高旭峰
(晉中信息學(xué)院,山西 太谷 030800)
探究中西“茶”文化的內(nèi)涵,不僅能夠?qū)Α安琛蔽幕休^深刻的認(rèn)識(shí),更能對(duì)“茶”文化進(jìn)行有效的翻譯,使“茶”文化得到更加廣泛的傳播。我國(guó)作為“茶”文化起源最早的國(guó)家,在古代的通商過(guò)程中,茶葉就承擔(dān)了傳播文化、通商貿(mào)易的重要作用。與此同時(shí),“茶”文化也在我國(guó)的大部分地域得到了深入傳播,融入了人們的工作和生活。
中西方“茶”文化發(fā)展的歷程并不相同,對(duì)茶飲的認(rèn)識(shí)并不相同,因此,“茶”文化的內(nèi)涵也并不一致。探究中西方“茶”文化的內(nèi)涵,不僅能夠?qū)Α安琛蔽幕旧韨鞑サ倪M(jìn)程進(jìn)行了解,感受相關(guān)的茶起源歷史,還能夠根據(jù)“茶”文化的差異推斷出其文化發(fā)展和文化環(huán)境的差異,從而對(duì)中西方文化異同有更加深刻的認(rèn)識(shí)。
我國(guó)“茶”文化的發(fā)展具有十分悠久的歷史,在長(zhǎng)時(shí)間的發(fā)展過(guò)程中,“茶”文化中也逐漸融入各種精神內(nèi)涵,產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。依據(jù)相關(guān)的資料記載,在秦以前我國(guó)就出現(xiàn)了飲茶的記錄,直至唐朝,陸羽才在其著作《茶經(jīng)》中對(duì)茶葉相關(guān)的知識(shí)進(jìn)行了具體的總結(jié),使各地的茶葉生產(chǎn)技術(shù)和飲茶習(xí)慣融匯在一起,對(duì)“茶”文化進(jìn)行了具體的闡述。按照生產(chǎn)區(qū)域和工藝的不同,我國(guó)的茶葉一般分為六大類(lèi),分別為白茶、綠茶、黃茶、烏龍茶、紅茶、黑茶,其中每一類(lèi)又各有不同的細(xì)分,與各自不同的地理要素和飲茶習(xí)慣息息相關(guān)。也就是說(shuō),我國(guó)的“茶”文化中融匯了各種類(lèi)型的思考和精神,具有十分重要的文化表達(dá)作用,根據(jù)各地文化和歷史的不同,在“茶”文化中總存在著一定的顯現(xiàn)。同時(shí),在我國(guó)“茶”文化不斷發(fā)展的過(guò)程中,更是不斷與儒釋道三家的文化深入融合,融入了儒家之“禮”、佛教之“禪”、道家之“自然”,這樣的融合不僅使“茶”文化的內(nèi)涵更加豐富,還有效助推了“茶”文化的發(fā)展[1]。從此,“茶”文化不僅與各地人民的生產(chǎn)和生活相關(guān),更與某種獨(dú)特的精神價(jià)值和文化內(nèi)涵相關(guān),得到了士大夫階層和大多數(shù)文人墨客的推崇,以茶會(huì)友、以茶論“道”等形式逐漸將“茶”文化的內(nèi)涵推向了新的高度,與美學(xué)、文學(xué)、哲學(xué)相結(jié)合,充分推動(dòng)了我國(guó)“茶”文化的發(fā)展。在“茶”文化持續(xù)進(jìn)行發(fā)展的過(guò)程中,我國(guó)“茶”文化中的內(nèi)涵已經(jīng)逐漸與歷史相關(guān)聯(lián),成為了探詢(xún)地方精神文化、各階層文化、古代交際文化和審美藝術(shù)的關(guān)鍵部分。
西方“茶”文化的起源在近代的資本主義萌芽之后,隨著地理大發(fā)現(xiàn)和新航路的開(kāi)辟,西方與中國(guó)和印度等國(guó)家進(jìn)行茶葉貿(mào)易,使大量的茶葉及茶葉相關(guān)的文化進(jìn)入西方,使西方逐漸開(kāi)辟了與其生產(chǎn)生活相關(guān)的“茶”文化。由于貿(mào)易和航運(yùn)因素,西方的茶葉在早期較為昂貴,一般由當(dāng)?shù)氐纳狭魅耸亢唾F族進(jìn)行購(gòu)買(mǎi),在貴族進(jìn)行交際的過(guò)程中,常常以茶飲作為交際中的高級(jí)飲品。在這樣的過(guò)程中,西方的“茶”文化中逐漸融入了交際的因素,產(chǎn)生了與中國(guó)茶文化的差異。