張映映 王斐
摘? 要:本文通過中福公司英文檔案翻譯中的實例,從河南省檔案館館藏英文檔案概況、特點、翻譯的基本原則、遇到的具體問題等方面探討了英文檔案翻譯的實踐和理論問題,對民國英文檔案的整理與翻譯工作提出了一些思考和認識。
關鍵詞:中福公司;英文檔案;英文翻譯;歷史掌故;檔案原貌;可讀性;語境意識;專業(yè)意識
Abstract: Based on the examples of English archives translation of Zhongfu company, this paper discusses practical and theoretical problems of English archives translation from general situation, characteristics, fundamental principles of translation as well as specific issues of English archives in Henan Provincial Archives, ending with some reflections and suggestions of the classification and translation of the English archives in the Republic of China.
Keywords: Zhongfu company; English archives; English translation; Historical anecdotes; The original appearance of the archives; Readability; Contextual awareness; Professional awareness
中福公司全宗共有檔案4471卷,其中英文檔案2876卷,占比約64%,個別案卷中還有日文、法文、德文和比利時文。這些外文檔案集中形成于20世紀初期至中華人民共和國成立前夕,主要是河南中原煤礦股份有限公司和英國福公司合并組成的中福公司在抗日戰(zhàn)爭和解放戰(zhàn)爭期間的業(yè)務檔案,記錄了中福公司的成立過程、機構沿革、業(yè)務往來和日常管理等事項。
英文檔案作為中福公司外文檔案的主體,其具體內容可分為兩大類:英文信件檔案和英文會計檔案。此次翻譯工作包含原文翻譯和目錄著錄兩大方面。翻譯工作精心挑選了英文檔案中具有翻譯價值的檔案文本,主要選擇的是往來信件、電報、報紙剪報、公司會議記錄、議事日程、章程等。目錄著錄工作重點為閱讀外文檔案,通過提煉主題,理解文件內容后進行分件及目錄擬寫。
1 中福公司英文檔案特點
河南省檔案館民國英文檔案翻譯中的經驗,基本未超出通用翻譯尤其是應用翻譯的已有理論,但不同于一般的應用翻譯,它兼具檔案的專有屬性和所屬時代的歷史特性,對翻譯的專業(yè)性要求更高。
1.1 中英文書寫習慣的差異性
1.1.1 語序上的差異性。英文語句習慣于先把結果寫出來,再說過程;漢語則更委婉,先把原因解釋清楚,再說結果。如果翻譯過程中不考慮中文習慣而簡單直譯,譯文就會顯得沒有邏輯,不易讀懂。
1.1.2 標點、格式上的差異性。英文標點和中文標點存在差異,如在翻譯過程中,英文中使用的標點符號是“,”,中文中使用的是“、”時,很容易造成中英文標點符號混用的情況。此外,中文段落格式習慣于首行縮進,而英語則不盡然。因此,翻譯時應注意譯文的分段、斷句,使其符合中文書寫習慣。
1.1.3 稱謂上的差異性?,F代英語中沒有系統(tǒng)的敬語系統(tǒng),書信當中多以代詞稱謂表達親疏尊卑關系,緊接著正文就開始闡明主旨。這種相對模糊的表達方式,與中文的敬語系統(tǒng)無法產生對應關系,所以就需要譯員根據實際情況,將英文稱謂準確地翻譯成符合身份語氣的中文稱謂。
1.2 民國英文檔案語言的時代性
民國處于20世紀上半葉,與現在的英文書寫習慣、英漢翻譯規(guī)則相比,民國時期的人名、地名、社會組織的翻譯具有很強的時代特性,其檔案語言也呈現出鮮明的特色。
