摘要:“互聯(lián)網(wǎng)+”時代,每個人的工作和生活,均已經(jīng)滲透網(wǎng)絡(luò)技術(shù),面對需要英語筆譯的工作和生活場景,信息技術(shù)工具的介入,可以更好地幫助筆譯工作人員減負(fù)。為此,本次研究中,著重結(jié)合信息技術(shù)工具在英語筆譯中的應(yīng)用優(yōu)勢和不足展開分析,最后提出了幾項可以最大程度提升信息技術(shù)工具筆譯輔助效果的方法,希冀借此為相關(guān)人員提供參考。
關(guān)鍵詞:“互聯(lián)網(wǎng)+”;信息技術(shù)工具;筆譯
21世紀(jì),基于通信技術(shù)的支持,互聯(lián)網(wǎng)得到了迅猛地發(fā)展和普及,人們的工作與生活均享受著互聯(lián)網(wǎng)帶來的便利,英語筆譯行業(yè)也是如此。在英語筆譯中,信息技術(shù)工具的使用,使得筆譯工作人員從傳統(tǒng)繁重的筆譯工作中解脫出來,高度提升了英語筆譯效率。同時,對于筆譯人員自身而言,想要在全新的“互聯(lián)網(wǎng)+”時代,熟練掌握各項信息技術(shù)工具的使用技巧,也是專業(yè)水平高低的重要呈現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)。鑒于此,本次研究展開具有一定現(xiàn)實意義。
一、問題提出背景
得益于“互聯(lián)網(wǎng)+”的支持,人與人之間的交流和接觸不再受到距離和空間的限制,借助于互聯(lián)網(wǎng)的支持,能夠隨時隨地線上交流。這樣的時代趨勢下,英語筆譯的質(zhì)量衡量標(biāo)準(zhǔn)中也包含了“速度”這一維度,我們可以看出,在“互聯(lián)網(wǎng)+”時代,將信息技術(shù)工具應(yīng)用于英語筆譯中,對提升英語筆譯的效率和質(zhì)量都起到了重要的作用。
英語筆譯者可以通過有效應(yīng)用信息技術(shù)工具,更快速地完成翻譯工作,同時提高翻譯的質(zhì)量和效率。另外,信息技術(shù)工具使用下,可以在筆譯者自身語言素養(yǎng)基礎(chǔ)上,疊加知識儲備量,以此提升原文理解深度[1]。在英語翻譯領(lǐng)域中,全能型譯員可謂鳳毛麟角,使用信息技術(shù)工具可以彌補(bǔ)翻譯者在某些領(lǐng)域知缺乏專業(yè)知識的問題,從而更好地完成翻譯任務(wù)?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+”時代,英語筆譯工作中充分利用信息技術(shù)工具,已經(jīng)成為大勢所趨,因此后續(xù)的發(fā)展重點,應(yīng)該體現(xiàn)在如何將信息技術(shù)工具的英語筆譯輔助作用更好地發(fā)揮出來。
二、“互聯(lián)網(wǎng)+”時代英語筆譯常見工具
“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下英語筆譯中的常見工具分為普通翻譯工具和專業(yè)翻譯工具。普通翻譯工具中,包括谷歌翻譯、百度翻譯、有道翻譯(有道詞典)等。其中谷歌翻譯工具是世界范圍內(nèi)普及度最廣的一項免費翻譯工具,翻譯支持103種語言,工作原理是基于海量平行文本、語料庫,建立大數(shù)據(jù)模型,智能化處理不同語言的使用規(guī)則[2]。
百度翻譯支持28種語言互譯,基于互聯(lián)網(wǎng)中海量數(shù)據(jù)資源的支持,并依托于自然語言處理技術(shù),以消除用戶語言障礙的發(fā)展理念而產(chǎn)生,除開文本翻譯外,還支持對話、語音、離線、AR等多種翻譯功能。有道翻譯(有道詞典)工具運行以來,受眾群體以青年譯員、學(xué)生為主,工具中收錄海量的外文名稱、流行詞匯或縮寫等資源。
專業(yè)翻譯工具以Trados為主,其屬于國內(nèi)外大型企業(yè)、專業(yè)筆譯工作者首選的筆譯信息化技術(shù)工具,該工具支持57種語言互譯,擁有獨立的翻譯記憶庫及術(shù)語庫,還附有跟蹤、審核、修訂等翻譯功能,顯著輸出高質(zhì)量翻譯服務(wù)。
三、信息技術(shù)工具輔助英語筆譯的優(yōu)勢及不足