隨著茶葉商路的不斷貫通和茶葉價(jià)格的下降,為了更好地推廣茶葉,西方的茶飲逐漸出現(xiàn)了不同的形式,如在茶葉中加入大量的糖和奶,使茶飲既可以起到交際的作用,也可以在餐后補(bǔ)充能量、舒緩心情[2]。茶飲也因此在西方得到了更加廣泛的推廣,開(kāi)始逐漸有更多的社會(huì)大眾喜歡上茶飲,使“茶”文化逐漸得到了較為廣泛的傳播。同時(shí),“茶”文化也逐漸融入了西方人的生活,上至王公貴族、下至平民百姓,都開(kāi)始擁有了各自的飲茶習(xí)慣,在這樣的過(guò)程中,西方“茶”文化的內(nèi)涵主要以交際、高效、社會(huì)生活為主。深入進(jìn)行探究,更多與商貿(mào)的歷史和生活需求相關(guān),在西方的“茶”文化中,能夠體現(xiàn)出一定時(shí)期的西方文化精神。
在中西方“茶”文化持續(xù)發(fā)展的過(guò)程中,由于“茶”文化發(fā)展的情境不同、時(shí)間不同、形式不同,中西方“茶”文化很可能會(huì)出現(xiàn)顯著的差異。在探究中西方“茶”文化差異的過(guò)程中,可以更加有效地了解到中西方“茶”文化的具有差異性的內(nèi)涵,更加深入地理解中西方“茶”文化。首先,在歷史發(fā)展方面,中西方“茶”文化的發(fā)展歷程存在一定的差異。在中方“茶”文化發(fā)展的過(guò)程中,“茶”文化是自下而上,從平民的飲茶開(kāi)始,逐漸向其他階層進(jìn)行傳播,主要依靠了士大夫階層及文人墨客的影響力。也就是說(shuō),中國(guó)的“茶”文化在進(jìn)行傳播的過(guò)程中就奠定了茶與“文”相關(guān)的背景,促使“茶”文化的內(nèi)涵向更加深刻的方向進(jìn)行發(fā)展。而在西方“茶”文化發(fā)展的過(guò)程中,由于茶葉的傳入屬于貿(mào)易行為,西方“茶”文化初期發(fā)展的過(guò)程中與稀有品掛鉤,稀有品本身的交際價(jià)值不容忽視,也就是說(shuō),西方“茶”文化的發(fā)展并不是由茶葉本身帶來(lái),而是由其作為稀有品的性質(zhì)轉(zhuǎn)化而來(lái),早期的西方“茶”文化實(shí)際上屬于稀有品相關(guān)的文化。隨著商路暢通和茶葉運(yùn)輸量、經(jīng)貿(mào)量的加大,茶葉逐漸喪失了稀有品的性質(zhì),逐漸被大眾所購(gòu)買(mǎi)及接受,“茶”文化開(kāi)始自上而下地融入大眾的生活,其中所蘊(yùn)含的交際性質(zhì)也同樣得到了吸收和發(fā)展[3]。其次,在“茶”文化的內(nèi)涵方面,中方的“茶”文化融入了大量與禮儀、哲學(xué)思考相關(guān)的內(nèi)容,在魏晉佛教盛行的時(shí)期,茶飲也是被禪修者所推崇的飲品。中方的“茶”文化更加注重茶本身與自然和藝術(shù)的關(guān)聯(lián),在泡茶的水源、容器、時(shí)間、溫度等方面都有著十分嚴(yán)格的要求,目的是感受茶的“本味”。在這樣的過(guò)程中,繁復(fù)的步驟會(huì)使泡茶人變得小心且緩慢,在繁復(fù)的泡茶步驟后真正靜下心,感受茶飲帶給心靈的震撼。與西方文化中的“向外探求”,將茶飲作為交際的一種形式不同,中方的“茶”文化中更加注重“內(nèi)在感知”,即將飲茶的過(guò)程與自身聯(lián)系在一起,在飲茶中寄寓自身的精神,陶冶自身的情操。在這樣的過(guò)程中,茶飲種類(lèi)方面的愛(ài)好和泡茶的程序甚至能夠一定程度上反映出主人的性格,這與中方“茶”文化中深刻的精神內(nèi)涵和文化內(nèi)涵密不可分。
隨著中西方“茶”文化傳播速度的加快,對(duì)中西方“茶”文化進(jìn)行翻譯,具有十分重要的價(jià)值。一方面,在進(jìn)行中西方“茶”文化的比對(duì)過(guò)程中,能夠發(fā)現(xiàn)中西方文化思考及生活習(xí)慣方面的差異,對(duì)社會(huì)學(xué)、心理學(xué)、歷史學(xué)方面的知識(shí)進(jìn)行探究。另一方面,中西方“茶”文化的翻譯能夠促使“茶”文化更加廣泛地進(jìn)行傳播,在進(jìn)行中方“茶”文化翻譯的過(guò)程中,也能夠使我國(guó)的傳統(tǒng)文化得到充分的弘揚(yáng)和發(fā)展,增強(qiáng)“茶”文化的文化價(jià)值。