• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      譯者主體性在電影字幕翻譯過程中的體現(xiàn)

      2023-07-21 11:00:42劉璨
      今古文創(chuàng) 2023年24期
      關(guān)鍵詞:譯者主體性過程

      【摘要】譯者主體性研究曾長期被翻譯界忽視,如今因其重要性重登翻譯研究的大舞臺。事實上,譯者主體性存在于整個翻譯過程中,電影字幕翻譯也不例外。但因字幕翻譯不同于傳統(tǒng)文本翻譯,譯者主體性在其過程中的體現(xiàn)也異彩紛呈。本文將從譯者視角出發(fā),結(jié)合電影字幕翻譯特點,分別論述電影字幕翻譯前、中、后譯者主體性的體現(xiàn)。

      【關(guān)鍵詞】譯者主體性;電影字幕翻譯;過程

      【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)24-0100-04

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.24.031

      翻譯的主體有作者、譯者、文本、讀者,長期以來翻譯理論研究重點傾向于讀者,近些年,翻譯界逐漸重視并正視譯者主體及地位。翻譯作為一種活動,譯者的主觀能動性便是起決定作用的,電影字幕翻譯亦是如此。但是由于電影字幕翻譯的多模態(tài)、大眾性、瞬時性、口語化等特點,譯者主體性在電影字幕翻譯過程中的體現(xiàn),便更加復(fù)雜多樣,值得探尋。

      目前,對于該主題的研究集中在譯中的翻譯方法與策略以及譯前的文本選擇上,較少有完整研究全過程的文章。事實上,翻譯過程像一個閉環(huán),是首尾呼應(yīng)的,譯者只有先經(jīng)過譯前準(zhǔn)備才能進(jìn)行翻譯,翻譯也不是一勞永逸的,還要譯后總結(jié),知己知彼方能百戰(zhàn)不殆,直至下一部電影的字幕翻譯,如此循環(huán)往復(fù)。本文首先闡明譯者主體性、電影字幕翻譯及其研究現(xiàn)狀,再將電影字幕翻譯過程分為前、中、后三部分,進(jìn)一步論述譯者主體性在其中的體現(xiàn),具體內(nèi)容包括:明確翻譯目的、把握電影字幕翻譯特性、選擇并解讀作品與文本(前);合作模式、翻譯策略與方法(中);掌握字幕翻譯趨勢與觀眾反饋、規(guī)則整理與反思(后)。更加全面立體地探知譯者主體性在電影字幕翻譯過程中的體現(xiàn),以期譯者在電影字幕翻譯全過程中充分且合理地發(fā)揮主觀能動性,推動電影字幕翻譯相關(guān)產(chǎn)業(yè)與研究的發(fā)展。

      一、譯者主體性概述

      譯者作為翻譯活動不可或缺的因素,是翻譯研究史中的“??汀保亲g者成為“主角”是一個漫長漸進(jìn)的過程。在此過程中,作者、文本、譯者、讀者的重要性與主體性成了爭論的焦點。比如語言學(xué)派的奈達(dá)曾提倡把讀者反應(yīng)對等作為翻譯成功與否的唯一標(biāo)準(zhǔn);結(jié)構(gòu)主義強調(diào)翻譯的客觀與科學(xué),注重文本,忠實于原文。對于譯者,多數(shù)人認(rèn)為它是“仆人”“附屬品”,以至于將譯者隱于各方面。然而,譯者是翻譯行為的施動者,離開它,翻譯行為就不成立,加之時代的發(fā)展拓寬了人們的視野與思維,越來越多的人意識到譯者的重要性,翻譯研究也開始關(guān)注譯者的主體性、中心性、主導(dǎo)性。解構(gòu)主義學(xué)派、闡釋學(xué)派、功能主義流派、釋意理論派、文化學(xué)派等均表達(dá)了譯者主體性或處中心地位的觀點。譯者與譯作不再是主仆關(guān)系,而如周克希所說:“像船長和船一樣,是一種同命運,共存亡的關(guān)系。”