(一)優(yōu)勢
提升查找與檢索的便捷性。對比傳統(tǒng)筆譯手段,信息技術(shù)工具復(fù)制下的筆譯速度獲得了十倍、百倍的提升空間。傳統(tǒng)的筆譯工作開始前,筆譯人員需要親自進(jìn)入圖書館自行搜集和整理相關(guān)書籍和參考文獻(xiàn),浪費譯者的翻譯時間和精力[3]。相關(guān)調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,使用信息技術(shù)工具查閱資料下的筆譯速度,遠(yuǎn)超出傳統(tǒng)查閱資料速度,且查詢速度倍數(shù)與打字速度快慢之間呈直接性關(guān)聯(lián)。
利于打破英語筆譯的時空束縛。“互聯(lián)網(wǎng)+”時代,計算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)工具可以發(fā)揮出對英語筆譯的輔助作用,且隨著5G的快速發(fā)展和應(yīng)用,英語筆譯所受的時空束縛明顯更小,信息技術(shù)工具本身的體積也越來越小、功能越來越多,充分夯實了英語筆譯信息化發(fā)展基礎(chǔ)。
便于英語筆譯資料的收集和整理。將信息技術(shù)工具應(yīng)用于英語筆譯中,可以明顯發(fā)揮出各類資料的采集和整理的便捷性。例如,利用信息技術(shù)工具的復(fù)制和粘貼功能,可以瞬間摘取資料,大幅度降低人工手寫抄寫的工作量,同時,可以將摘抄的內(nèi)容以電子文檔和紙質(zhì)形式保存,進(jìn)一步提高英語筆譯的效率和可靠性。
(二)不足
信息技術(shù)工具本質(zhì)上,僅為一種輔助性的工具,信息技術(shù)工具的智能化水平尚未達(dá)到完美狀態(tài),這也是英語筆譯工作中信息技術(shù)工具僅能以輔助角色存在的主要原因。利用人工信息技術(shù)所翻譯得出的筆譯文本,還必須經(jīng)由人工校審,甚至需要專業(yè)筆譯工作者做二次加工處理,尤其是在面對句意比較復(fù)雜、邏輯性比較強(qiáng)的語境、語義,信息技術(shù)工具無法科學(xué)處理,針對不同地區(qū)方言的識別和轉(zhuǎn)換方面,信息技術(shù)工具也存在不足。
四、“互聯(lián)網(wǎng)+”時代信息技術(shù)工具輔助英語筆譯的應(yīng)用
(一)傳統(tǒng)漢語筆譯
英語、漢語均屬于語言,其差異在于語言的表現(xiàn)形式不同,因此在應(yīng)用方面存在著一定差異,尤其是句式結(jié)構(gòu)處理方面,差異性比較大。與漢語的日常生活用語表達(dá)形式相比,英語中句子的表達(dá)語法、表達(dá)規(guī)律更具獨特性。當(dāng)使用傳統(tǒng)漢語開展英語筆譯工作時,譯員經(jīng)常會結(jié)合個人的翻譯經(jīng)驗,去做英文原文大概內(nèi)容的理解和解讀,并使用傳統(tǒng)漢語翻譯英文,以此強(qiáng)化自身對于英語句式的掌握能力,提升個人對于英語語法運用的熟練度。進(jìn)行英文原文整體翻譯中,以往的翻譯工作中,譯員一般需要翻閱詞典作為輔助翻譯工具,以此確保英語原文語句轉(zhuǎn)換漢語句式后的可讀性和通暢性。
例如,在針對動物科學(xué)英語語料庫之中與動物保護(hù)主題相關(guān)的語料翻譯時:
In addition to the oxidation reaction that leads to changes in food taste and flavor, the reason why most of the food eaten by people will be corrupted is due to the action of some specific microorganisms. Understanding the survival needs of such specific microorganisms can find that they need to rely on air, water and various nutrients to obtain a living space and continue to reproduce.
