【摘要】本研究以“生態(tài)翻譯學(xué)”理論為指導(dǎo),選取其中三個(gè)角度即“生態(tài)和諧”“譯有所為”和“適應(yīng)/選擇”系統(tǒng)而細(xì)致地從多維度評(píng)介由當(dāng)代杰出翻譯家張培基所英譯的愛國(guó)詩人暨作家余光中筆下散文《西歐的夏天》。研究發(fā)現(xiàn):《西歐的夏天》英譯本之所以流暢精彩,是因?yàn)閺埨显诜g過程中保持了翻譯生態(tài)的和諧統(tǒng)一,充分發(fā)揮譯者主體性,對(duì)“需要”和“能力”進(jìn)行了適應(yīng)性選擇,對(duì)“語言維”“文化維”和“交際維”進(jìn)行了選擇性適應(yīng)。
【關(guān)鍵詞】翻譯批評(píng);《西歐的夏天》;生態(tài)翻譯學(xué);適應(yīng)/選擇;張培基
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)27-0113-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.27.036
一、引言
《西歐的夏天》出自詩人余光中筆下,寫于1985年8月18日,這篇隨筆文筆洗練,字里行間流露出輕快而自然的氣息。從干暖爽朗的西班牙一路向北,到風(fēng)情萬種的法蘭西,再到濕潤(rùn)清寒的英倫三島,最后朝原路折返,作者翻山越嶺,走遍了夏日的西歐。文中細(xì)節(jié)刻畫到位,按時(shí)空順序描繪了美麗而獨(dú)特的西歐之夏。正如一句經(jīng)典的日本諺語所說:「所変われば品変わる」(漢譯:十里不同風(fēng),百里不同俗/一方水土,一方文化),該文內(nèi)部的韻律美和節(jié)奏美來源于所描繪的風(fēng)景地域的多樣性,這也正使得此篇隨筆成為節(jié)律優(yōu)美而不可多得的文學(xué)佳作。
當(dāng)代杰出翻譯家張培基先生擅長(zhǎng)翻譯中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代散文,成果累累,出版有《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》(一)(二)(三)(四)四本,堪稱中華文化外譯實(shí)踐的典范。本文選篇《西歐的夏天》英譯本出自其(三),該譯本翻譯通順地道,遣詞造句到位,語言流暢自然,令人嘆為觀止。在新時(shí)代,隨著國(guó)家倡導(dǎo)中華文化“走出去”,吹響了中華文化外譯的偉大歷史號(hào)角,回顧批評(píng)此篇經(jīng)典翻譯佳作,則有著相當(dāng)?shù)膶?shí)際意義和價(jià)值。故本研究以我國(guó)本土譯論“生態(tài)翻譯學(xué)”為理論框架,對(duì)《西歐的夏天》張培基英譯本進(jìn)行全面的翻譯批評(píng)與鑒賞,為中華文化外譯事業(yè)添磚加瓦,提供借鑒。以下內(nèi)容主要聚焦該理論的三個(gè)視角,即“生態(tài)和諧”“譯有所為”和“適應(yīng)/選擇”。
二、《西歐的夏天》英譯本中的“生態(tài)和諧”
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯過程中譯者應(yīng)保持整體翻譯生態(tài)的和諧統(tǒng)一,這在《西歐的夏天》張培基英譯本中得到了良好的體現(xiàn)。例如,原文開頭如是寫道:“旅客似乎…… 輕松的人,實(shí)際上卻……”原作者余光中未從文章一開始就大談特談西歐夏日的種種,而是以鮮活的人——旅客為切入點(diǎn),娓娓道來,從旅客的感受說起,慢慢再描述氣候,這彰顯了人本精神,由具體到一般。張老的譯文也很好地貫徹了這一點(diǎn),沒有按照傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯方法將文本信息重新排列組合,而是這樣翻譯文章第一句:“Light-hearted...a traveler is...under great stress.”文學(xué)翻譯有著和非文學(xué)翻譯不同的策略,后者常常在“死譯——直譯——意譯”連續(xù)體上傾向于中左側(cè),而前者偏中右方向。若讀過其他一些文學(xué)翻譯名家的譯作,便會(huì)發(fā)現(xiàn)意群常常重組,原文信息點(diǎn)位在譯文中受到大幅度調(diào)整移動(dòng),頗有“乾坤大挪移”之感。而張老此處所譯首句則遵循了翻譯生態(tài)和諧統(tǒng)一的原則,與原文思想保持了高度一致,是“生態(tài)和諧”的良好體現(xiàn)。