首先,在進(jìn)行中西方“茶”文化翻譯的過(guò)程中,更多與“茶”文化相關(guān)的精神和文化內(nèi)涵能夠得到有效展現(xiàn),讓更多人產(chǎn)生對(duì)“茶”文化的認(rèn)識(shí),使“茶”文化得到更加廣泛的傳播,在持續(xù)進(jìn)行傳播的過(guò)程中,也能夠帶動(dòng)茶行業(yè)的相關(guān)發(fā)展。在當(dāng)前的情境下,無(wú)論是中方還是西方,“茶”文化都已經(jīng)處于日漸衰落的狀態(tài),越來(lái)越多的人逐漸不再了解“茶”文化,茶葉也逐漸成為了單一的商品。無(wú)論是站在文化的角度還是商業(yè)的角度來(lái)看,“茶”文化的衰落都可能帶來(lái)消極的影響,導(dǎo)致“茶”文化不再為人所知,導(dǎo)致茶葉的價(jià)值逐漸下降。其次,在進(jìn)行中西方“茶”文化翻譯的過(guò)程中,能夠有效促進(jìn)中西方文化的交流,讓我國(guó)的傳統(tǒng)文化得到更加廣泛的傳播,與“茶”文化相應(yīng)的精神價(jià)值也能夠影響到更多的群體。同時(shí),“茶”文化的翻譯本質(zhì)上是將“茶”文化進(jìn)行有效傳承,并有效挖掘“茶”文化中的精神價(jià)值,不僅是單一地對(duì)“茶”文化進(jìn)行翻譯,更是使“茶”文化得到發(fā)展,在新時(shí)代擁有新的活力。
就目前來(lái)說(shuō),中西方“茶”文化的翻譯仍然較為艱難,一方面,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中準(zhǔn)確表達(dá)出“茶”文化中存在的精神內(nèi)涵十分困難,不同語(yǔ)境下的詞義存在很大的差別,一旦翻譯失當(dāng),就可能出現(xiàn)翻譯文字干癟甚至錯(cuò)誤的現(xiàn)象。另一方面,在中西方“茶”文化翻譯領(lǐng)域進(jìn)行耕耘的專(zhuān)業(yè)人才仍然較為缺乏,中西方“茶”文化的翻譯只能夠以較為緩慢的速度進(jìn)行,很容易影響到翻譯工作的實(shí)際效果。這兩方面的困境構(gòu)成了當(dāng)前中西方“茶”文化翻譯的主要現(xiàn)狀。首先,在進(jìn)行我國(guó)“茶”文化翻譯的過(guò)程中,由于我國(guó)的茶類(lèi)過(guò)于復(fù)雜,有些由性狀命名、有些由地區(qū)命名、有些由傳統(tǒng)故事命名,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,很難表達(dá)出命名時(shí)的原義,更難表達(dá)出與之相應(yīng)的文化傳統(tǒng)[4]。如大紅袍作為我國(guó)名茶,在英文中直接翻譯為Dahongpao Tea,依靠漢語(yǔ)拼音進(jìn)行直譯,不僅無(wú)法表明大紅袍中存在的意象特征,也無(wú)法使相應(yīng)的“茶”文化得到有效的傳播。同時(shí),在進(jìn)行多樣茶類(lèi)名詞的翻譯時(shí),一旦全部使用直譯的方式,不僅會(huì)導(dǎo)致翻譯內(nèi)容的冗雜,更無(wú)法體現(xiàn)出相應(yīng)語(yǔ)境下詞匯應(yīng)當(dāng)代表的含義和情感,容易造成詞義的偏離和文章整體的無(wú)法解讀。其次,在進(jìn)行中西方“茶”文化翻譯的過(guò)程中,翻譯人員不僅要對(duì)“茶”文化相關(guān)的知識(shí)進(jìn)行了解,更要對(duì)“茶”文化發(fā)展的歷史,相關(guān)的傳統(tǒng)文化和背景進(jìn)行充分的認(rèn)識(shí)。因此,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,一定需要大量的專(zhuān)業(yè)人才的參與,保證翻譯工作的質(zhì)量,讓中西方“茶”文化的翻譯充分助推中西方“茶”文化的發(fā)展。
由于中西方“茶”文化的特殊性和復(fù)雜性,在進(jìn)行中西方“茶”文化的翻譯過(guò)程中,一定要有效掌握中西方“茶”文化翻譯的關(guān)鍵點(diǎn),充分保證中西方“茶”文化翻譯的實(shí)際效果,讓更多的人能夠在翻譯內(nèi)容中感受到中西方“茶”文化中的重要內(nèi)涵,促使“茶”文化得到充分的發(fā)展。
