羅江燕
(貴州財經(jīng)大學(xué),貴州 貴陽 550025)
中國茶文化傳承已有幾千年的歷史,每個歷史階段都蘊含著不同的含義,同時也與各個文化內(nèi)容相互融合,隨著時代的發(fā)展而不斷進步?,F(xiàn)代各個國家都在進行軟文化的考核,我國應(yīng)該加強對茶文化的關(guān)注度,并加大對其研究和推廣的投入力度。本文對茶文化的具體內(nèi)容展開相應(yīng)論述和分析。
各個地區(qū)的地理環(huán)境、自然環(huán)境不同,地域文化也不太相同。此外,中西方處于不同的緯度和經(jīng)度,自身氣候條件和自然資源的差異較大,社會生產(chǎn)方式和風(fēng)俗民情迥異,地域性特色明顯,人們對其中所涉及到的相關(guān)內(nèi)容理解也是不同的,所以,中西文化差異明顯。因此,在茶文化英語翻譯工作中,應(yīng)該引導(dǎo)翻譯人員加強對中西方文化的重視理解,這樣才能夠?qū)Σ栉幕兴婕暗降母鱾€內(nèi)容有準(zhǔn)確的認(rèn)知和理解,不斷提高翻譯工作的科學(xué)性和完善性[1]。
由于各個地區(qū)的文化有所不同,風(fēng)俗文化也會有所不同,加上有相應(yīng)的地域性特色,這些地域風(fēng)俗文化便會滲透在茶文化英語翻譯工作中,不可避免出現(xiàn)各種各樣的差異。除此之外,由于茶文化本身具有較高的民族特色,在茶文化翻譯中也形成了相應(yīng)的特色內(nèi)容,同時,各個地區(qū)的語言風(fēng)俗習(xí)慣也會滲透到茶文化專業(yè)用語中。因此,在茶文化英語翻譯時,應(yīng)該加強對各個地區(qū)風(fēng)俗文化的理解,形成不同的翻譯習(xí)慣。此外,由于中西方飲食習(xí)慣的不同,飲茶方式也是有所不同的。例如,英國的飲茶方式和中國有較大的差異,西方人對甜口味的需求是較高的,一般會在茶中加入牛奶、糖等輔助材料;而中國飲茶時,人們會認(rèn)為添加調(diào)味品會破壞茶原本的味道,一般不會添加調(diào)味品并且一般習(xí)慣在飯后飲茶。
人們的思維方式會受到地域文化、風(fēng)俗文化和宗教文化的影響,再加上中西方處于不同的語言體系,自身所表達(dá)的茶文化內(nèi)容也是有所不同的。因此,具體開展茶文化英語翻譯工作時,翻譯人員應(yīng)該綜合考慮各個方面的影響因素,不能只是以自身思維意識為主,更應(yīng)該加強對各個地區(qū)不同思維習(xí)慣的關(guān)注力度,促使茶文化英文翻譯能夠符合當(dāng)?shù)厝说乃季S習(xí)慣,對茶文化英文翻譯工作的理解也能更加全面化。因此,在茶文化英語翻譯工作中,應(yīng)該不斷提高自身整體性思維,由整體到局部形成個體思維方式,并在翻譯工作中認(rèn)識到這種思維方式的差異,注重翻譯的細(xì)節(jié),這樣才能有效提高翻譯工作的科學(xué)性和完善性[2]。
中華民族的歷史文化源遠(yuǎn)悠長、博大精深,但也由此產(chǎn)生了不同的文化形式,西方國家的茶文化與當(dāng)前我國的茶文化是截然不同的。這是因為茶文化在發(fā)展時是作為重要的文化載體,要想在不同的文化形式中取得正確的理解,則應(yīng)該不斷加強對當(dāng)時歷史環(huán)境和歷史文化的學(xué)習(xí),這樣才能在歷史文化渲染下發(fā)展茶文化。在翻譯的過程中,不能單一靠中文直譯成英語,這樣很難體會到茶文化的精髓和靈魂。在今后茶藝翻譯工作者具體實踐工作時,應(yīng)該加強對不同民族之間歷史文化差異的考慮力度,并不斷提高茶文化英語翻譯的精準(zhǔn)度和科學(xué)性。
