潘 星
1934年郁達夫創(chuàng)作出散文作品《故都的秋》,全文表現(xiàn)了北國之秋的優(yōu)美景色,蘊含著作者對北國之秋的偏愛,同時也賦予北國之秋凄涼的情感色彩,直至今日仍為學(xué)者稱贊。1934年秋,郁達夫重返北平,而當(dāng)時北國之秋清冷寂靜而又悲涼蕭瑟的景象讓他觸景生情,聯(lián)想到當(dāng)時政治局勢動蕩不安,轉(zhuǎn)念又記起自己小兒子幾年前正是在北平病逝,心中憂愁重千斤,最終滿懷愁緒寫出了這篇兼具形與神的優(yōu)美散文?!豆识嫉那铩啡墓策\用了 42 個“秋”字來表達“清”“靜”和“悲涼”,這其中有他看到祖國人民身受磨難的無能為力,也有小兒子病逝于北平的痛心疾首,這些復(fù)雜情緒讓作者對北平秋天的情感更加深厚。原文兼具形與神的美感,而張培基先生的英譯本將中文之美感完美呈現(xiàn)。本文將在翻譯美學(xué)視域下對張培基先生的《故都的秋》英譯本進行賞析。
20世紀早期,朱光潛將美學(xué)研究與美學(xué)翻譯相結(jié)合,在翻譯各種西方美學(xué)經(jīng)典著作的同時研究了其中的美學(xué)思想。在此過程中,朱光潛揭示了翻譯過程中美學(xué)所起到的重要作用,并探討了美學(xué)與翻譯學(xué)的學(xué)科融合,以科學(xué)的方式探索了翻譯美學(xué)的藝術(shù)表達,對于中國美學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了巨大而持久的影響。
劉宓慶于2005年出版了《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》,為實現(xiàn)語際交流、傳情達意做出理論探討。在這本書中,劉宓慶主要研究了源語言文本與目的語文本、譯者以及目的語讀者對實現(xiàn)翻譯過程中的美學(xué)再現(xiàn)所起的作用,除此之外,劉宓慶還將翻譯審美意識、標準及再現(xiàn)方式也納入了翻譯美學(xué)的研究范疇。他還表示要根植中國本土文化底蘊,充分浸潤中國古典文藝美學(xué)思想,并針對這一美學(xué)思想對翻譯產(chǎn)生的影響展開研究。劉宓慶還將針對性和相關(guān)性作為導(dǎo)向,對西方美學(xué)理論進一步研究學(xué)習(xí),并借鑒優(yōu)秀的理論成果,為中國翻譯美學(xué)理論內(nèi)涵的發(fā)展添磚加瓦。
他在《文體與翻譯》中指出:“文學(xué)翻譯的核心正是美學(xué),美學(xué)在翻譯中體現(xiàn)得越自然流暢,那么文學(xué)翻譯才能較為準確。”譯者的審美能力在文學(xué)翻譯中是必要條件,這樣才能把原作的語言美以目標語的形式呈現(xiàn)出來,才能再現(xiàn)文學(xué)作品的美感。
許淵沖先生于1979年首次提出“三美論”,并將該理論不斷運用到翻譯實踐中?!叭勒摗奔畜w現(xiàn)了許淵沖先生求美重于傳真的翻譯原則,許先生在其譯作中十分重視詩歌翻譯的美感傳遞,其一生譯出的多部詩歌譯文佳作,皆運用到了“三美論”,以實現(xiàn)詩歌美感再現(xiàn),其譯作之妙至今仍令人拍手叫絕?!叭勒摗苯⒃凇靶拧⑦_、雅”的基礎(chǔ)上,強調(diào)了意美、音美和形美在文學(xué)翻譯過程中的重要性,并總結(jié)出翻譯美學(xué)的審美標準。三美中的意美指的是再現(xiàn)原作文字美;音美要求譯文具備韻律感;形美則要求文學(xué)翻譯中要注意語句長短一致以及對仗工整。
為了在翻譯中實現(xiàn)意美,譯者既可以選用和原文語義相似的美詞,也可以利用音美和形美共同實現(xiàn)原作的意美。音美要求譯文做到字詞押韻,并且具有較高的適讀性。為有效表現(xiàn)原作音美,譯者可輔之以英美詩歌常用的格律,還可以通過雙聲疊韻等方法傳達音律上的美感。形美講究句子長短大體一致,并且力求對仗工整。
