張海云
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷深入,我國(guó)食品行業(yè)快速發(fā)展,國(guó)際貿(mào)易也越來越頻繁。食品英語翻譯的專業(yè)性較強(qiáng),專業(yè)術(shù)語、制造工藝、質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)等都對(duì)食品翻譯人員的能力提出了一定的要求,翻譯人員只有較強(qiáng)的能力,才能準(zhǔn)確完成翻譯工作。
一、食品英語的詞匯特點(diǎn)
1.具有鮮明的行業(yè)特色。食品行業(yè)類別廣泛,涵蓋食品服務(wù)、食品貿(mào)易、食品科技、食品加工等多個(gè)領(lǐng)域,并且都有特定的英文詞匯。食品服務(wù)行業(yè)的英語詞匯與管理、營(yíng)銷等方面相關(guān),比如餐廳里的工作人員需要了解如何接待客人、如何為客人提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)、如何處理客人的投訴等。食品加工行業(yè)的英語詞匯以基本食品、加工技術(shù)為主,與食品工業(yè)技術(shù)相關(guān),比如食品加工廠的員工需要了解如何操作生產(chǎn)設(shè)備、如何控制食品的質(zhì)量、如何處理食品的廢料等。因此,掌握食品行業(yè)的英語詞匯對(duì)于從事相關(guān)行業(yè)的人來說非常重要,不同的職業(yè)類別需要掌握不同的詞匯,但也有一些通用性較強(qiáng)的詞匯可以應(yīng)用于多個(gè)行業(yè)。通用性較強(qiáng)的詞匯大多圍繞餐飲有關(guān)內(nèi)容進(jìn)行表述,常見的是菜單上的各種食物名稱、餐具的名稱、服務(wù)員的職責(zé)等,此類詞匯在各個(gè)餐廳、酒店、快餐店等場(chǎng)所都可以使用,具有較高的實(shí)用性。
2.具有較強(qiáng)的專業(yè)特性。隨著人們對(duì)食品安全和營(yíng)養(yǎng)價(jià)值關(guān)注度的不斷提高,食品科技研發(fā)水平不斷提升,國(guó)際交流也越來越密切。在這個(gè)過程中,從業(yè)人員需要具備良好的英文水平,熟悉常用的食品科技英語術(shù)語,以便與國(guó)際同行進(jìn)行有效的交流和合作。同時(shí),食品英語需要精確、專業(yè)化的表達(dá),這種表達(dá)一般詞匯較長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)復(fù)雜,對(duì)于那些未經(jīng)過專業(yè)系統(tǒng)學(xué)習(xí)的人來說是一大挑戰(zhàn),比如活性肽(Peptide)、冷凝器(Condenser)、金黃色葡萄球菌(Staphylococcus aureus)等。除了常見的食品英語詞匯,食品行業(yè)還交雜著化學(xué)、生物、工業(yè)等領(lǐng)域的知識(shí),這就需要從業(yè)人員具有較強(qiáng)的英語專業(yè)能力。
3.廣泛的詞綴使用特性。詞綴的使用是食品英語最常見的結(jié)構(gòu)組成法,很多英語詞匯看似復(fù)雜,實(shí)則是通過合成轉(zhuǎn)化等方式形成的。詞綴有前后兩種類型,比如前綴:poly-,如polyacid、polydactyly、polytheism等;bio-,如biodegradable、bioreactor;比如后綴:-yl,如methyl;-ase,如invertase。此外,英語詞綴還可根據(jù)詞性的不同,分為修飾性詞綴、名詞性詞綴、介詞詞綴。修飾性詞綴是對(duì)事物的狀態(tài)、數(shù)量、性質(zhì)等方面的描述,如carcin-(癌的)、toxic-(有毒的);介詞詞綴表示動(dòng)作方向、時(shí)間、方式等,通常沒有實(shí)際的意義,常見的有anti-,如antibiotic(抗生素)、antibody(抗體)。
4.較多的縮略詞。食品行業(yè)是一個(gè)復(fù)雜的技術(shù)領(lǐng)域,需要使用準(zhǔn)確和精確的英語術(shù)語進(jìn)行有效的交流。食品科學(xué)中使用的專業(yè)詞匯可能冗長(zhǎng)復(fù)雜,因此會(huì)出現(xiàn)許多英語縮寫,在工作中可以更容易、更有效地交流,但不熟悉該行業(yè)的人很難理解??s略詞是較長(zhǎng)英文術(shù)語的縮寫,如GMP(良好生產(chǎn)規(guī)范)、ADI(每日可接受攝入量)、RNI(參考營(yíng)養(yǎng)素?cái)z入量)等,這些縮寫不但節(jié)省了寫出完整術(shù)語的時(shí)間和精力,而且有助于將復(fù)雜的思想濃縮成簡(jiǎn)單易懂的短語。在展示科學(xué)研究和數(shù)據(jù)時(shí),使用縮寫尤其有用,因?yàn)槭褂猛暾男g(shù)語通常會(huì)占用寶貴的空間,并分散對(duì)演示要點(diǎn)的注意力,通過使用縮寫,演講者可以將注意力集中在關(guān)鍵信息上,而不會(huì)失去聽眾的注意力。值得注意的是,縮寫的使用應(yīng)該謹(jǐn)慎,因?yàn)椴皇敲總€(gè)人都熟悉這個(gè)術(shù)語,建議在首次提及縮寫時(shí)對(duì)其進(jìn)行定義,以確保聽者可以理解,不會(huì)產(chǎn)生誤解。
