曲潔 廖桂宇
內(nèi)容摘要:《道德經(jīng)》是春秋時(shí)期老子的經(jīng)典哲學(xué)著作,傳遞著中華文化優(yōu)秀的文化與精神,吸引了越來(lái)越多的國(guó)內(nèi)外學(xué)者研究。本文旨在從譯者能動(dòng)性、受動(dòng)性和為我性的角度,通過(guò)對(duì)比和分析林語(yǔ)堂和亞瑟·韋利兩位譯者的《道德經(jīng)》英譯本,探究二人在理解原文、方法策略以及翻譯風(fēng)格方面的主體性作用的體現(xiàn)。本文強(qiáng)調(diào)譯者是翻譯的主體,并驗(yàn)證了譯者在翻譯中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍時(shí)發(fā)揮主體性作用能夠促進(jìn)民族文化傳播及原文信息的再現(xiàn)。希望本文能夠?yàn)楹罄m(xù)中國(guó)文化典籍的英譯研究提供一定的借鑒。
關(guān)鍵詞:《道德經(jīng)》 譯者主體性 典籍英譯
當(dāng)今國(guó)內(nèi)外文化交流日益頻繁,有關(guān)于中華文化的翻譯研究也逐漸受到人們的重視?!兜赖陆?jīng)》作為道家經(jīng)典著作之一,幾千年來(lái)對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生了巨大的影響,引起了中西方學(xué)者的廣泛關(guān)注。
“傳統(tǒng)翻譯研究主要集中在語(yǔ)言層面,卻忽視了翻譯主體的主觀能動(dòng)作用?!保ㄔS鈞,2003)直到1990年勒菲弗爾和蘇珊·巴斯奈特正式提出“文化轉(zhuǎn)向”的主張,翻譯研究才開(kāi)始擺脫了原作與譯作的封閉對(duì)立狀態(tài),確立了譯者在翻譯過(guò)程中的主導(dǎo)地位。(楊建華,2009)
“譯者主體性貫穿于翻譯活動(dòng)的全過(guò)程?!保ú槊鹘?田雨,2003)本文通過(guò)對(duì)比林語(yǔ)堂和韋利對(duì)《道德經(jīng)》的英譯,探究東西方兩位譯者在理解原文、方法策略以及翻譯風(fēng)格三個(gè)翻譯過(guò)程中的主體性作用的體現(xiàn),還可以為后續(xù)處理中國(guó)傳統(tǒng)典籍翻譯的方法和技巧提供范例。
一.《道德經(jīng)》的英譯研究
《道德經(jīng)》是中華文明的結(jié)晶,也是全人類(lèi)共有的文化財(cái)富,其英譯本吸引了眾多學(xué)者研究。辛紅娟和高圣兵(2008)對(duì)以往的文獻(xiàn)進(jìn)行了綜述,指出了《道德經(jīng)》的英譯經(jīng)歷了三次高潮。張小鋼,包通法(2010)認(rèn)為,《道德經(jīng)》既是可譯的,也有其不可譯性。其中的許多思想只有通過(guò)和西方文化全面融會(huì)貫通,才能讓讀者理解。
除了與上述文章一樣總述以往英譯本之外,還有對(duì)英譯本進(jìn)行分析和評(píng)價(jià)。這樣的研究主要分三類(lèi):對(duì)單個(gè)譯本進(jìn)行評(píng)價(jià)與分析;基于西方翻譯理論對(duì)比兩個(gè)或者多個(gè)譯本;兩個(gè)或多個(gè)譯本進(jìn)行多視角分析。因篇幅所限,只能列舉有代表性的論文進(jìn)行介紹。陳娟(2022)從翻譯美學(xué)理論視角對(duì)兩本英譯本的修辭手法和翻譯方法進(jìn)行了對(duì)比;馬蘇妮(2016)從“道”、注釋、韻腳以及句式結(jié)構(gòu)的角度對(duì)詹姆斯·理雅各譯本的翻譯風(fēng)格進(jìn)行了探究。余石屹(2016)認(rèn)為保羅·卡魯斯將《道德經(jīng)》變成一本與當(dāng)時(shí)頗為流行的基督教靈修思想相近的修煉手冊(cè)。
不難發(fā)現(xiàn),以往關(guān)于《道德經(jīng)》譯文的研究主要集中在譯文本身的翻譯技巧方面,但是這些研究很少思考譯者在翻譯中的作用。所以從譯者主體性的角度探究《道德經(jīng)》的翻譯有很高的學(xué)術(shù)意義。
二.譯者主體性