胡庚申(2008)認(rèn)為生態(tài)美學(xué)的奧義在于遵守生態(tài)理性,其中有一點(diǎn)便是生態(tài)美學(xué),即:當(dāng)譯者從事翻譯實(shí)踐時(shí),不論是在宏觀抑或微觀層面,都應(yīng)堅(jiān)持不懈地追求“翻譯美”,追求諸如“對(duì)稱”“均衡”“節(jié)奏”“韻律”“秩序”等核心審美要素和生態(tài)審美原則[1]6?!段鳉W的夏天》張培基英譯本中對(duì)這些理念有著到位的詮釋。
就“對(duì)稱”和“均衡”而言,雖然譯文在很大程度上不過分拘泥于原文字眼,做到了靈活翻譯,句式多樣,但“對(duì)稱”“均衡”之跡猶可尋,如原文:“早晚上街……如果你走塞納河邊,風(fēng)力加上水氣,更需要一件風(fēng)衣才行?!弊g文譯為:“When you go out on an early morning or... When you walk along the Seine...you have to wear a windcheater.”譯文以兩個(gè) “When” 開頭,使得句式對(duì)仗工整,有對(duì)稱美,閱時(shí)或無大感,讀起來則有抑揚(yáng)頓挫音律之美,從而給譯文讀者帶來了原文所未有之物,做到了譯者和譯文讀者之間的生態(tài)和諧,從而此例也可成為“節(jié)奏”與“韻律”的充分表現(xiàn)。
此外,在“秩序”方面,譯文又貼近原文的時(shí)空順序,靈活而不死板,做到了傳統(tǒng)譯學(xué)意義上的“忠實(shí)”,比如原文:“法國(guó)北部及……巴黎北行一小時(shí)至盧昂,就覺得冷些;西南行……不過入夜就涼下來……”張老如是譯道:“In Northern and Central France lie...Rouen...is cooler while...much warmer.The latter becomes very hot in the afternoon,but cooler at night...”這是譯文對(duì)原文“秩序”遵守的生動(dòng)體現(xiàn)。
三、《西歐的夏天》英譯本中的“譯有所為”
生態(tài)翻譯學(xué)視域下“譯有所為”的基本概念有二:其一,就主觀動(dòng)機(jī)而言,譯者從事翻譯實(shí)踐有其自身動(dòng)因;其二,就客觀效果而言,翻譯產(chǎn)出有其獨(dú)特價(jià)值[1]7?!段鳉W的夏天》原文寫于1985年,譯文成于21世紀(jì)初,時(shí)值中國(guó)加入世貿(mào),加速融入世界潮流的開端期,張培基作為有著強(qiáng)烈家國(guó)情懷的翻譯界知名人物,義無反顧地肩負(fù)起推動(dòng)中華文化對(duì)外傳播的重任,將中國(guó)現(xiàn)代散文名篇譯成英語,這是譯者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮。其次,從譯本的客觀價(jià)值看,《西歐的夏天》原文以靈動(dòng)的筆觸再現(xiàn)了作者對(duì)西歐夏日之行的回憶,譯文以外文述外物,有利于使英語本族語讀者領(lǐng)悟中國(guó)人視角下的西歐風(fēng)情,從而達(dá)到跨文化交際的目的。再之,《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》前言提及:對(duì)于中國(guó)廣大的英語學(xué)習(xí)愛好者來說,該書是一冊(cè)“不是教材的好教材”[2],這也是“譯有所為”客觀效果層面的寶貴價(jià)值。
四、《西歐的夏天》英譯本中的“適應(yīng)/選擇”
“適應(yīng)/選擇”是生態(tài)翻譯學(xué)領(lǐng)域的另一核心視點(diǎn),胡庚申(2008)從該視點(diǎn)出發(fā),認(rèn)為:對(duì)譯者來說,就翻譯過程本身而言,其中適選并存,二者相互包含依存,具體表現(xiàn)為:前者中有后者,即“適應(yīng)性選擇”;后者又包含前者,即“選擇性適應(yīng)”。兩者各有其具體特征,“適應(yīng)”謂之譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境;“選擇”是為譯者恰當(dāng)而合適地譯文語體風(fēng)格及翻譯策略,于是翻譯過程也被描述為譯者適選之交替循環(huán)過程。翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)也對(duì)該視角有相應(yīng)論述:“選適當(dāng)為最優(yōu)適應(yīng),適選當(dāng)為最優(yōu)選擇,‘整合適選度最高的翻譯即為最優(yōu)翻譯”[1]9。
(一)《西歐的夏天》英譯者的適應(yīng)性選擇
研究認(rèn)為:張培基選擇翻譯《西歐的夏天》,是出于對(duì)自身“需要”與“能力”的適應(yīng)性選擇。