      對于譯者主體性,正如許鈞所言:“無論是對原文的閱讀理解,還是對原文的闡釋與表達(dá),譯者始終起最主要的作用,作為翻譯主體的譯者的主觀因素,其個性、氣質(zhì)、天賦、知識面、語言應(yīng)用能力、立場、道德因素,無不對翻譯活動產(chǎn)生直接而重要的影響,尤以文學(xué)翻譯為主,譯者失了個性與主體作用,只看技能與技巧,何來藝術(shù)與創(chuàng)造?” ①電影字幕翻譯是特殊的文學(xué)翻譯,譯者是人,就需要考慮人的主觀因素以及主觀能動性,否則機(jī)器便可取代人翻譯,但事實上,機(jī)翻還未能觸碰文學(xué)領(lǐng)域,機(jī)翻的電影字幕也漏洞百出,觀眾并不買賬。

      譯者主體性貫穿電影字幕翻譯全過程,譯前的了解與準(zhǔn)備、譯中的應(yīng)用與專業(yè)發(fā)揮、譯后的思考總結(jié),均是譯者的“知己知彼”。譯者的主體性,即主觀能動性應(yīng)在不喧賓奪主、不過度彰顯個性、不誤譯偽譯的前提下得到充分的體現(xiàn)與發(fā)揮。

      二、電影字幕翻譯及其研究現(xiàn)狀

      電影字幕翻譯是一種特殊的文學(xué)翻譯,同文學(xué)翻譯一樣,電影字幕翻譯并不僅僅是兩種語言間的轉(zhuǎn)換,還是文化傳播的媒介。但與文學(xué)翻譯不同的是,它并非純粹的文字文本,還帶有多種符號特征與視聽感官。正如Baker所說,電影是由四個通道提供的符號組成,即語言聲道、非語言聲道、語言視覺通道以及非語言視覺通道,外語電影的字幕翻譯任務(wù)就是將電影語言聲道提供的符號轉(zhuǎn)換為語言視覺通道的重要元素——目的語字幕。②綜合Henrik Gottlieb、Shuttleworth和Cowie、Diaz-Cintas和Remael對字幕翻譯的定義,可以得知,電影字幕翻譯是通過電影聲帶和圖像中所含信息,將一種語言以同步置于電影屏幕正下方單或雙行文字的形式轉(zhuǎn)換成另一種語言的翻譯活動。

      隨著全球化與時代發(fā)展,外語電影發(fā)行從配音的譯制片向雙語片(原語電影、目的語字幕)形式發(fā)展,翻譯研究也從唯語言的微觀層面轉(zhuǎn)向加之文化等的宏觀層面。目前,電影字幕翻譯的研究是跨學(xué)科的、綜合的、多視角多維度的,研究重點集中在特點、策略、過程、譯者方面,其中也不乏理論的加持,如:傳統(tǒng)的釋義學(xué)派、功能對等、目的論等,新興的表意符號、多模態(tài)話語分析、翻譯生態(tài)學(xué)等??偟膩碚f,如今,電影字幕翻譯研究在國內(nèi)是一大熱門,但國內(nèi)對此的研究要晚于國外,借鑒了諸多國外先進(jìn)理論,在推動電影字幕翻譯向好發(fā)展的同時,仍有很大進(jìn)步空間。

      三、譯者主體性在電影字幕翻譯前的體現(xiàn)

      譯者猶如沖鋒陷陣的戰(zhàn)士,不可打無準(zhǔn)備之仗,在上陣之前需要知己也知彼。因此,下文將從譯者的視角出發(fā),通過明確翻譯目的、把握電影字幕翻譯特性、選擇并解讀作品與文本三方面闡述譯者主體性在電影字幕翻譯前的體現(xiàn)。

      (一)明確翻譯目的

      目的之于翻譯,就像指揮家之于樂隊,方向盤之于汽車,它指引著譯者的前進(jìn)方向,也規(guī)范著翻譯行為的發(fā)生。正如傳統(tǒng)的目的論的觀點:翻譯是一種超越語言層次的跨文化交際行為,翻譯行為是譯者目的的實現(xiàn),目的決定手段與方法。不確定翻譯目的,譯中譯后的行為就無法進(jìn)行。