意美居于首,音美居其次,形美居其末。翻譯過程中對原文意美的再現(xiàn)應(yīng)為前提,在此基礎(chǔ)上進一步傳達原文的音美和形美,力求達到三美合一。如果難以兼具三美,則可放棄形美,但無論如何一定要體現(xiàn)意美和音美。許淵沖先生認為,在翻譯詩歌時,求美才是翻譯的最高標準,而求真是最低門檻。翻譯中如果可以做到求真、求美兩者兼達,那自然是最好的結(jié)果,假如不能兩者兼?zhèn)?,那么?yīng)在保證求真的基礎(chǔ)上,力求最大限度地將原詩的意美、音美和形美傳達出來。
張培基先生在中國翻譯學(xué)界中耕耘了五十余年,在《中國翻譯家詞典》中張培基先生的名字赫然在列,由此可見,他在中國翻譯界有著十分重要的地位。張培基先生的譯著對國內(nèi)外學(xué)術(shù)界產(chǎn)生了較為深遠的影響,多年來,不乏海內(nèi)外學(xué)者將他的作品作為研究對象展開學(xué)術(shù)研究。張培基先生的譯文行文自然流暢、遣詞造句精妙絕倫,放眼翻譯學(xué)術(shù)界他的譯文實屬翻譯精品,是無數(shù)翻譯學(xué)者以及愛好者的經(jīng)典學(xué)習(xí)材料。在張培基先生的眾多經(jīng)典譯作中,對郁達夫散文《故都的秋》的英譯尤為出彩。接下來,本文將從音美、形美和意美三方面對《故都的秋》經(jīng)典譯例展開探究與賞析。
例1:
原文: 從槐樹葉底,朝東細數(shù)著一絲一絲漏下來的日光……
譯文: Turn eastward under locust trees to closely observe streaks of sunlight filtering through their foliage...
例1中,原文“一絲一絲”為四字結(jié)構(gòu),形式整齊,韻律和諧,用以描述從樹葉間隙透出來的陽光形態(tài),讓讀者即刻便能想象出葉影婆娑、陽光柔美的圖像。而要想在英譯的過程中既保留原文的忠實含義,又傳達原文的音韻之美,實謂不易之事。為實現(xiàn)這一翻譯目標,張培基先生巧妙地運用了英文中常用的一種手法,即押頭韻,這讓其譯文體現(xiàn)出了英語的音樂美和整齊美,實現(xiàn)聲情一體,最大限度地讓目的語讀者體會原文的美感。
例2:
原文:在灰沉沉的天底下,忽而來一陣涼風(fēng),便息列索落地下起雨來了。
譯文: A sudden gust of cool wind under the slaty sky,and raindrops will start pitter-pattering.
例3:
原文:最好,還要在牽牛花底,教長著幾根疏疏落落的尖細且長的秋草,使作陪襯。
譯文: It will be most desirable to have them set off by some tall thin grass planted underneath here and there.
例2中的“灰沉沉”與例3中的“疏疏落落”同屬中文疊詞,分別為ABB式疊詞與AABB式疊詞,疊詞的使用極為廣泛,兼具形象性與音樂性。例2“灰沉沉”既體現(xiàn)出灰白色天空帶來的壓抑沉悶的心情,又通過疊詞形式增加了音律起伏。張培基先生在此處將其譯成“slaty sky”,在忠實于原文含義的基礎(chǔ)上,通過押頭韻來體現(xiàn)“音美”,為譯文增加了音韻的美感。例3中的“疏疏落落”在音律上對應(yīng)著“平平仄仄”,從而產(chǎn)生了抑揚頓挫的語調(diào)效果,為傳達原文音樂美,通過押頭韻的方式將其譯為“here and there”,以此來表現(xiàn)音韻之美。
此外,例2中的“息列索落”為中文擬聲詞,用來描述秋雨淅淅瀝瀝落下的聲音,也傳達出秋雨的蕭瑟凄涼。譯文中的“pitter-pattering”(發(fā)出劈里啪啦的響聲)同屬擬聲詞,除了十分貼合原文含義之外,還讓譯文音韻的靈動性更上一層樓。
例4:
原文:……來得清,來得靜,來得悲涼。
譯文:...it is particularly limpid, serene and melancholy.
例5:
原文:……也似乎比南方的下得奇,下得有味,下得更像樣。
譯文:...they also seem to differ from those in the South,being more appealing, more temperate.