1.2.1 人名的翻譯。(1)中國人名翻譯。民國時期,英文檔案中的中文譯名通常采用的是威妥瑪拼音,有些音譯并不規(guī)范,但是已經形成了一些習慣用法。如孫中山的名字常被翻譯成Sun Yat-sen(孫逸仙),蔣介石的英文名字是Chiang Kai-shek。因此,對于已有固定譯名的中國人,檔案中一般都使用其固定英文名字。有的還經常使用其譯名的縮寫,如孔祥熙(H.H.Kung)、孫越崎(Y.C.Sun)、徐維榮(W.Y.Hsu)等。對于一些不常出現且無關緊要的人名,如某公司普通職員的姓名則可以照抄,或者根據相關檔案進行考證,還可以參考《威妥瑪拼音和漢語拼音對照表》。
(2)外國人名翻譯。不少國外知名人士有慣用的中譯名,常用且不易與他人名字混淆,可遵循其譯名不做音譯處理。如中福公司總經理Allen. J. Bell,其中文譯名為貝安瀾,John. Milligan:米力干,Strangman:施川曼,Rogers:瑞吉士。有時,子輩完全襲用父輩名字,在其后加Junior(略作Jr.)或羅馬數字“Ⅱ”以示區(qū)別,如某銀行傳票中曾出現“John. Milligan Jr.”或“Mr. John. Milligan Ⅱ”,這實際上是指米力干先生的兒子,而非米力干本人。其他西人姓名可以按照音譯的原則進行處理,同時將其英文姓名用括號標出,或者不譯照抄。
1.2.2 地名的翻譯。(1)中國地名的翻譯。由于威妥瑪拼音及后來的翟里斯式拼音是20世紀上半葉西方國家拼寫中國地名時最常用的系統(tǒng),所以在近現代的中國報刊、公文上所使用的拼音,皆為此種拼音,如Peking:北京、Tientsin:天津、Canton:廣州、Hankow:漢口、Tsiaotso:焦作、Peh Pei:北碚、Kin Kang Pei:金剛碑(重慶古鎮(zhèn),1938年夏孫越崎將中福公司遷往此處)等。這些與現行漢語拼音方案差別較大,需要依據當時的拼音方案確定具體地名。另外,如湛江地區(qū)舊稱Kwangchowan(廣州灣),法國人為紀念其殖民侵略軍戰(zhàn)艦Bayard(白瓦特號)將湛江市稱為Fort Bayard:白瓦特城,這類地名則需要進行考證,翻譯著錄時應將中英文同時標注出來。(2)外國地名的翻譯。外國地名譯寫一般以音譯為主,并適當照顧習慣譯名。如Calcutta:加爾各答,Bombag:孟買,London:倫敦。
1.2.3 民國團體、企業(yè)、官員等名稱的翻譯。鴉片戰(zhàn)爭以后,中國進入半殖民地社會。到民國時期,歐美列強的一些企業(yè)、團體已在華經營多年,為了交流方便,許多原本英文的企業(yè)、團體都取了中文名。比較常見的如Peking Syndicate:福公司、National City Bank of New York:花旗銀行、Hongkong&Shanghai Banking Corporation:匯豐銀行等。還有一些外國人創(chuàng)辦的公司英文名稱中有“China”字樣,如China Navigation Co,Ltd.是英國人在新加坡建立的遠洋航運公司,翻譯時就不能譯為中國×××公司,而應按照公司原本的中文名稱譯為太古輪船公司。一些機構至今仍存在但其名稱有所變化。如Chartered Bank(現在的渣打銀行),當時被稱為麥加利銀行。對它的翻譯應統(tǒng)一為“麥加利銀行”,在備注欄中注明其現在的稱謂。一些機構在發(fā)展過程中被并入其他機構,如Lowe,Bingham & Thomsons:克佐時洋行,后來被并入全球四大會計師事務所之一:普華永道會計師事務所,對“Lowe,Bingham & Thomsons”的翻譯應仍為“克佐時洋行”。對高級官員的稱呼,如部長、大使和總經理,一般使用其職位名稱,如 Chairman(董事長),Brigadier General(陸軍準將),Minister(部長)等。