      對于電影字幕翻譯來說,其基礎(chǔ)的共同的目的是使目的語觀眾無障礙地看電影以進(jìn)行文化間的交流與傳播。在此基礎(chǔ)上,本文將電影字幕翻譯目的進(jìn)一步分為盈利、非盈利兩類。以盈利為目的的電影字幕翻譯是商業(yè)性的,譯者的翻譯目的中,電影的市場、票房、商業(yè)價值是優(yōu)先考慮因素。非盈利的電影字幕翻譯如民間字幕組,以“熱愛”為中心,對外憑借發(fā)行速度或冷門(官方不發(fā)行)優(yōu)勢,吸引更多志同道合或感興趣的粉絲與觀眾;對內(nèi)譯者可以積累經(jīng)驗,提升翻譯水平,同時享受“為愛發(fā)電”的滿足與快樂。明確翻譯目的,解決了“為什么干”的問題,以此知己。

      (二)把握電影字幕翻譯特性

      如前文所說,電影字幕翻譯不同于傳統(tǒng)的文本翻譯。圖片、聲音、字幕信息三者相互補充,對立統(tǒng)一,三者同步便成為其基本原則。這種時空限制體現(xiàn)出電影字幕翻譯的兩點特性:不可逆性與瞬時性。譯者應(yīng)在譯前由其特性考慮并了解屏幕大小、字幕翻譯字?jǐn)?shù)與字體、演員口型、電影聲圖持續(xù)時間、觀眾閱讀理解字幕時間等因素。比如要知道字幕翻譯不可太長,會喧賓奪主,不易于觀眾理解。也不可太短,觀眾不信服的同時會丟失太多信息。通過對電影字幕翻譯特性的把握,確定大體翻譯技巧與策略。如:選擇常用字詞、所用句式要短小靈活。事實上,電影字幕翻譯特性不僅是譯前需把握的因素,還應(yīng)貫穿于整個翻譯過程,不同階段結(jié)合不同特性。

      (三)選擇并解讀作品與文本

      在著手翻譯前,譯者應(yīng)充分了解翻譯對象,將自己的視域與作品視域相融合,以選擇并解讀作品與文本。本文從語境角度出發(fā),將考慮因素分為電影內(nèi)與電影外語境。其中,電影內(nèi)語境是作品的內(nèi)容,包括:角色身份、職業(yè)、性別、處境、性格、心情、講話目的等;角色交際的對象、交際時間、地點、場所等;以及電影反映的思想、價值觀念、社會意義等。簡單來說,就是讀懂作品。電影外語境,既有譯者所處環(huán)境,也有作品所處環(huán)境。包括: 影片發(fā)生的社會環(huán)境、自然環(huán)境;影片內(nèi)容與人物產(chǎn)生的歷史背景;譯制影片時的政策、經(jīng)濟(jì)文化、大眾喜好等??傊?,譯者應(yīng)先了解文本與作品后,選擇譯不譯、譯哪個,再充分地解讀選擇的作品與文本,此為知彼,以此規(guī)避不必要的風(fēng)險的同時,將必要因素體現(xiàn)在譯文中。

      四、譯者主體性在電影字幕翻譯中的體現(xiàn)

      在做了充分全面的譯前準(zhǔn)備后,譯者便要著手翻譯,這一階段也是翻譯過程中最重要的階段。本文將分合作模式和翻譯策略與方法兩方面,論述譯者主體性在電影字幕翻譯中的體現(xiàn)。