中西方文化差異的主要原因是宗教信仰,這對茶文化英語翻譯的影響是較大的。與此同時,受到外來宗教的影響,茶文化有著不同的表達(dá)形式,這樣能體現(xiàn)出各個地區(qū)中的信仰理念,這也使茶藝語言的表達(dá)有較為重要的作用。由于宗教信仰之間有各自的認(rèn)知和禁忌,所以將茶藝用語翻譯成英文時,不能只考慮到意思的表達(dá),還應(yīng)該結(jié)合當(dāng)?shù)氐拿褡逄厣妥诮绦睦?,并用符合?dāng)?shù)孛褡遄诮绦叛隼砟畹姆绞奖磉_(dá)出來,這樣才能避免出現(xiàn)觸碰禁忌文化的情況,這也能有效提高本國人對國外茶文化的整體接受能力。
在理解茶文化時,應(yīng)該加強對各個不同地區(qū)文化內(nèi)容的關(guān)注力度,這樣才能有效提升茶藝英文翻譯工作的精準(zhǔn)性和完善性。此外,在茶藝具體應(yīng)用時,主要包括茶葉、品評技法和藝術(shù)操作手段的不同,在后期具體應(yīng)用時應(yīng)該不斷加強對整個品茶過程的關(guān)注力度,并加強對美好意境的關(guān)注。此外,在茶藝的過程中運用的專業(yè)名詞和專業(yè)用語也是不同的,英語翻譯工作人員不能只是在表面上記住各個專業(yè)名詞和專業(yè)用語,也要保證翻譯的精準(zhǔn)度。在開展這部分文化內(nèi)容的學(xué)習(xí)時,工作人員應(yīng)該站在不同的角度觀察英文翻譯的具體內(nèi)容,并將專業(yè)名詞和專業(yè)用語放在實際環(huán)境中。在茶藝應(yīng)用與翻譯過程中,則應(yīng)該綜合考慮各個方面的影響因素,逐漸加強對茶藝英語翻譯工作的重視力度,有效提高翻譯工作的精準(zhǔn)度和科學(xué)性[3]。
茶文化英文翻譯中所涉及的專業(yè)用語是相對較高的,應(yīng)該不斷提高工作人員的專業(yè)技能和工作素養(yǎng),促使工作人員對茶文化英文翻譯中所涉及的具體概念有更加全面化的認(rèn)知和理解,不斷提高茶藝英文翻譯工作的科學(xué)性。此外,由于茶文化英語翻譯對工作人員的需求量是相對較高的,為了能夠在較短的時間內(nèi)吸引大量的工作人員,對專業(yè)素養(yǎng)的翻譯人員的要求是相對降低的,只要有英語翻譯能力,并可以進行茶藝英語翻譯工作就可入職,這樣就出現(xiàn)了翻譯人員專業(yè)素養(yǎng)欠缺的情況,妨礙了茶文化翻譯工作正常有序化的推進。此外,在茶藝翻譯工作具體開展時,翻譯人員對中西方文化差異的重視力度是相對較低的。在后期具體實踐工作時,部分翻譯人員只是以自身思維意識為主,不能有效提高英文翻譯工作的科學(xué)性。因此,在茶文化翻譯工作中應(yīng)加強對各個方面影響因素的關(guān)注力度,并不斷提高翻譯人員的入職門檻,引入專業(yè)素養(yǎng)相對較高的人才,提升翻譯人員的專業(yè)素養(yǎng)。