翻譯是一種跨文化的交際性活動(dòng),是譯者、原作者、讀者等翻譯主體在不同文化之間相互融合的過(guò)程。翻譯過(guò)程中譯者主體性的發(fā)揮在很大程度上決定譯作翻譯質(zhì)量,對(duì)于推動(dòng)不同文化交流起著重要紐帶作用。
1.譯者主體性提出背景
傳統(tǒng)翻譯觀認(rèn)為,翻譯僅僅兩種語(yǔ)言間相互轉(zhuǎn)換的過(guò)程(謝天振,2001)。在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),翻譯研究的重點(diǎn)都只是停留在語(yǔ)言層面的探討,而不能從文學(xué)、文化等層面進(jìn)行評(píng)價(jià),忽視了翻譯主體的主觀能動(dòng)作用。(査明建,田雨,2003)
直到“文化轉(zhuǎn)向”理論的提出,譯者的地位的關(guān)注才顯著增強(qiáng),譯學(xué)研究經(jīng)歷了“語(yǔ)言-文化-人”的轉(zhuǎn)變,譯者不再是“仆人”(translator-as-servant)(董琇,2019),還會(huì)根據(jù)自身背景,做出能動(dòng)性的選擇。翻譯是一個(gè)從理解到表達(dá)不斷變化的過(guò)程,而譯者就是其核心。(宮軍,2010:128-130)由此,譯學(xué)研究完成了一次由本體到主體的巨大跨越。
2.譯者主體性的內(nèi)涵
譯者主體性是指譯者在尊重原文本的基礎(chǔ)上,為實(shí)現(xiàn)某種目的而在翻譯過(guò)程中發(fā)揮主觀能動(dòng)性,主要表現(xiàn)在能動(dòng)性、受動(dòng)性和為我性。能動(dòng)性主要表現(xiàn)在譯者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮。受動(dòng)性則是譯者受到其不同政治經(jīng)濟(jì)及文化背景的影響。為我性是譯者有各自翻譯目的,如譯者追求怎樣的翻譯風(fēng)格。(査明建&田雨,2003)
許鈞(2003)指出,譯者主體意識(shí)指的是譯者在翻譯過(guò)程中所表現(xiàn)出的人格意識(shí)及創(chuàng)作意識(shí)。譯者是一個(gè)具有鮮活思維、鮮明立場(chǎng)和價(jià)值觀的獨(dú)立個(gè)體,是翻譯實(shí)踐的唯一主體。其主動(dòng)性、能動(dòng)性和創(chuàng)造性體現(xiàn)在與原文、原作者、譯者自身甚至包括譯文、譯文環(huán)境等的復(fù)雜互動(dòng)關(guān)系中,在從選擇翻譯文本、制定翻譯策略、追求翻譯目的等整個(gè)翻譯過(guò)程中發(fā)揮重要作用。
三.譯者主體性在《道德經(jīng)》兩個(gè)英譯本中的體現(xiàn)
上文已經(jīng)提到,在典籍翻譯中,譯者主體性體現(xiàn)在整個(gè)翻譯過(guò)程中。下面將分析韋利(Arthur Waley)譯本和林語(yǔ)堂譯本中具有代表性的例句,比較兩位譯者在對(duì)原文理解、翻譯的策略與方法和翻譯風(fēng)格三個(gè)層面的異同。
1.對(duì)原文的理解
一部譯作在目標(biāo)語(yǔ)文化中的形象主要取決于譯者的意識(shí)形態(tài)觀念和目標(biāo)語(yǔ)文學(xué)體系中的主流詩(shī)學(xué)。Bassnett, S. & Lefevere, A.,(1990)二者都由譯者決定,與譯者所處的文化背景等有關(guān)。在翻譯過(guò)程中,譯者要做的第一步就是理解原文。但不同譯者對(duì)同一篇文章的理解也可能有差異,進(jìn)而產(chǎn)生了不同的譯本,這就體現(xiàn)了譯者的能動(dòng)性。
1.1詞匯的選擇
東西方國(guó)家的文化背景有著巨大的不同,再加上英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言本身的表達(dá)與結(jié)構(gòu)也有所不同,這也加大了其英譯的難度。不同譯者對(duì)詞匯的理解有所不同,進(jìn)而影響原文的再創(chuàng)作的選擇,這是譯者主體性的體現(xiàn)。
例1:大道廢(王弼,2008)
韋利:It was when the Great Way declined(Arthur Waley,2013)