1.對(duì)“需要”的適應(yīng)性選擇
古代詩詞翻譯有許淵沖,現(xiàn)代散文翻譯有張培基,正是他們讓世界看到了中華文明的燦爛。張培基選擇翻譯現(xiàn)代散文,是處于對(duì)自身“需要”的考量,是對(duì)整體翻譯生態(tài)環(huán)境主動(dòng)適應(yīng)后所做出的適應(yīng)性選擇。他孜孜不倦地從事著翻譯工作,像許淵沖一樣,為中國(guó)的文化對(duì)外傳播事業(yè)奉獻(xiàn)終身。將優(yōu)美地道的漢語散文翻譯成英文,向英語本族語者展示漢語的語言之美是他漢譯英實(shí)踐的源泉?jiǎng)恿?。張?jiān)诓稍L中提到“我鐘愛翻譯我們國(guó)家現(xiàn)當(dāng)代經(jīng)典作家的作品,他們的文章文字更深厚,也更具感染力”[3]?!段鳉W的夏天》原文作者為家喻戶曉的愛國(guó)詩人暨作家余光中,這篇散文描寫了西歐的夏日時(shí)節(jié),重點(diǎn)在氣候方面,而在當(dāng)時(shí)中國(guó)走向世界的背景下,中國(guó)讀者勢(shì)必對(duì)異域風(fēng)情有著一定的好奇心。如此名家名篇,再把時(shí)代、語言、風(fēng)格、個(gè)人愛好、文體、篇幅等因素加以考慮,譯者便做出了英譯《西歐的夏天》這個(gè)對(duì)“需要”的適應(yīng)性選擇。
2.對(duì)“能力”的適應(yīng)性選擇
從個(gè)人履歷的角度看,譯者張培基于1921年生于福建福州。早年,他移居上海這個(gè)地處時(shí)代浪潮前端的國(guó)際大都會(huì),有了接觸英語的機(jī)會(huì),從此一生與英語結(jié)下了不解之緣。1945年,張培基畢業(yè)于上海圣約翰大學(xué)英國(guó)文學(xué)專業(yè),并出任多家中英文報(bào)刊特約撰稿人或副總編。翌年赴遠(yuǎn)東國(guó)際軍事法庭擔(dān)任英語翻譯,據(jù)理力爭(zhēng),為中國(guó)爭(zhēng)取合法權(quán)益,這是他人生中的大事件。后張留學(xué)美國(guó),入讀印第安納大學(xué)英國(guó)文學(xué)研究院,當(dāng)?shù)弥腥A人民共和國(guó)成立時(shí),他毅然回到了祖國(guó)母親的懷抱。20世紀(jì)50年代后在多所高校任教,桃李滿天下,著有一系列專著,學(xué)術(shù)成果豐碩,1991年從對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)退休。張老在當(dāng)代中國(guó)翻譯界有著重要的地位,還在世紀(jì)之交集一生之大成編寫了《英譯現(xiàn)代中國(guó)散文選》(1999),步入新世紀(jì)后拓展為《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》(一)(二)(三)(四)四本,廣為翻譯教學(xué)研究領(lǐng)域的師生所認(rèn)可,成為了現(xiàn)代中國(guó)散文英譯的經(jīng)典之作。如此傳奇人生,英語水平及翻譯水平不可謂不高。因此,本研究認(rèn)為:張培基充分具備翻譯《西歐的夏天》這一散文佳作的能力,其翻譯行為是對(duì)“能力”的適應(yīng)性選擇。
(二)《西歐的夏天》英譯者的選擇性適應(yīng)
生態(tài)翻譯學(xué)框架下的“選擇性適應(yīng)”主要指譯者對(duì)“三維”即“語言維”“文化維”“交際維”的選擇性適應(yīng)[1]8。
1.對(duì)“語言維”的選擇性適應(yīng)
對(duì)“語言維”的選擇性適應(yīng)表現(xiàn)在語言外殼層面,如詞法、句法、修辭這些形式主義視角下的內(nèi)容[4]91。
詞法方面,漢語多用四字格,如《西歐的夏天》原文中的“來歷不明”“寒暑不侵”,張培基在英譯時(shí)將前者譯為 “of unknown background”,后者譯為“apathetic to...”,不拘泥于原文形式,靈活變換,長(zhǎng)短結(jié)合,化漢語四字格為英語中的“介詞+抽象名詞”與“形容詞+介詞”形式。
句法方面,譯者洞察英漢差異,將漢語原文中的流水短句和豐富的動(dòng)詞有所選擇地轉(zhuǎn)化成英語中的長(zhǎng)句與名詞,適應(yīng)了不同語言背景的讀者需要,從而做到了“選擇性適應(yīng)”,例:原文“在西歐的大城,例如巴黎和倫敦,7月中旬走在陽光下,只覺得溫暖舒適……”