譯文:除了導(dǎo)致食物味道或風(fēng)味變化的氧化反應(yīng)外,人們食用的大多數(shù)食物之所以會腐敗,是由于某些特定微生物的作用。了解這類特定微生物的生存需求可以發(fā)現(xiàn),它們需要依靠空氣、水和各種營養(yǎng)物質(zhì)來獲得生存空間并繼續(xù)繁殖。
在上述例句的原文之中,涵蓋了英文原文的被動詞、定語從句一類句式,因此筆譯者想要提升翻譯質(zhì)量,就必須先行針對句式結(jié)構(gòu)分析,才能更好地保障翻譯準(zhǔn)確性。而想要達(dá)成此翻譯效果,就需要隨時接觸和應(yīng)用到大量新型詞匯,而傳統(tǒng)的詞典中對于新型詞匯的收集量及收集效率,遠(yuǎn)遠(yuǎn)無法滿足“互聯(lián)網(wǎng)+”時代下的新型詞匯筆譯需求。
因此,充分將信息技術(shù)工具應(yīng)用到英語筆譯中,發(fā)揮輔助翻譯作用,可以很好地幫助翻譯人員分析句式結(jié)構(gòu)與新型詞語內(nèi)涵,顯著突破傳統(tǒng)詞典翻譯的限制,最終提升翻譯效率。
(二)搜索引擎筆譯
英語筆譯中,充分將互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎利用起來,用于強(qiáng)化英語翻譯水平具有重要意義。隨著信息技術(shù)的不斷更迭和升級,使得英語筆譯的進(jìn)步速度隨之提升,也使得英語筆譯與信息技術(shù)工具的應(yīng)用之間搭建起更為緊密的合作關(guān)系。
“互聯(lián)網(wǎng)+”時代背景下,搜索引擎日趨完善,并為引擎中的各項應(yīng)用功能發(fā)揮創(chuàng)造條件和契機(jī),所以英語筆譯人員在借助于搜索引擎輔助翻譯工作時,可以同步參考既往翻譯文獻(xiàn)內(nèi)容,檢驗現(xiàn)有英文翻譯質(zhì)量,一方面針對翻譯文章的準(zhǔn)確性提升發(fā)揮保障作用,另一方面則顯著促進(jìn)了英語筆譯工作效率提升。
Example 1:She will come to the birthday party, but she has been working overtime.
有道翻譯:她會來參加生日宴會,但是她一直在加班。
谷歌翻譯:她將會來這個生日宴會,但是她是在加班的。
Example 2:If only he were as clever as you!
有道翻譯:如果她像你一樣聰明!
谷歌翻譯:如果她是聰明的你!
通過對比和分析可以發(fā)現(xiàn),上述兩句譯文中,不僅存在詞義選擇錯誤,同時也沒有將虛擬語氣翻譯出來。此時可以了解到將搜索引擎應(yīng)用到英語筆譯之中,最關(guān)鍵的作用并非直接翻譯英文原文,而是收集和整理出更多譯文相關(guān)翻譯資料及信息,尤其是部分傳統(tǒng)英語字典中無法查找的新鮮詞匯,可以有效借助于搜索引擎的使用,快速定位該詞匯的語義及使用方法。例如,在對某一類具有特殊含義的詞匯進(jìn)行筆譯時,譯者可以先行憑借個人過往筆譯經(jīng)驗,針對新型詞匯的語義加以推敲,隨后將自己所推敲出來的詞匯,使用搜索引擎去搜索一遍,就可更加快速地得出想要的結(jié)果。相較于翻閱詞典的翻譯方式而言,無論是翻譯的質(zhì)量還是效率,均明顯提升。
例如,“Ear”這個單詞在筆譯中,日常英語翻譯中被筆譯為“耳朵”,進(jìn)行農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的英語筆譯時,主要用來指代“果穗”。
“Parent”這個單詞在筆譯中,日常英語被翻譯為“父母親”,而在農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的英語筆譯時,則被翻譯為“親本”。
此外,農(nóng)業(yè)領(lǐng)域英語筆譯之中,存在的派生詞匯更多,其組合形式主要包括兩種,分別是“詞根”“詞綴”。據(jù)相關(guān)統(tǒng)計資料顯示,結(jié)合自建語料庫展開分析發(fā)現(xiàn),單純“動物科學(xué)英語語料庫”之中,所設(shè)計的“詞根”“詞綴”數(shù)量就已經(jīng)超出了400余個。
例如:
詞根:Ab-用于指代“脫離”;Entomo-用于指代“昆蟲”;Rachi則帶有“脊柱”的含義。
詞綴:-Blact,用于指代“原體”或是“胚芽”;-Pod用于指代“足”。