在進(jìn)行中西方“茶”文化翻譯之前,一定要充分做好中西方“茶”文化的認(rèn)識(shí)。無(wú)論是中西方“茶”文化的差異,還是中西方“茶”文化發(fā)展的歷史背景及精神內(nèi)涵都要由翻譯人員進(jìn)行深刻的解析和認(rèn)識(shí),為后續(xù)的翻譯工作提供一定的保證,促使中西方“茶”文化的翻譯工作擁有良好的效果。而在翻譯人員缺乏對(duì)中西方“茶”文化認(rèn)識(shí)的情況下,就難以按照相應(yīng)的文化內(nèi)容進(jìn)行翻譯,無(wú)法表達(dá)出中西方“茶”文化中的深刻內(nèi)涵,容易對(duì)“茶”文化的傳播造成一定的阻礙。因此,應(yīng)當(dāng)使翻譯人員對(duì)中西方“茶”文化進(jìn)行具體認(rèn)識(shí),使“茶”文化得到充分有效的發(fā)展。首先,翻譯人員應(yīng)當(dāng)大量閱讀關(guān)于中西方“茶”文化的資料,保證翻譯工作的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性,讓翻譯人員在進(jìn)行中西方“茶”文化的翻譯過(guò)程中產(chǎn)生對(duì)“茶”文化的深入認(rèn)識(shí),充分保證“茶”文化翻譯的實(shí)際效果。同時(shí),在進(jìn)行大量資料閱讀的過(guò)程中,翻譯人員也應(yīng)當(dāng)對(duì)中西方“茶”文化的發(fā)展歷程進(jìn)行對(duì)比,發(fā)現(xiàn)“茶”文化在中西方文化中地位、價(jià)值等方面的差異,找到對(duì)“茶”文化進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯的實(shí)際方法,使翻譯工作得到充分的發(fā)展。其次,在翻譯人員對(duì)中西方“茶”文化進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,還要找到中西方“茶”文化中的相同點(diǎn),以?xún)烧咧g的相同點(diǎn)作為紐帶,進(jìn)行文化內(nèi)容的深入翻譯,加強(qiáng)翻譯的完善性。同時(shí),在實(shí)際進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,依靠尋找中西方“茶”文化異同的形式,也能夠讓中西方“茶”文化的關(guān)聯(lián)得到更加深刻的剖析,加強(qiáng)對(duì)中西方“茶”文化的理解,使“茶”文化中的精神內(nèi)涵得到翻譯人員的有效解釋。
在當(dāng)前中西方“茶”文化翻譯的情境下,相應(yīng)的專(zhuān)業(yè)人才仍然較為缺乏,容易導(dǎo)致中西方“茶”文化的翻譯工作難以得到推進(jìn),可能會(huì)減慢“茶”文化有效翻譯的速度,影響到文化傳播的實(shí)際效果。因此,應(yīng)當(dāng)充分加強(qiáng)對(duì)專(zhuān)業(yè)人才的培養(yǎng),有效保證專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)的實(shí)際效果,為中西方“茶”文化翻譯注入新的活力。首先,應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)專(zhuān)業(yè)翻譯人員的文化素養(yǎng),讓翻譯人員對(duì)“茶”文化相關(guān)的史料和傳統(tǒng)文化進(jìn)行了解,建立與之相關(guān)的翻譯意識(shí),讓翻譯工作與中西方“茶”文化充分連接,對(duì)翻譯內(nèi)容的完整性進(jìn)行一定的保證,使翻譯工作得到有效的發(fā)展。同時(shí),在翻譯人員對(duì)“茶”文化及相關(guān)文化進(jìn)行深入了解的過(guò)程中,能夠逐漸感受到“茶”文化中隱藏的內(nèi)涵,促使翻譯人員在實(shí)際進(jìn)行翻譯的過(guò)程中對(duì)內(nèi)涵進(jìn)行發(fā)掘,豐富中西方“茶”文化翻譯的實(shí)際效果。