譯者張培基如是翻譯:“...while in big European cities,like Paris and London,the mid-July temperature is so moderate and comfortable that...”沒有絲毫拖泥帶水,一氣呵成?!?月中旬”在原文中為時(shí)間狀語,英譯后成為主語。再者,譯文對(duì)漢語原文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不加保留,是典型的英語長(zhǎng)句。
最后,在修辭層面,余光中在原文中以“古堡之腸”的隱喻來指代西歐城堡的回旋長(zhǎng)梯,譯文將其顯化為“the spiral staircase—the intestines of the castle”,體現(xiàn)了讀者關(guān)照精神。
綜上所述,張做到了對(duì)“語言維”的選擇性適應(yīng)。
2.對(duì)“文化維”的選擇性適應(yīng)
“文化維”方面的選擇性適應(yīng)彰顯譯者的跨文化交際能力,為了適應(yīng)雙語之間不同的文化,譯者需要對(duì)翻譯策略做出一定選擇,避免從譯語文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文[5]360。以文化負(fù)載詞為例,《西歐的夏天》原文末尾有一個(gè)典型的文化負(fù)載詞“云夢(mèng)大澤”,該詞出自唐代詩人孟浩然的名句“氣蒸云夢(mèng)澤,波撼岳陽城”,是江漢平原上的古代湖泊群的總稱,張老沒有譯作令目標(biāo)語讀者費(fèi)解的“Yun-meng Lakes”,而是簡(jiǎn)譯為“a region of rivers and lakes”,這既是通俗化的表現(xiàn),也是譯者對(duì)“文化維”的選擇性適應(yīng)。
3.對(duì)“交際維”的選擇性適應(yīng)
對(duì)“交際維”的選擇性適應(yīng)要求譯者關(guān)注原文的交際意圖[1]8,并在翻譯過程中通過采取合適的翻譯策略(如增譯、減譯)充分展現(xiàn)它[4]91。此處舉原文中的一個(gè)例子:“真要怪華茲華斯……不肯讓我一窺……晴美湖光”。譯文:“I could not help complaining against Wordsworth for... a sunny scene of...”
“華茲華斯的詩魂”中“詩魂”一詞有濃濃的漢語味,用詞地道,但該短語若譯為“Wordsworths soul of poem”恐將令譯語讀者不知所云,因此譯者在此處采取必要的減詞策略,只保留人名“Wordsworth”,從而得“意”忘“形”,恰到好處地表明了原文的交際意圖,由此實(shí)現(xiàn)了對(duì)“交際維”的選擇性適應(yīng)。
五、結(jié)語
本研究以具有中國(guó)特色的“生態(tài)翻譯學(xué)”理論為依托,對(duì)散文《西歐的夏天》張培基英譯本進(jìn)行了多角度的批評(píng)鑒賞,研究發(fā)現(xiàn):該譯本的成功得益于譯者在尊重規(guī)律的前提下充分發(fā)揮個(gè)人主觀能動(dòng)性,做到了翻譯生態(tài)和諧,在翻譯實(shí)踐中有所為有所不為,對(duì)需要與能力進(jìn)行了適應(yīng)性選擇,對(duì)生態(tài)翻譯三維進(jìn)行了選擇性適應(yīng)。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2016,(02):5-9+95.
[2]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(三)[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[3]來潔.張培基:以傳遞中文之美為樂[N].經(jīng)濟(jì)時(shí)報(bào),2005-9-30.
[4]季媛媛,李瑛.從生態(tài)翻譯學(xué)角度解讀張培基《白楊禮贊》英譯[J].成都工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2017,(02):89-92.
[5]王立松,胡明冉.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的中國(guó)傳統(tǒng)文化元素翻譯[J].天津大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016,(04):358-361.
作者簡(jiǎn)介:
宋仕青,男,江西臨川人,南昌大學(xué)外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)碩士研究生,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、功能語言學(xué)。