǎo)讀者對(duì)其內(nèi)涵與外延進(jìn)行深度思考,并用英語解釋這段話:It is because you are so wicked you have to work so hard, and the same situation is true when it comes to the virtuous.隨后譯者用合適的漢語對(duì)其翻譯,由此實(shí)現(xiàn)讀者對(duì)文章的深層理解。

      因語言系統(tǒng)、歷史文化系統(tǒng)以及社會(huì)規(guī)范存在一定差異,導(dǎo)致不同語言對(duì)同一事物的表述也存在差異,此方面在英語翻譯中表現(xiàn)得更為明顯。例如《The Last Leaf》中的一段話:Old Behrman was a painter who lived on the ground floor beneath them.He was past sixty and had a long white beard curling down over his chest…,and who regarded himself as guard dog to the two young artists in the studio above.該段話描繪了一個(gè)窮困潦倒的畫家形象,他認(rèn)為自己是樓上畫家的“guard dog”,但讀者對(duì)該詞理解有誤,認(rèn)為“guard dog”是看門狗,且其在中文詞匯中具有貶義。讀者的這種錯(cuò)誤理解導(dǎo)致他們對(duì)作品中的人物定位出現(xiàn)誤解,所以譯者應(yīng)引導(dǎo)讀者思考這種跨文化語境差異。中西雙方對(duì)于“狗”的描述有所不同,中國許多關(guān)于“狗”的詞匯多帶有貶義,例如“狼心狗肺”,而英語中關(guān)于“狗”的詞語多為褒義,他們認(rèn)為“狗”象征忠誠。因此譯者應(yīng)讓讀者將“guard dog”理解為“守門人”或“看護(hù)者”便可。

      四、跨文化語境對(duì)英語翻譯的限制效應(yīng)

      語言承載了文化,而文化又決定了語言內(nèi)涵。譯者能否準(zhǔn)確把握語言的跨文化語境,與讀者掌握語言文化的程度具有緊密關(guān)系。一般而言,跨文化語境對(duì)英語翻譯的限制效應(yīng)具體表現(xiàn)在如下四個(gè)方面。

      (一)思維習(xí)慣

      由于存在文化差異,中西在語言表述上形成了不同模式,在詞匯、修辭、結(jié)構(gòu)等方面都存在顯著不同,這與中西文化的思維方式有著直接關(guān)系[5]。人在中國文化思想中是社會(huì)之本,所以“人”在各類句式中均處于主語位置。而西方辯證思想盛行,客觀規(guī)律常為主體,因此會(huì)將“It”作為主語,常見句式例如“It is uncertain whether he can come to Jennys birthday party or not.”“It remains a question whether he will come or not.”“It is reported that 16 people were killed in the earthquake.”因此,在英語翻譯過程中應(yīng)充分考慮跨文化語境對(duì)其的限制效應(yīng),分析中西思維習(xí)慣上的差異,從而實(shí)現(xiàn)更好的翻譯與表達(dá)。

      (二)價(jià)值觀

      價(jià)值觀是對(duì)事物進(jìn)行判定的思維取向,因地域不同也會(huì)產(chǎn)生不同的價(jià)值觀,從而導(dǎo)致生存觀、教育觀等受到影響。此外,不同階層也會(huì)因所處的環(huán)境、經(jīng)歷之間的差異形成各類價(jià)值觀。譯者在翻譯過程中應(yīng)考慮到價(jià)值觀的差異,結(jié)合跨文化語境進(jìn)行翻譯,讓讀者真正了解西方社會(huì)的價(jià)值觀,避免出現(xiàn)文化沖突。漢英屬于不同語系,其與價(jià)值觀有著直接關(guān)聯(lián),在不同價(jià)值觀的影響下,彰顯出語言的巨大反差。例如漢語的“海闊憑魚躍,天高任鳥飛”“三軍可奪帥也,匹夫不可奪志也”就有潛在的勉勵(lì)之義,表示拼搏、進(jìn)取與奮斗。而在英語中,則用“Make hay while the sun shines”來表示激勵(lì),意為“曬草要趁太陽好”[6]。

      (三)審美思想

      中西方的審美思想也存在顯著不同。自古以來,中國人追求色彩艷麗,常用紅色、紫色表示喜慶吉祥,用鮮艷的顏色來寓意生活的希望。而西方人尤為鐘情白色,他們認(rèn)為白色代表圣潔與浪漫,這種審美思想的反差導(dǎo)致翻譯也有所不同。鑒于此,應(yīng)充分考慮與分析不同審美思想對(duì)英語翻譯的限制性影響,結(jié)合跨文化語境翻譯,由此展示語言獨(dú)有的價(jià)值與魅力。例如,在中國傳統(tǒng)茶文化的發(fā)展過程中,為了更好地對(duì)茶文化進(jìn)行傳播展示,讓西方人感受到茶文化的魅力,就需要認(rèn)真審視不同審美思想對(duì)茶文化翻譯的限制性。對(duì)于漢語而言,“紅茶”應(yīng)被譯為“black tea”,而不是“redtea”,這便是跨文化語境對(duì)英語翻譯限制效應(yīng)佐證。所以,在翻譯時(shí)應(yīng)將直譯與意譯相結(jié)合,根據(jù)人文背景與審美思想,使茶文化翻譯更為通俗易懂。例如,可通過直譯翻譯白毫烏龍“white tipped oolong”、銀針綠茶“silver needle green tea”、金駿眉“Jin Jun Mei tea”,從而保留本真意境。