林語(yǔ)堂:On the decline of the great Tao (林語(yǔ)堂,2016)
“道”一字蘊(yùn)含著豐富的道家文化底蘊(yùn),在《道德經(jīng)》中出現(xiàn)多次。韋利受西方基督教影響,將“道”理解成圣典《圣經(jīng)》中表示真理的“the Way”。林語(yǔ)堂在傳統(tǒng)文化的熏陶下,明白“道”的深刻的含義無(wú)法用簡(jiǎn)單的語(yǔ)言概括,所以直接做了音譯處理,保留了道家對(duì)于“道”豐富內(nèi)涵,也不影響翻譯效果。兩個(gè)譯者呈現(xiàn)出不同翻譯,這僅僅是因?yàn)樽g者對(duì)詞語(yǔ)的理解方面有差異,體現(xiàn)了譯者在翻譯過(guò)程中的主體性。
1.2句子的理解
在翻譯過(guò)程中,譯者會(huì)因?yàn)樵陌姹静煌?duì)原文的內(nèi)涵的理解有差異,進(jìn)而呈現(xiàn)出了不同的譯文。
例2:明白四達(dá),能無(wú)為乎?(王弼版本)
明白四達(dá),能無(wú)知乎?(帛書(shū)版本)
韋利:Can your mind penetrate every corner of the land, but you yourself never interfere?
林語(yǔ)堂:In comprehending all knowledge,
Can you renounce the mind?
兩位譯者對(duì)這一句話(huà)的理解有所不同,這是由于譯者選擇不同版本的原文而造成的。韋利選取了王弼的版本,將“明白四達(dá)”理解為通曉四方信息,翻譯成“penetrate every corner of the land”。而林語(yǔ)堂則選擇了帛書(shū)版本,將其理解為知識(shí)上的通達(dá),進(jìn)而翻譯為“comprehending all knowledge”。這證明了譯者會(huì)能動(dòng)地解讀原文中的句子,進(jìn)而造成了各式各樣的英譯本,以上同樣是譯者主體性在翻譯過(guò)程中的體現(xiàn)。
2.翻譯策略的選擇
《道德經(jīng)》是中華傳統(tǒng)文化典籍的一顆明珠,承載了深厚的文化底蘊(yùn)。翻譯理論家Lawrence Venuti(2004)在《論譯者的隱身》一書(shū)中,將翻譯策略分為“歸化”或“異化”。不論譯者是否接受過(guò)系統(tǒng)的翻譯理論學(xué)習(xí), 都會(huì)受到社會(huì)經(jīng)濟(jì)及文化背景的影響而遵循某種翻譯策略。翻譯策略的選擇是一個(gè)譯者發(fā)揮受動(dòng)性的過(guò)程。
例3:載營(yíng)魄抱一
韋利:Can you keep the unquiet physical-soul from straying, hold fast to the Unity
林語(yǔ)堂:In embracing the One with your soul
分析:韋利用含有《圣經(jīng)》文化的“the Unity”來(lái)代指“一”,以此更能讓讀者理解。而林語(yǔ)堂的譯文中保留了原文的文化內(nèi)涵,將其譯作“the One”,尊重中國(guó)的“天人合一”思想,與原文的陳述較為接近。對(duì)比二者的譯文不難發(fā)現(xiàn),韋利采用歸化的翻譯策略,擴(kuò)大了譯本的接受范圍,從而便于西方接受東方文化。而另一位譯者林語(yǔ)堂采用了異化法,盡可能地還原原文內(nèi)容,極大限度地保留了原文的形式,增強(qiáng)了中國(guó)文化的傳播力度。
上述例子表明,不同的譯者在翻譯過(guò)程中,受到不同時(shí)代或社會(huì)歷史背景的影響,選擇不同的翻譯策略,體現(xiàn)了譯者主體性的受動(dòng)性特征。
3.翻譯風(fēng)格
在翻譯的過(guò)程中,譯者可能會(huì)因?qū)崿F(xiàn)某些翻譯目的,追求特色的翻譯風(fēng)格,于是出現(xiàn)了不同的譯文,這就體現(xiàn)了譯者的為我性。
例4:虛而不屈,動(dòng)而愈出。
韋利:In that it is empty, but gives a supply that never fails.