1.3 翻譯人員的專業(yè)性。民國英文檔案好比是待挖掘的金礦,如果要充分發(fā)揮其價值,還需要譯員發(fā)揮主觀能動性,將檔案內容原汁原味又恰如其分地翻譯成漢語。目前從事歷史檔案翻譯的人員,極少數是翻譯專業(yè)出身,多數是檔案學、歷史學等非翻譯專業(yè)。這部分譯員對于翻譯理論并不熟悉,翻譯實踐中很大程度上依賴于自身的詞匯量和語法知識,并習慣于以本專業(yè)的視角翻譯原文,造成譯文與原文出入較大。因此,翻譯之前,非翻譯專業(yè)出身的譯員首先要及時解構自己,放棄先前的翻譯習慣和認識誤區(qū),針對自身特點和任務特征及時學習建構適合本翻譯任務需求的能力。其次要學習前輩的翻譯經驗和實戰(zhàn)技巧。最后是文體與翻譯理論。如果想進一步提高,還需學習通用翻譯理論、中外翻譯史、中國古代文論等。
2 中福公司英文檔案翻譯的基本原則
與一般文學作品和現代科技文獻翻譯不同,檔案文獻的翻譯需要綜合二者的經驗,內容上既要做到客觀、忠實于原文,還要維持檔案文本的原貌,盡量還原檔案源語言的時代特色。在翻譯中福公司英文檔案文獻時,主要依據三種原則。
2.1 忠于原文,保持檔案原貌。忠于原文、保持檔案資料原貌是民國英文檔案翻譯要堅持的基本原則。實踐中,中、英兩種語言差異的背后映射著兩個民族、兩種文化的差異。因此,想要準確地解讀英文檔案的內容,就應當了解該語種存在的文化背景和用語習慣,引申出它們與民風、民俗相關的含義,甚至使用一些俚語的翻譯方法。只有在忠于原文的基礎上,保持翻譯的可讀性與科學性,才能更好地推動民國檔案翻譯工作的深入開展。
2.2 符合規(guī)范,保留交際目的。民國英文檔案翻譯既要保持民國檔案的原貌,也要滿足交際的目的。這就要求翻譯人員從檔案的時代背景、內容、作者、表現手法等方面,運用翻譯技巧對檔案資料內容進行全面研究,進而做出合理性的翻譯。如中福公司檔案中有很多各分支機構之間的內部信件,翻譯稱呼用語時就不能單一地使用“貴司”“貴方”等稱呼,而要根據發(fā)文機關和接收機構選用不同的語體表達方法。上行文一般使用“請求”等詞語;平行文可以正常翻譯成“你”“你們辦事處”;對于下行文,可以使用“要求”等一類的命令性詞語,根據不同的語氣來體現職級的差別。
2.3 方便查閱,滿足檢索利用。開展民國檔案翻譯的重要目的是挖掘利用這些檔案的內在價值,方便社會公眾查閱利用。因此,譯員在民國檔案翻譯過程中,就不能對原文逐字逐句地翻譯,而要抓住文本的關鍵詞、關鍵句,結合當時的時代背景,選擇最合適的民國公文語氣進行翻譯、擬定標題,為學者或者機構團體搜索查閱提供便利。
3 中福公司英文檔案翻譯的組織
為確保檔案實體與信息安全,河南省檔案館與譯員簽訂《河南省檔案館保密協議書》,不定期對項目組成員進行檔案安全、保密意識教育。河南省檔案館聘請業(yè)務能力強的檔案專家深入講解民國公文體例和常用的翻譯術語,統(tǒng)一規(guī)范專業(yè)性詞匯、機構名稱、職務名稱、人名、地名等,使之與檔案所處歷史時期相符合。譯員從相對簡單的譯文開始翻譯,每卷翻譯完,按要求填寫翻譯登記表。
翻譯過程中,實行兩輪抽檢制度,由兩名經驗豐富的譯員擔任審核員,對初始譯文進行校對、修改、指導、審核,確保用詞準確、格式統(tǒng)一,做到發(fā)現特殊問題隨時糾正,發(fā)現普遍問題統(tǒng)一修改。經過反復多次的修改,譯員可盡快掌握民國英文檔案翻譯的方法。同時,項目組定期召開項目協調會,對項目管理、標準執(zhí)行、翻譯質量等方面出現的問題及時進行溝通,提出解決方案。
4 中福公司英文檔案翻譯中遇到的具體問題
4.1 直譯。直接把英文生硬地翻譯成漢語,沒有將原文的真正含義“翻譯”出來,這不僅導致譯文晦澀難懂,而且也無法將文本的真實意圖傳遞給讀者。如:The position is certainly very complicated,but we think for the present at any rate,the totalitarian“bark” is probably worse than its“bite”!原譯文:現在局勢確實很復雜,但我們認為目前,極權主義的“雷聲”可能比“雨點”大。該句的翻譯能基本抓住大意,但是翻譯得比較生硬,不符合漢語的表達習慣。改譯為:現在局勢確實很復雜,但我們認為,就目前而言,極權主義的叫囂也許只是雷聲大雨點小!