5.大量的外來詞匯。作為一種語言,英語深受古希臘和羅馬文化的影響,這種影響在英語詞語中的發(fā)展顯而易見。當(dāng)前許多表示食物的英語單詞就是從希臘語和拉丁語演變而來的,如Aspergilus(曲霉)、Escherichia coli(大腸桿菌)等化學(xué)類英語詞匯來自拉丁文,Hydeoxyl(羥基)則來自希臘語。
二、食品英語的語法特點(diǎn)
在食品英語中,語言表達(dá)的準(zhǔn)確性和生動(dòng)性尤為重要,因此動(dòng)詞時(shí)態(tài)的運(yùn)用是其中不可或缺的一部分。
一般來說,現(xiàn)在時(shí)態(tài)是最常用的動(dòng)詞時(shí)態(tài),可以表達(dá)自然現(xiàn)象、過程和無時(shí)間性的事件,從而使語言更加生動(dòng)、準(zhǔn)確。例如,“The cheese is melting in the oven.”(奶酪正在烤箱里融化);“The dough rises slowly under warm temperature.”(面團(tuán)在溫暖的氣溫下緩慢發(fā)酵)等。
被動(dòng)語態(tài)是食品英語中常用的語言形式,可以表達(dá)客觀性和簡(jiǎn)潔性,從而吸引受眾的注意力。例如,“The meat is marinated for 24 hours.”(肉被腌制了24個(gè)小時(shí));“The vegetables are steamed until tender.”(蔬菜被蒸煮至軟爛)等。
動(dòng)詞的非限定式是食品英語中廣泛應(yīng)用的語言形式,包括動(dòng)名詞、不定式和分詞等。例如,“Adding salt to the water can enhance the flavor of pasta.”(在水中加鹽可以提升意大利面的味道);“To make the sauce, you need to chop the garlic and onion finely.”(要制作醬料,你需要把大蒜和洋蔥切碎);“The sliced meat is perfect for stir-frying.”(切成薄片的肉很適合翻炒)等。
圖表在食品英語中也被廣泛應(yīng)用,可以通過簡(jiǎn)潔、形象、生動(dòng)的圖表來代替繁瑣的語言表達(dá),呈現(xiàn)大量信息。例如,餅圖、柱狀圖和折線圖等可用于表示食品的營(yíng)養(yǎng)成分、生產(chǎn)量和銷售額等信息。
總之,在食品專業(yè)英語中,語言表達(dá)的準(zhǔn)確性和生動(dòng)性至關(guān)重要,動(dòng)詞時(shí)態(tài)的運(yùn)用、被動(dòng)語態(tài)、動(dòng)詞的非限定式以及圖表的應(yīng)用都是必備的語言技巧,可以使文章更加清晰、生動(dòng)、準(zhǔn)確。
三、食品英語的翻譯原則
1.尊重國(guó)際文化差異。食品英語翻譯不僅僅是將一些食品名稱翻譯成不同的語言,還需要考慮飲食習(xí)慣和文化差異等方面的不同。在進(jìn)行食品英語翻譯時(shí),翻譯者要以文化差異為基礎(chǔ)進(jìn)行等值的信息傳遞,這意味著翻譯者需要考慮不同國(guó)家和地區(qū)的食品文化,全面融合食品的專業(yè)知識(shí)、詞匯應(yīng)用以及文化差異,以便更好地傳達(dá)食品的含義。比如,西方稱為“black tea”的食物,在中國(guó)卻被稱為“紅茶”,這就需要食品英語翻譯者具備全面的知識(shí)和技能,根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行翻譯,確保準(zhǔn)確傳達(dá)食品信息,在跨文化環(huán)境中實(shí)現(xiàn)信息的等值傳遞。