      (一)合作模式

      電影字幕翻譯合作模式大致分為兩類: 網(wǎng)絡(luò)(民間)字幕組與官方字幕譯制系統(tǒng)。前者的翻譯流程按先后順序為片源、時間軸、翻譯、校對、壓片、發(fā)布,后者的翻譯流程則為引進(jìn)初審、分配影片、影片譯制、影片終審。③具體來講,網(wǎng)絡(luò)(民間)字幕組的合作模式較分散且個性化。作為譯者,除翻譯自己分到的200—300句文本外,對其他環(huán)節(jié)均不必操心。而官方字幕譯制系統(tǒng)的合作模式較為系統(tǒng)化、模式化且重審查??偟膩碚f,前者的字幕翻譯是自愿的個人行為,后者的字幕翻譯是國家壟斷行為,不同的譯者間合作模式有不同的優(yōu)勢與劣勢。比如對于風(fēng)格的問題,前者難以達(dá)成一致,這可能導(dǎo)致電影整體字幕觀感的割裂,也可能造就“神來之作”;后者風(fēng)格一致,這可能使譯作流暢成就經(jīng)典,也可能因循守舊無法滿足觀眾日益增長的文化需求。譯者應(yīng)充分發(fā)揮主體性,明晰電影字幕翻譯的不同合作模式,取長補短,譯出佳作。

      (二)翻譯策略與方法

      在電影字幕翻譯研究中,翻譯策略與方法是最為人津津樂道的,也是翻譯過程之本。本文將結(jié)合電影字幕翻譯特點,分語言、文化兩層面簡要討論其翻譯策略與方法。

      首先是語言層面。應(yīng)根據(jù)不同的語言特點選擇不同的翻譯策略。如漢語與法語,漢語重意合,邏輯關(guān)系靠語序,語義凝練;法語重形合,用詞精準(zhǔn)細(xì)微,文字嚴(yán)謹(jǐn)。

      例1:M.Moreau sera mieux informé que ton Gustav qui ne parle même pas le fran?ais.(電影: 《再見,我的皇后》)

      譯1:會說法語的莫羅比居斯塔夫消息靈通。

      譯2:莫羅比你那位居斯塔夫消息靈通,你那位甚至都不會說法語。

      法語原文使用了比較狀語從句和關(guān)系從句,通過從句的嵌套展現(xiàn)邏輯關(guān)系。譯1將反話正說,譯文簡短,但既不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣(略顯生硬),也沒有考慮到電影的前后語境。相比之下,譯2采用分譯方法,將一句化作兩句,翻譯長度不比原句長,也不因過短丟失重要信息。同時,譯2更符合對話者閨蜜間調(diào)侃的語氣,使譯文帶有應(yīng)有的幽默感,更能將觀眾代入電影語境中??偟膩碚f,在語言層面,電影字幕翻譯要注重語言的藝術(shù)性以及電影的大眾性,譯文語言通俗但不粗俗,自然但不一般,既要掌握原語特色與表達(dá)特點,又要符合譯語文化與譯語表達(dá)習(xí)慣。

      其次是文化層面。譯者是文化傳播的媒介,電影字幕的譯者亦是如此,但翻譯文化的難度也是翻譯最大的障礙之一,比如其中的諺語、成語、習(xí)語、雙關(guān)語、粗話以及宗教等,都是涉及文化的難點。為解決這些難點,可以采用文化補償(保異)、文化移植(守本)、文化協(xié)調(diào)三大翻譯策略,同時,充分利用聲音和圖像的說明性、解釋性與之配合。

      例2:Et qu'ont trouvé les émeutiers dans la prison royale?(電影:《再見,我的皇后》)

      譯1:皇家監(jiān)獄內(nèi)部也有鬧事的人?

      譯2:巴士底獄內(nèi)部也有鬧事的人?

      譯1將原文直譯成中文,表面看并無不妥,但結(jié)合語境可以發(fā)現(xiàn),譯1沒有譯出句子內(nèi)在的文化含義,巴士底獄是法國大革命的源頭與象征,并非普通皇家監(jiān)獄,譯1的譯法體現(xiàn)不出電影中貴族與革命者的針鋒相對。相比之下,譯2采取文化協(xié)調(diào)的策略,既通過意譯“皇家的”一詞保留了異域文化的深層文化含義,又直譯了監(jiān)獄這一范疇詞,使觀眾對電影要傳達(dá)的表層與深層信息一目了然。總的來說,在文化層面,電影字幕翻譯要注重把握異域文化與本民族文化交融的度,同時注意協(xié)調(diào)字面意思與深層文化含義的翻譯。