Work it, and more comes out.
林語(yǔ)堂:Empty, yet it gives a supply that never fails;
The more it is worked, the more it brings forth.
分析:原文是由兩個(gè)簡(jiǎn)潔而富有韻律的四字格構(gòu)成。韋利對(duì)原文做了改寫(xiě),雖然避免了原文晦澀難懂,但丟失了部分原文本的韻味。而林語(yǔ)堂則采用了詩(shī)歌形式,不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的內(nèi)容,而且“fails”和“forth”押了尾韻,提高了譯文的韻律性。二者對(duì)比可以看出,韋利為了提高英語(yǔ)讀者對(duì)譯文的接受度,更崇尚于簡(jiǎn)潔明了的譯文。而林語(yǔ)堂先生為了傳播中華優(yōu)秀民族文化,其譯文相比之下能夠較好的保持原文本的詩(shī)意之美。由此可見(jiàn),譯者主體性在譯文的風(fēng)格方面也能有所體現(xiàn)。
《道德經(jīng)》作為中華民族的瑰寶,承載著深厚的民族文化底蘊(yùn)。譯者在翻譯《道德經(jīng)》時(shí)無(wú)法完全傳達(dá)原文的內(nèi)容,而是在理解原文的基礎(chǔ)上運(yùn)用適當(dāng)?shù)牟呗院头椒▽?duì)其進(jìn)行語(yǔ)言及風(fēng)格的再創(chuàng)作,因此譯者主體性是研究翻譯,尤其是典籍翻譯時(shí)不可忽略的一個(gè)重要因素。充分考慮譯者的主體性角色,承認(rèn)譯者創(chuàng)造性的合理性是非常有必要的。由于篇幅限制,本文無(wú)法進(jìn)行更詳盡的分析,望之后可以再深入研究。
參考文獻(xiàn)
[1]Bassnett, S., & Lefevere, A.(1990). Translation, History and Culture. London: Printer Publishers.
[2]Venuti, L.(2004). The Translator's Invisibility: A History of Translation. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
[3]Waley, L.(2013). The Way and Its Power. New York:Grove Press.
[4]陳娟.(2022).翻譯美學(xué)理論視角下《道德經(jīng)》修辭手法的英譯對(duì)比——以亞瑟·韋利和林語(yǔ)堂譯本為例.宜春學(xué)院學(xué)報(bào)(02),94-99.
[5]董琇.(2019).譯者主體性與翻譯風(fēng)格. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.
[6]宮軍.(2010).從翻譯的不確定性看譯者主體性.外語(yǔ)學(xué)刊,(02),128-130.
[7]林語(yǔ)堂.(2016).老子的智慧.湖南:湖南文藝出版社
[8]馬蘇妮.(2016).傳教士詹姆斯·理雅各《道德經(jīng)》英譯本翻譯風(fēng)格簡(jiǎn)析.亞太教育(33),261-262.
[9]王弼.(2008).《老子道德經(jīng)》通行本(王弼注本).上海:中華書(shū)局
[10]謝天振.(2001).國(guó)內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認(rèn)識(shí)上的誤區(qū).中國(guó)翻譯,(04),2-5.
[11]辛紅娟&高圣兵.(2008).追尋老子的蹤跡——《道德經(jīng)》英語(yǔ)譯本的歷時(shí)描述.南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)(01),79-84.
[12]許鈞.(2003).“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立.中國(guó)翻譯,(01),8-13.
[13]嚴(yán)語(yǔ)&宋曉月.(2021).語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視角下吳經(jīng)熊《道德經(jīng)》中的意象翻譯研究.海外英語(yǔ)(24),72-74.
[14]楊建華.(2009).西方譯學(xué)理論輯要. 天津:天津大學(xué)出版社.
[15]余石屹.(2016).保羅·卡魯斯的《道德經(jīng)》英譯本研究.中國(guó)翻譯(06),24-30.
[16]查明建&田雨.(2003).論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起. 中國(guó)翻譯,(01),21-26.
[17]張俊樂(lè).(2022).譯者主體性視角下《道德經(jīng)》三英譯本的比較研究.今古文創(chuàng)(23),105-107.
[18]張小鋼&包通法.(2010).《道德經(jīng)》英譯版本的歸類(lèi)及思考.江南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)(02),115-120.
(作者單位:桂林電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。通訊作者:廖桂宇)