4.2 錯譯。一方面,譯員沒能把握住文本想表達的真實意圖,導致意思大相徑庭。如原文:The sum of $50.00 should have been deducted from Mr. Wang Ting Hsiang's salary to cover tuition and other fees advanced on behalf of his son Mr.Wang Tieh Chen.If this amount has not yet been recovered will you please collect it together with a further sum of $100.00 to cover a further advance.原譯文:這50元是由王廷相工資中扣除給他兒子王鐵臣供交學費和其他費用的。如果這些錢不夠時,請再撥100元錢交他使用。經審校修改后,改譯為:王廷相先生曾預支50塊錢給他兒子王鐵臣交學雜費,這筆錢本應該從他的工資里扣除。要是還沒收到這筆錢,煩請將該款項連同另外100元預支款一并收回。
另一方面,文本所處的時代背景與現在有很大差異,如果不熟悉相關的歷史掌故,是無法準確翻譯的。如Third Year National Loan Bonds“民國”第三年公債,簡稱“民三公債”。這是民國中期政府公開發(fā)行的以發(fā)行年份命名的公債,今天的金融術語里并無National Loan Bonds的說法。如果對當時的社會背景不了解,就很難準確地譯出這一名稱。
4.3 漏譯。漏譯也比較常見,譯員知道譯文的大概意思,但是又不能理順句子成分之間的邏輯關系,這就造成了有選擇地翻譯原文,忽略了部分單詞或者句子,使原文意思發(fā)生了變化。如原文:Mr.Bisseker pointed out that the use of a junior member of the staff might be inadvisable and might be the cause of giving away the Committee's intentions,so it was arranged to give further consideration to who could be sent to Chengchow,and possibly,Chumatien to find Wu Shao Pin.原譯文:畢賽克先生指出,使用一名資歷較淺的工作人員是不明智的,這也可能是泄露委員會意圖的原因,因此安排進一步考慮派誰去鄭州或駐馬店找吳少品。該句中,“Chengchow”譯為鄭州,“Chumatien”譯為駐馬店。翻譯時由于忽略了部分單詞,導致整個句子的意思與實際表達意思存在很大差異。改譯為:畢賽克先生表示,不建議派一名資歷尚淺的職員去找吳少品,有可能會透露委員會的意圖。因此,會重新考慮派往鄭州或駐馬店的人選。
可見,檔案翻譯屬于應用型翻譯,譯員在翻譯時要有“強烈的語境意識和對所翻譯文本的專業(yè)意識”,在保證譯文“準確性”的基礎上,盡量讓句子兼具“可讀性”。否則,會造成“字字忠實而整句失實”,譯文的整體價值也會嚴重下降。
5 結語
中福公司英文檔案翻譯是河南省檔案館在對民國檔案保護整理與開發(fā)利用過程中的首次嘗試。該項工作沒有統(tǒng)一的范式和模板,只有依據具體的檔案屬類進行針對性的翻譯,才能更好地挖掘檔案的利用價值,激活特定歷史時期的專屬記憶。
參考文獻:
[1]裴斐 黃玉明.英文歷史檔案翻譯芻議——關于民國檔案搶救保護與數字化的思考[J].檔案學研究,2017(06):88-92.
[2]牛堯堯 劉曉丹.編譯河南省檔案館外文檔案目錄的體會[J].中國檔案,2012(06):60-61.
[3]黃化.“諸者平衡”原則——以民國英文檔案漢譯實踐為例[J].上海翻譯,2008(05):41-51.
[4]李向武.民國翻譯原則初探[J].山西檔案,2018:184-185.
[5]方夢之.文類細化之于翻譯培訓、翻譯策略——拓展應用翻譯研究的領域(之二)[J].上海翻譯,2017(03):3-8.
(作者單位:河南省檔案館 張映映,學士;王斐,碩士 來稿日期:2023-04-18)