中文行文有一個特點,即句子通常主語在前、評論性詞語在后,而英語的評論詞出現(xiàn)的位置則比較靈活。在例4和例5中,原文的句式中均將“清”“靜”“悲涼”“有味”“更像樣”等評論性詞語放在句末處,這是中文的典型用法;而張培基先生的兩例譯文選擇和原文句序保持一致,保留了原文句式上的特點,將相應(yīng)譯文均安排在句末呈現(xiàn),且做到句式工整、長短一致,遵循了“形美”的翻譯美學(xué)標準,體現(xiàn)了語言形式美。
例6:
原文:……比如廿四橋的明月,錢塘江的秋潮,普陀山的涼霧,荔枝灣的殘荷等等。
譯文:...such as the moonlit Ershisi Bridge in Yangzhou,the flowing sea tide at the Qiantangjiang River, the mistshrouded Putuo Mountain and lotuses at the Lizhiwan Bay.
作者在描繪南方秋天的時候,特別提出四個景點的代表性景物,其句式均為地點在前、景物在后。張培基先生的譯文在忠實于中文含義和英文行文邏輯的基礎(chǔ)上,譯文處理為景物在前、地點在后,將四個分句處理為大體一致的結(jié)構(gòu),以此來表現(xiàn)南國之秋的獨特美景。
例7:
原文:比起北國的秋來,正像是黃酒之于白干,稀飯之于饃饃,鱸魚之于大蟹,黃犬之于駱駝。
譯文:Southern autumn is to Northern autumn what yellow rice wine is to kaoliang wine, congee to steamed buns,perches to crabs, yellow dogs to camels.
在本例中,中文原文用了一組排比句,通過對比南國之秋與北國之秋,來突出兩者之間的差異,襯托出北國之秋獨特的美麗,也表現(xiàn)出作者對北國之秋的偏愛。這段文字語言流暢,一連串的排比句也形成一種氣勢,讓原文作者對北國之秋的熱愛表現(xiàn)得更加濃烈。張培基先生的譯文里也用了排比的修辭方法,使用了“A is to B what C is to D”句型,不僅翻譯出了原文的含義,而且在句法上再現(xiàn)了原文的排比句型所帶來的美感,讓譯文忠實于原文的“形”,同時也體現(xiàn)了原文的“神”。
例8:
原文:……我以為以藍色或白色者為佳……
譯文:...I like their blue or white flowers best...
原文中“藍色或白色者為佳”顯示出作者對于冷色調(diào)的喜愛,作者使用這一色彩意象試圖向讀者傳遞故都之秋清冷凄涼的景象,而這與作者悲涼蕭索的心境最相吻合,因此冷色調(diào)的色彩意象也暗示了作者當(dāng)下郁郁寡歡、沉悶苦澀的情感內(nèi)涵。由于英語語言文化中冷色調(diào)亦有與中文相同的意象效果,故在處理此處時,譯文采用了直譯法,既還原了原作的蕭瑟意象,又還原了原文的“意美”。
例9:
原文:不過在中國,文字里有一個“秋士”的成語……
譯文:However, judging from the Chinese idiom qiushi(autumn scholar,meaning an aged scholar grieving over frustrations in his life)...
“秋士”是指中國傳統(tǒng)歷史上詩詠秋之蕭瑟的遲暮之士,大多在賞秋時產(chǎn)生英雄末路、懷才不遇的傷感。秋天繁花落盡,滿目蕭瑟,難免會讓人們心中頓感凄涼苦悶,于是這些文人便以“秋士”自居。但實際上,并沒有一種英語表達能和中文的“秋士”語義重合。因此,張培基先生在其譯文中采取了加注法,在文中附加解釋性注釋,增補了“秋士”的文化背景知識,有利于英文讀者了解原文獨特的文化內(nèi)涵,實現(xiàn)了意美。
在翻譯美學(xué)中,讀者和譯者是翻譯審美主體,而原文和譯文是翻譯審美客體,兩者是翻譯過程中必不可少的組成成分。本文通過“三美論”賞析張培基先生的《故都的秋》英譯本,通過案例賞析,探索了張培基先生作為譯者如何從音美、形美和意美三方面將美學(xué)運用到翻譯之中,最終再現(xiàn)出原作的文字美感、文學(xué)內(nèi)涵以及文學(xué)張力。張培基先生通過他深厚扎實的中英語言知識積累以及靈動敏銳的翻譯美學(xué)感知力,在散文文學(xué)的中英翻譯過程中充分發(fā)揮自身的橋梁作用,大大彌合了原文和譯文之間的文化鴻溝,在保證原文意美的同時,最大限度地還原出中文散文的音律之美和形式之美,傳遞出原文的形與神,讓目的語讀者能充分領(lǐng)略《故都的秋》的美感。張先生的翻譯美學(xué)運用得出神入化,將中文優(yōu)秀的文學(xué)作品以英語語言為媒介,讓國際讀者能夠領(lǐng)略認識中文的散文之美,為向國際社會傳播中國文學(xué)內(nèi)涵做出了貢獻。