      綜上,譯者應(yīng)根據(jù)電影字幕翻譯特點決定使用何種翻譯策略與方法。例如,由于電影的多模態(tài),譯者可以借聲圖減譯次要信息或用代詞、副詞代之,同時也要調(diào)整語序、句法以使演員動作口型與字幕相協(xié)調(diào); 由于電影的時空限制,譯者應(yīng)盡量避免使用直譯加注的譯法,轉(zhuǎn)而采用意譯或歸化策略;由于電影的大眾性,譯者的語言風(fēng)格要符合電影語境。結(jié)合電影字幕翻譯特點,在語言與文化雙層面確定翻譯方法與策略,是譯者主體性在電影字幕翻譯中的充分體現(xiàn)。

      五、譯者主體性在電影字幕翻譯后的體現(xiàn)

      電影字幕翻譯后這一階段是承前啟后的,它既是對本次譯前譯中的總結(jié),又是下次翻譯的準(zhǔn)備與開端,有了它,電影字幕翻譯過程才能形成完整的閉環(huán)。本文將分字幕翻譯趨勢與觀眾反饋的掌握和規(guī)則整理與反思兩方面述之。

      (一)掌握字幕翻譯趨勢與觀眾反饋

      隨著電影行業(yè)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的快速發(fā)展,電影字幕翻譯也朝著新方向發(fā)展。作為譯者,只有掌握了電影字幕發(fā)展趨勢,才能產(chǎn)出觀眾喜聞樂見的譯作。目前的電影字幕翻譯有娛樂化、網(wǎng)絡(luò)化、潮流化、本土化的趨勢。大多數(shù)觀眾看電影為的是緩解壓力,尋找愉悅感,因此,電影字幕應(yīng)盡量避免“不食人間煙火”,生硬難懂,使用一些生動形象、簡單幽默的潮詞和網(wǎng)絡(luò)用語,便不失為一種好的翻譯策略。此外,也應(yīng)重視電影字幕翻譯民間化的趨勢,網(wǎng)絡(luò)字幕組因其速度快、影片種類多、所譯字幕生動形象而廣受觀眾喜愛。對此,官方字幕譯制系統(tǒng)與網(wǎng)絡(luò)字幕組均應(yīng)充分了解彼此,互幫互助,共同成長。例如,作為網(wǎng)絡(luò)字幕組的譯者,個性化翻譯的度的把握,可以參考一些官方字幕譯制的經(jīng)驗與規(guī)范,不失吸引力與特色的同時,也不要讓個性化翻譯淪為偽譯與錯譯。

      觀眾的理解與喜愛是譯前譯者就確定好的電影字幕翻譯目的,因此在譯后,譯者仍然不能忽略觀眾的反饋評價與需求。從觀眾的好評中發(fā)現(xiàn)并擴(kuò)大自己翻譯的優(yōu)勢與擅長,進(jìn)而為下次電影字幕翻譯的文本、翻譯方法與策略的選擇提供方向與經(jīng)驗;從觀眾的差評中總結(jié)問題與缺陷,以免下次再犯??傊?,要保證有質(zhì)有量的電影字幕翻譯。

      (二)規(guī)則整理與反思

      無規(guī)矩不成方圓。規(guī)則整理與反思是一次電影字幕翻譯的最終環(huán)節(jié),也是之后翻譯的必備基礎(chǔ),是經(jīng)驗積累的過程。以網(wǎng)絡(luò)字幕組為例,在數(shù)次的電影字幕翻譯后,可歸納出一份譯者守則,內(nèi)容包括:譯前準(zhǔn)備工作(統(tǒng)一術(shù)語、明確打開方式、了解影片等)、翻譯細(xì)則(明確字幕格式、注意事項、特寫翻譯等)、譯后工作(自我校對、文件保存等),以電影字幕翻譯過程為主線,進(jìn)行歸納與總結(jié)。同時,譯者也應(yīng)積極地進(jìn)行反思,個人方面查漏補缺,精進(jìn)翻譯能力;大環(huán)境方面緊跟時代潮流、發(fā)展趨勢、政策傾向,避免不必要的麻煩的同時不被淘汰。