除開上述“詞根”“詞綴”一類英語筆譯之外,農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的英語筆譯時,合成詞數(shù)量也比較繁雜,主要包括了三種不同的形式,具體如下。
第一種:兩個英語詞匯的連接,主要通過連接符來連接。例如,Self-fertile,當(dāng)這兩個詞語連接之后,在農(nóng)業(yè)領(lǐng)域中則可以被筆譯為“自花授粉”。
第二種:詞匯組合時,無需使用連接符來連接、組合。例如,Live srock,兩個詞匯組合之后,在農(nóng)業(yè)領(lǐng)域英語表達(dá)含義被筆譯為“牲畜”。
第三種:直接將兩個乃至三個詞匯相連接起來,組成詞組,例如,Dairy industry,在農(nóng)業(yè)領(lǐng)域英語表達(dá)含義被筆譯為“乳品加工業(yè)”。
(三)新興詞匯編錄筆譯
在時代的不斷進(jìn)步和發(fā)展下,未來的英語筆譯工作中,必然會遇到更多、更新型的詞匯。當(dāng)仍舊沿用傳統(tǒng)的詞典翻譯方案,很多新型的詞匯將無法更好地詮釋出實際語義,導(dǎo)致得出的英語筆譯結(jié)果缺乏準(zhǔn)確性。對于上述新型詞匯,筆譯時,可以將網(wǎng)絡(luò)資源利用到筆譯處理過程中,以此快速完成新興詞匯的編錄工作,而通過補(bǔ)充新興詞典,對于新興詞匯的編錄量增長可以到正向助推作用,且對于我國英語筆譯的發(fā)展進(jìn)度也可發(fā)揮一定促進(jìn)作用。
英語筆譯工作中,通過參考翻譯詞典的方式,完成英語詞匯的筆譯工作,同時輔以必要的新興詞匯解讀,對于新興詞匯翻譯詞典本身的補(bǔ)充和完善也產(chǎn)生較大的有利價值。
在文章翻譯工作中,當(dāng)英語筆譯人員遇到翻譯難題時,尤其是在面對增加了新型詞匯一類翻譯問題時,就可以充分借助于信息技術(shù)工具的介入,深度融合時代發(fā)展、文化差異等條件和因素,完成新型詞匯的語義分析,在信息技術(shù)工具的輔助下,完成等待翻譯詞匯的現(xiàn)代化語義分析和句意解讀工作,提升翻譯效率的同時,確保筆譯之后的文本內(nèi)容更符合英語原文語義。
“互聯(lián)網(wǎng)+”時代,各類在線詞典紛紛上線,且該類詞典的翻譯功能也在日漸完善,讓更多英語筆譯工作者選擇主動使用在線詞典輔助完成翻譯工作。當(dāng)前,支持在線網(wǎng)頁翻譯的網(wǎng)站數(shù)量很多,在該類在線翻譯網(wǎng)站中,只需要將待翻譯的英文內(nèi)容輸入進(jìn)去,并點擊翻譯按鈕,就可快速將英語語言轉(zhuǎn)譯為中文語言。以“世界通”網(wǎng)站為例,其在具備翻譯功能的基礎(chǔ)上,還兼具了文件或郵件雙語搜索功能,并支持將文件或郵件中的內(nèi)容,即時性轉(zhuǎn)換為40余種的語言文字形式,顯著為英語筆譯的工作效率及質(zhì)量提升帶來輔助效用。
五、結(jié)束語
信息技術(shù)工具是“互聯(lián)網(wǎng)+”時代下衍生的產(chǎn)物,這不僅標(biāo)志著技術(shù)的革新和升級,同時也標(biāo)榜著時代在不斷發(fā)展和進(jìn)步?;谟⒄Z筆譯人員的視角,信息技術(shù)工具的優(yōu)勢為工作的順利開展提供了更多的便利性,且部分智能化技術(shù)的使用,也為讀者的閱讀體驗感提升創(chuàng)造條件,使讀者可以自行借助于信息技術(shù)工具檢驗英譯作品質(zhì)量。此外,英語筆譯人員在使用信息技術(shù)工具作為筆譯輔助時應(yīng)注意,不能完全依賴于信息化筆譯技術(shù),正確的做法是在智能化譯文翻譯中充分融入個人判斷和理解,才能為英語筆譯領(lǐng)域輸出質(zhì)量更高、更完美的譯文。
作者單位:卜繁朋 吉林師范大學(xué)外國語學(xué)院
參? 考? 文? 獻(xiàn)
[1] 都思琦,袁雨斌.CATTI口筆譯備考策略與翻譯實踐平臺的建設(shè)與研究[J]. 海外英語(下),2022(06):89-90,101.
[2] 陸詩婷.網(wǎng)絡(luò)協(xié)作翻譯項目的術(shù)語管理模式初探——以《中國紀(jì)錄片發(fā)展研究報告(2018)》漢譯英項目為例[J].中國科技術(shù)語,2020,22(04):18-24.
[3] 葛東峰.基于Dejavu機(jī)輔翻譯平臺的“翻轉(zhuǎn)課堂”筆譯教學(xué)模式構(gòu)建研究[J]. 中國管理信息化,2020,23(18): 232-233.