2.遵循翻譯標(biāo)準(zhǔn)。隨著全球化的發(fā)展,食品貿(mào)易和學(xué)術(shù)交流日益頻繁,食品英語翻譯也越來越重要。然而,目前食品英語翻譯缺乏規(guī)范體系,導(dǎo)致表達(dá)不一、詞義偏差等問題頻繁出現(xiàn)。因此,制定統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),遵循標(biāo)準(zhǔn)翻譯體系,不僅能夠提高翻譯質(zhì)量,還能夠降低交流成本,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來和學(xué)術(shù)交流。在制定翻譯標(biāo)準(zhǔn)時(shí),一要考慮受眾的語言理解方式和習(xí)慣。例如,有些食品在西方國(guó)家很受歡迎,但在中國(guó)并不常見,翻譯這些食品的名稱和描述時(shí)要合理調(diào)整表達(dá)和結(jié)果,使受眾易于理解。二要注意避免詞義偏差。在翻譯食品名稱和描述時(shí),要考慮到不同語言之間的文化差異和語義差異。例如,一些食品在不同國(guó)家和地區(qū)可能有不同的名稱,或者相同的名稱在不同地區(qū)可能指代不同的食品。
3.充分掌握翻譯技巧。在全球化背景下,食品英語已經(jīng)成為促進(jìn)國(guó)際食品行業(yè)交流的重要工具。基于不同的文化背景和語言習(xí)慣,為了更好地進(jìn)行食品英語翻譯,需要具體了解食品英語詞匯的特征、應(yīng)用慣例和搭配技巧,以便精準(zhǔn)傳遞信息。例如,在翻譯菜單時(shí),要注意菜品名稱的準(zhǔn)確性,并了解不同國(guó)家或地區(qū)對(duì)于菜品名稱的不同理解和稱呼方式。
四、全球化背景下食品英語的翻譯策略
1.遵守英漢互譯規(guī)則。漢語和英語是兩種完全不同的語言,在句法、詞法、表達(dá)方式上都有很大的差異。第一,在翻譯過程中選擇合適的字詞非常重要,要符合漢語的文體特征和表達(dá)習(xí)慣,不能直接照搬英語中的詞匯和結(jié)構(gòu)。例如,英語中的被動(dòng)語態(tài)在漢語中很少使用,而漢語中的主語通常放在句子的前面,這些都需要在翻譯時(shí)進(jìn)行考慮和調(diào)整。第二,漢語和英語的詞匯和結(jié)構(gòu)差異也是翻譯的難點(diǎn),要考慮詞的詞性、語法功能以及整個(gè)句子的結(jié)構(gòu),有時(shí)還需要進(jìn)行句子轉(zhuǎn)換或者語序調(diào)整,這樣才能準(zhǔn)確表達(dá)原文的含義。
2.被動(dòng)語態(tài)的翻譯。食品英語中常用被動(dòng)語態(tài)來描述食材和配料被加工、處理等情況,可將被動(dòng)語態(tài)翻譯成主動(dòng)語態(tài)或者轉(zhuǎn)化為漢語無主句,這樣可以更好地表達(dá)所需要的信息,并使翻譯更加自然。但是在進(jìn)行翻譯時(shí),需要根據(jù)實(shí)際情況確定最佳的翻譯方式,避免誤解和歧義。
3.準(zhǔn)確譯出詞義。準(zhǔn)確、清晰、順暢是食品英語翻譯的基本要求,不僅要注重翻譯邏輯的連貫性,還要注重平易暢達(dá)、準(zhǔn)確性。第一,食品翻譯具有較強(qiáng)的專業(yè)性,涉及許多專業(yè)術(shù)語,比如食品中常用的計(jì)量單位和材料名稱在不同的國(guó)家或地區(qū)可能會(huì)有所不同,因此食品英語翻譯人員必須充分掌握專業(yè)術(shù)語的應(yīng)用,并根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行調(diào)整,保證翻譯準(zhǔn)確規(guī)范。第二,食品英語翻譯要綜合考慮語言特點(diǎn)、文化差異和實(shí)際情況等因素,并靈活運(yùn)用語言技巧和翻譯方法,以達(dá)到最佳的翻譯效果。
4.適當(dāng)增減詞譯。翻譯是一種跨語言的溝通方式,目的是將一種語言的表達(dá)轉(zhuǎn)化為另一種語言的表達(dá)。因此,食品英語翻譯者不僅需要遵從原文的含義,還需要讓翻譯的句子讀起來平易通暢。為了幫助語言群體更好地理解,翻譯者可根據(jù)原文的表達(dá)方式和目的,通過適當(dāng)增減詞譯,靈活運(yùn)用語言,使譯文更符合目標(biāo)文化和語言環(huán)境。第一,增譯可以通過增加相關(guān)的詞匯、短語等起到承上啟下的作用,讓譯文更有邏輯性,還可以彌補(bǔ)語言的表達(dá)差異,讓譯文更貼近目標(biāo)語言的語言環(huán)境。例如,當(dāng)原文中缺少某些關(guān)鍵信息時(shí),翻譯者可以適當(dāng)增加一些詞語來表達(dá)這些信息,讓受眾更好地理解原文的意思。第二,英語和漢語在表達(dá)上有很大的差異性,因此在翻譯中也可以適當(dāng)減去一些不必要的詞語,讓翻譯出來的內(nèi)容更加通順。例如,當(dāng)原文中存在累贅的詞語或表達(dá)方式時(shí),翻譯者可以適當(dāng)減去這些詞語,以保證譯文的流暢性和易讀性。
作者簡(jiǎn)介:張海云(1982-),女,漢族,吉林人,講師,碩士研究生,研究方向?yàn)橛⒄Z。