      六、結(jié)語

      綜上所述,電影字幕翻譯過程中,譯前與譯后的譯者為個人,譯中的譯者則為個人及團(tuán)隊,譯者是電影字幕翻譯的核心,既要對源語電影、文本及創(chuàng)作者負(fù)責(zé),又要了解并考慮到團(tuán)隊及合作者,還要為目的語觀眾服務(wù)。譯者主體性貫穿于整個電影字幕翻譯過程,譯者在譯前、譯中、譯后分別展現(xiàn)出了不同但同樣重要的主觀能動性。在尊重原電影的基礎(chǔ)上的譯者主體性發(fā)揮將電影字幕翻譯過程形成閉環(huán),每一環(huán)節(jié)均不可或缺:譯前準(zhǔn)備是譯中翻譯的前提,譯中翻譯是譯后總結(jié)的主體,譯后總結(jié)是日后翻譯全過程的基礎(chǔ),如此循環(huán)往復(fù),才能推動電影字幕翻譯的進(jìn)步與發(fā)展。

      注釋:

      ①許鈞:《當(dāng)代法國翻譯理論》,湖北教育出版社2001年版。

      ②姚偉:《電影字幕翻譯研究綜述:概念、視角與趨勢》,《海外英語》2014年第15期,第146-147+158頁。

      ③許卉如:《官方與網(wǎng)絡(luò)字幕翻譯對比研究》,上海外國語大學(xué)2012年碩士學(xué)位論文,第10頁。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳青.電影字幕翻譯特點及策略分析[J].電影文學(xué),2008,(03):123-124.

      [2]曹藝馨.網(wǎng)絡(luò)時代字幕翻譯研究方法:現(xiàn)狀、反思與展望[J].上海翻譯,2017,(05):27-31.

      [3]闞鳳.多模態(tài)話語分析視角下的電影字幕翻譯[D].齊齊哈爾大學(xué),2014.

      [4]劉軍平.西方翻譯理論通史·第2版[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2019.

      [5]馬彥華,羅順江.法漢翻譯新教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.

      [6]邵巍.功能對等理論對電影字幕翻譯的啟示[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2009,17(02):89-91.

      [7]王華樹.計算機(jī)輔助翻譯實踐[M].北京:國防工業(yè)出版社,2015.

      [8]張海鷗.譯者主體性在影視字幕翻譯中的體現(xiàn)[J].電影評介,2008,(09):63+84.

      [9]趙寧.試析電影字幕限制因素及翻譯策略[J].中國民航學(xué)院學(xué)報,2005,(05):55-59.

      [10]Baker M.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].London:Routledge,1988.

      作者簡介:

      劉璨,女,黑龍江哈爾濱人,在讀碩士研究生,研究方向:法語語言文學(xué)。

      猜你喜歡
      譯者主體性過程
      血腦屏障損傷在正常衰老過程中的作用
      享受真實,享受過程
      海峽姐妹(2020年3期)2020-04-21 09:27:56
      描寫具體 再現(xiàn)過程
      臨終是個怎樣的過程
      特定歷史語境下外籍譯者群譯者主體性研究
      從譯者主體性看大學(xué)英語四級考試翻譯試題
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
      從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
      目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
      海丰县| 通化县| 苗栗县| 昌都县| 龙江县| 莲花县| 福州市| 乐平市| 进贤县| 吉首市| 霍林郭勒市| 沙田区| 江川县| 自贡市| 天全县| 株洲县| 吕梁市| 丹凤县| 湟中县| 湄潭县| 宝兴县| 榆中县| 达日县| 乌兰浩特市| 定南县| 苏尼特左旗| 霍城县| 应城市| 剑河县| 海安县| 钦州市| 宜宾县| 池州市| 贵阳市| 临西县| 霍林郭勒市| 鹤岗市| 古浪县| 关岭| 新昌县| 通城县|