茶文化在我國有悠久的歷史,應(yīng)該加強對各個茶文化歷史階段的關(guān)注力度,每一階段都表達(dá)一定的文化含義。此外,各個階段或多或少的會涉及到一些專業(yè)化的應(yīng)用,甚至是一些比較抽象化的語句,部分翻譯人員習(xí)慣于采用直譯的方式,雖然能夠表達(dá)茶文化中所涉及到的相關(guān)內(nèi)容,但是逐字逐句地翻譯是相對生硬的,人們對這部分內(nèi)容翻譯出來的理念理解也相對較低,并不能真正體現(xiàn)茶文化的深刻意蘊。同時,在當(dāng)前具體開展茶文化英文翻譯時,工作人員只是一味關(guān)注自身翻譯的進度,不能綜合考慮各個方面的影響因素,導(dǎo)致翻譯的精準(zhǔn)度得不到有效提高,并在后期具體實踐工作時經(jīng)常會出現(xiàn)各種各樣的困境,不能有效提高人民群眾對茶文化的理解。因此,在今后茶藝英語翻譯時,則應(yīng)該綜合考慮各個方面的影響因素,不斷加強對茶文化的整體關(guān)注力度,并優(yōu)化自身翻譯內(nèi)容,體現(xiàn)茶文化的意義。
我國傳統(tǒng)文化中的茶文化固定搭配是重要的,應(yīng)該加強對茶文化英語固定搭配的關(guān)注力度,促使更多的茶藝英文翻譯內(nèi)容能夠被廣大人民群眾所認(rèn)知。但是在具體茶藝表演開展時,工作人員只是一味關(guān)注自身茶藝工作的進度,對茶文化英語固定現(xiàn)象的關(guān)注力度是相對較低的,經(jīng)常會出現(xiàn)茶文化英語隨意搭配的情況,這樣會造成茶文化英語翻譯作品魚龍混雜的情況,水平參差不齊。通過對這種現(xiàn)象的觀察可以得知,翻譯工作并不是統(tǒng)一化的,而是存在一定的矛盾性,在翻譯時應(yīng)該加強對客戶群體和商業(yè)市場的關(guān)注,不能只是過度關(guān)注翻譯工作的進度,這樣才能促使翻譯人員能夠?qū)潭ǖ牟栉幕⒄Z搭配中所涉及的相關(guān)內(nèi)容有更加全新化的認(rèn)知和理解,不會導(dǎo)致翻譯作品出現(xiàn)過于隨意化和商業(yè)化的情況,使其喪失其專業(yè)性。因此,在茶文化英文翻譯工作中,則應(yīng)該綜合考慮各個方面的影響因素,不斷加強對茶文化的關(guān)注力度,這樣才能準(zhǔn)確理解茶文化中所涉及的內(nèi)涵和精髓。
由于受各種內(nèi)部因素和外部因素的影響,茶文化翻譯工作中經(jīng)常會出現(xiàn)茶文化翻譯相對混亂的情況,茶文化翻譯的精準(zhǔn)度也難以提高。對此,在今后茶文化英文翻譯工作中相關(guān)工作人員則應(yīng)該逐漸轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)單一化的思維管理模式,不斷加強對中西方文化差異的關(guān)注力度,這樣才能有效提高茶文化翻譯工作的精準(zhǔn)度。
隨著科學(xué)技術(shù)水平的逐漸提高,茶文化作品在向外推廣的過程中發(fā)現(xiàn),中西方巨大的文化差異背景對茶文化翻譯的難度也是相對較高的。因此,在進行茶文化翻譯工作時,則應(yīng)該不斷加強對精確度專業(yè)性和真實性的關(guān)注力度,翻譯人員翻譯過后要經(jīng)過審核后校準(zhǔn)后才能發(fā)布。