      (四)地理文化

      地理文化包括自然地理文化與人文地理文化。因地理環(huán)境的差異各民族會(huì)形成不同的思想,從而發(fā)展成不同的自然地理文化。例如,英國屬于海洋性氣候,自然條件優(yōu)越,這也成為英國畜牧業(yè)的重要物質(zhì)基礎(chǔ)。所以,英國人對(duì)“羊”的感情極為特殊,他們的工作、生活均與“羊”有所關(guān)聯(lián)。在翻譯“sheep”時(shí),就應(yīng)考慮與分析跨文化語境,意識(shí)到在英國文化中“sheep”是純真無邪的代表;反之,“goat”則代表了邪惡,這與他們的歷史文化有著直接聯(lián)系。在英國文化中,“goat”是惡魔的象征,寓意罪惡。但在中國人的文化語境中,則未細(xì)分“綿羊”與“山羊”,僅將其作為不同品種,未有特殊寓指。此外,語言習(xí)慣的形成多與地理文化相關(guān)。例如在形容某事混亂無秩序時(shí),漢語可使用“亂七八糟”這個(gè)詞,而英語可用“at sixes and sevens”進(jìn)行形容,該詞來自中世紀(jì)的一種投擲游戲。在英語翻譯過程中,應(yīng)讓讀者在跨文化語境中加深對(duì)西方文化的了解,從而提升翻譯的準(zhǔn)確性與有效性。

      五、結(jié)語

      綜上所述,因中西文化與語言表達(dá)存在差異,在英語翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮跨文化語境,重視思維習(xí)慣、價(jià)值觀、審美思想、地理文化等對(duì)英語翻譯產(chǎn)生的限制效應(yīng),不斷消弭文化障礙。譯者應(yīng)深刻意識(shí)到文化差異對(duì)英語翻譯的影響,將文化融于翻譯全程。同時(shí),還要適當(dāng)注入中國文化,保留中國語言習(xí)慣與語境,使讀者在跨文化語境下感受到與源語相同的情感共鳴。

      參考文獻(xiàn):

      [1]王麗麗.跨文化語境下英美文學(xué)作品翻譯若干問題解析[J].文學(xué)教育(下),2020(11).

      [2]張翠.跨文化語境下英語翻譯技巧研究[J].山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào),2019(6).

      [3]王琳.跨文化語境下英美文學(xué)作品翻譯若干問題研究[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2018(6).

      [4]鄭曦.文化語境與文學(xué)作品翻譯的話語建構(gòu)[J].文學(xué)教育(下),2022(9).

      [5]湯雪梅.從文化語境重構(gòu)看典籍《閑情偶寄》翻譯策略的選擇[J].湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2021(13).

      [6]蔚艷梅.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析[J].鄂州大學(xué)學(xué)報(bào),2023(2).

      作者簡(jiǎn)介:李含雪(1993—),女,漢族,黑龍江北安人,碩士研究生,助教,研究方向?yàn)橛⒄Z文化、英語翻譯。

      猜你喜歡
      文化內(nèi)涵英語翻譯
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
      中國諺語VS英語翻譯
      評(píng)《科技英語翻譯》(書評(píng))
      墨江哈尼族扭鼓舞的文化差異性研究
      淺談對(duì)傳統(tǒng)紫砂的認(rèn)識(shí)
      馬克思主義的文化觀及其現(xiàn)實(shí)意義
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:38:15
      英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的對(duì)比分析
      淺談法語習(xí)語的文化內(nèi)涵
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:18:16
      透視高校英語翻譯教學(xué)
      試論如何提高英語翻譯能力
      龙岩市| 松滋市| 焉耆| 台东市| 闻喜县| 如东县| 唐海县| 新营市| 吐鲁番市| 金阳县| 沽源县| 五指山市| 天长市| 西畴县| 临泉县| 扎鲁特旗| 恩施市| 察隅县| 临西县| 库车县| 莎车县| 寻乌县| 泾川县| 留坝县| 昆明市| 长宁区| 湘乡市| 沾化县| 清水县| 行唐县| 绍兴市| 泰兴市| 武冈市| 汕头市| 久治县| 西畴县| 靖安县| 福州市| 龙胜| 西畴县| 江都市|