其次,應(yīng)當(dāng)對(duì)翻譯人員翻譯方面的專(zhuān)業(yè)性進(jìn)行培養(yǎng),保證翻譯人員能夠充分了解到不同詞匯在不同語(yǔ)境下的含義,充分保證翻譯工作的準(zhǔn)確性,防止在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中對(duì)原義進(jìn)行曲解,或未對(duì)一詞多義進(jìn)行有效的解釋?zhuān)瑢?dǎo)致中西方“茶”文化的翻譯受到一定的影響,造成翻譯工作的混亂。同時(shí),在實(shí)際進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,只有翻譯人員對(duì)“茶”文化中的語(yǔ)義進(jìn)行準(zhǔn)確的認(rèn)識(shí),才能夠?qū)φw的內(nèi)容做出正確的理解,保證中西方“茶”文化翻譯整體的準(zhǔn)確性和科學(xué)性。
在進(jìn)行中西方“茶”文化翻譯的過(guò)程中,只有讓翻譯人員充分認(rèn)識(shí)到翻譯工作的關(guān)鍵點(diǎn),并充分掌握中西方“茶”文化翻譯的具體方法,才能夠使“茶”文化得到完善有效的翻譯,充分保證中西方“茶”文化翻譯的實(shí)際效果。在實(shí)際進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,翻譯人員不僅要對(duì)“茶”文化相關(guān)的資料和文本內(nèi)容進(jìn)行充分的認(rèn)識(shí)和解讀,對(duì)文本進(jìn)行全面的認(rèn)識(shí),更要充分掌握“茶”文化內(nèi)容在不同語(yǔ)境下的不同含義,保證翻譯工作的準(zhǔn)確性。在具體進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,首先,應(yīng)當(dāng)充分保證翻譯工作的準(zhǔn)確性,做好字詞句的落實(shí),遵守“信達(dá)雅”的翻譯原則[5]。在實(shí)際進(jìn)行翻譯的過(guò)程中要忠于原文,保證翻譯工作的準(zhǔn)確性和可信度,不能夠按照個(gè)人的意愿進(jìn)行翻譯內(nèi)容的生造,導(dǎo)致翻譯工作逐漸偏離正確的方向。在遵照原文內(nèi)容進(jìn)行翻譯的基礎(chǔ)上,翻譯人員應(yīng)用充分保證字句讀取的通順,由于不同語(yǔ)言的語(yǔ)法要求并不相同,在進(jìn)行語(yǔ)言的翻譯過(guò)程中,為充分保證語(yǔ)言含義的通達(dá),就要對(duì)語(yǔ)法的正確性進(jìn)行保證,促使中西方“茶”文化的翻譯得到成功,讓閱讀者在進(jìn)行文本內(nèi)容閱讀的過(guò)程中能夠?qū)ξ谋驹x進(jìn)行順暢理解。在完成以上翻譯工作的同時(shí),應(yīng)當(dāng)使翻譯的語(yǔ)言不僅在語(yǔ)義上準(zhǔn)確,更在意象和內(nèi)涵方面貼近原文,保證翻譯內(nèi)容能夠?qū)ξ谋緝?nèi)容中原本的內(nèi)涵進(jìn)行表露。只有依靠這樣的方式,才能夠充分保證“茶”文化翻譯工作的準(zhǔn)確性,讓翻譯工作得到具體的落實(shí)。其次,應(yīng)當(dāng)保證翻譯工作的科學(xué)性,將直譯和意譯的方法充分結(jié)合,在進(jìn)行各種茶類(lèi)名詞的解釋時(shí)應(yīng)當(dāng)較多使用直譯的方式,而在涉及到大量傳統(tǒng)文化內(nèi)容的語(yǔ)句和內(nèi)容時(shí),應(yīng)當(dāng)適當(dāng)使用意譯的方式,充分保證翻譯工作的實(shí)際效果,使翻譯工作擁有更加充分的科學(xué)性。
總而言之,中西方“茶”文化的內(nèi)涵實(shí)際上也是中西方文化的內(nèi)涵,中西方“茶”文化的異同也是文化歷史的異同。在持續(xù)進(jìn)行“茶”文化內(nèi)涵的探究過(guò)程中,不僅能夠?qū)χ形鞣轿幕牟町愋赃M(jìn)行一定的了解,還能夠?qū)v史事件、傳統(tǒng)文化進(jìn)行一定的認(rèn)識(shí)。中西方“茶”文化的翻譯也是發(fā)掘“茶”文化內(nèi)涵的關(guān)鍵部分,能夠讓“茶”文化的內(nèi)涵得到更加充分的發(fā)掘,促使“茶”文化得到更加充分的發(fā)展。