由于茶文化的英文翻譯水平是相對不足,茶文化對外傳播和發(fā)展受限。對此,應(yīng)該綜合考慮各個方面的影響因素,不斷提高翻譯人員的整體專業(yè)水平和翻譯水準(zhǔn),主要措施包括以下幾個方面。第一,翻譯人員應(yīng)該不斷加強對茶文化相關(guān)知識點內(nèi)容的了解力度,在具體閱讀的過程中積極積累相關(guān)的專業(yè)詞匯,為后續(xù)翻譯工作打好基礎(chǔ),提高翻譯工作的精準(zhǔn)度。第二,不斷提高翻譯人員的責(zé)任意識,在傳統(tǒng)茶文化翻譯時,有一部分工作人員會存在懶散和懈怠工作情緒,只是一味注重提高自身翻譯進度,而對翻譯精準(zhǔn)度的關(guān)注力度是相對較低的,這會在后期出現(xiàn)各種翻譯失誤的情況。因此,在今后我國茶文化翻譯工作中,則應(yīng)該綜合考慮各個方面的影響因素,不斷加強對茶文化翻譯工作的重視力度并提高工作人員的整體思想認(rèn)知,促使工作人員積極主動學(xué)習(xí)相關(guān)的內(nèi)容。
在茶藝翻譯人員具體實踐工作時,都有自身的特點,應(yīng)該不斷加強對語言運用和表達(dá)形式的關(guān)注力度,展現(xiàn)自己的特色的同時促使對茶文化翻譯工作中的相關(guān)內(nèi)容有更加全新化認(rèn)知和理解。此外,基于對茶文化了解,相關(guān)工作人員也應(yīng)該不斷探究有關(guān)茶文化翻譯的特定表達(dá)方式,促使茶文化的英語翻譯作品能夠更加科學(xué)性,主要措施包括以下幾個方面,第一,不斷加強對各個國家和地區(qū)文化背景和語言形式的關(guān)注力度,在茶文化英文翻譯工作人員具體實踐工作時,不能只是一味注重提高整體工作進度,更應(yīng)該不斷加強對各個地區(qū)文化差異的關(guān)注力度,并對茶文化詞匯進行相互轉(zhuǎn)換。第二,不斷加強對綜合翻譯手法的重視力度。在今后茶藝翻譯人員具體實踐工作時,則應(yīng)該不斷學(xué)習(xí)和理解國外文化特性,這樣能夠有效提高茶文化英文翻譯工作的地道性和專業(yè)性。
當(dāng)前隨著國際間文化的廣泛交流,我國茶文化也實現(xiàn)了高效傳播,在翻譯方面逐漸形成了相應(yīng)的翻譯形式,但當(dāng)前隨著社會經(jīng)濟的不斷發(fā)展及文化交流的日益密切,在茶文化英語翻譯手段方面也需要做好創(chuàng)新,充分實現(xiàn)與時俱進,如果仍采用傳統(tǒng)的翻譯形式,會導(dǎo)致翻譯結(jié)果面臨較大局限性。針對這一情況,在未來的發(fā)展中,相關(guān)人員需要積極創(chuàng)新茶文化的英語翻譯形式,避免采用原文逐字逐句翻譯的方法,而是要盡可能根據(jù)實際的文化內(nèi)涵進行創(chuàng)新豐富,由此來提高英語中茶文化的靈活性和準(zhǔn)確度。例如在翻譯過程中,相關(guān)人員可以立足情感角度來進行創(chuàng)新,在茶味道形容方面,可以增加一些感情詞匯,例如采用bright來表示茶湯的明亮感,使用point來表示茶的爽口感,這些詞匯可以更好地表達(dá)茶的韻味,還可以豐富茶文化的內(nèi)涵。
總而言之,為了進一步推進我國傳統(tǒng)茶藝文化對外傳播和發(fā)展,則應(yīng)該不斷加強對茶文化英文翻譯水準(zhǔn)工作的重視力度,不斷提高翻譯人員的綜合素養(yǎng),不斷提高茶文化英語翻譯的精準(zhǔn)度。